O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol

Você já ouviu falar de chunks? Se você é aluno da inFlux você provavelmente já ouviu falar neles. Você sabe como aprender através de chunks ou por que eles são tão importantes? Os métodos tradicionais ensinam você a decorar listas de palavras e conjugações de verbos. Mas palavras soltas não comunicam, não é mesmo? Olha a seguinte palavra:

puerta porta

Só sabendo que “porta” em espanhol é “puerta” ajuda você a poder ter uma comunicação eficaz? Não! Para poder se comunicar você precisa saber chunks com a palavra “porta“, por exemplo:

Abre a porta pra mim?

Fecha a porta, por favor?

Tranca a porta.

A porta está trancada.

Tem alguém na porta.

A porta da geladeira.

O trinco da porta.

Alguém arrombou a porta.

Todas essas combinações de palavras ou grupos de palavras acima são o que chamamos de chunks. Essas são palavras que frequentemente aparecem juntas. E essas combinações acontecem em qualquer língua!

Então, para você se comunicar não basta saber a palavra puerta, você precisa saber os chunks. Os chunks são a base da abordagem de ensino chamada Lexical Approach (Abordagem Lexical), criada por Michael Lewis. Segundo ele, e hoje já provado através de várias pesquisas, em torno de 80% do vocabulário armazenado em nossa cabeça está em formato de chunks e somente 20% em forma de palavras soltas.

Os chunkstambém chamados de chunks of language, lexical chunks, lexical items, ou em português: itens lexicais, são as combinações de palavras mais comuns utilizadas por um nativo da língua em um certo contexto. E na hora de falar, usamos os chunks, essas combinações de palavras que frequentemente andam juntas.

Agora que entendemos a importância de focar nos chunks ao aprender um idioma novo, como o espanhol, conseguimos entender por que muitos alunos se deparam com as seguintes dificuldades ao estudar espanhol:

– Eu estudo há muitos anos e ainda falo “portunhol”.

– Eu tento falar em espanhol, mas não consigo.

– Estudo um monte e na hora de falar, eu falo várias palavras em português achando que é espanhol.

– Faço várias listas de vocabulário, de verbos no passado, conjugação de verbos e na hora de montar a frase não vai pra frente.

– Consigo até entender algumas coisas, mas não consigo montar frases completamente em espanhol.

– Tenho vergonha de falar.

Essas queixas são muito comuns e o assunto desse post é extremamente valioso e importante para qualquer pessoa que gostaria de resolver essas questões e aprender espanhol, ou um novo idioma. Se você conseguir colocar em prática o que ensinamos nesse post, isso pode ser um divisor de águas no seu estudo de espanhol e vai mudar a forma com que você entende e estuda a língua espanhola.

Vamos falar um pouco sobre os três tipos principais de chunks: colocaciones léxicaschunks fixos e chunks semi-fixos. Entender como funciona cada um desses tipos é importante para sabermos como usá-los. Vamos dar uma olhada em cada um deles:

  • Colocaciones léxicas

No espanhol, assim como em qualquer outro idioma, existem palavras (duas ou mais) que são comumente utilizadas juntas, palavras que combinam entre si e a essas combinações de palavras, damos o nome de colocaciones léxicas. Para entendermos melhor, vamos ver alguns exemplos de colocaciones léxicas, usando a palavra “porta“, em espanhol, puerta, ou seja, ao pensarmos na palavra porta/puerta encontramos algumas outras palavras que aparecem frequentemente com ela, como vemos abaixo:

abrir la puerta abrir a porta

cerrar la puerta fechar a porta

llavear la puerta/ cerrar la puerta con llave trancar a porta

golpear la puerta/ dar un portazo bater a porta

tocar la puerta bater na porta

Veja alguns exemplos em frases com essas colocaciones léxicas:

¿Puedes abrir la puerta, por favor? Você pode abrir a porta, por favor?

¿Puedes cerrar la puerta, por favor? Você pode fechar a porta, por favor?

¿Puedes llavear la puerta, por favor? Você pode trancar a porta, por favor?

Evite golpear la puerta, por favorEvite bater a porta, por favor.

Por favor, no dé portazos. Por favor, não bata a porta.

Hay alguien tocando la puertaTem alguém batendo na porta.

A partir das colocaciones léxicas conseguimos aprender muito mais vocabulário, o que faz você aprender de forma mais rápida e efetiva. Então ao invés de aprender uma palavra solta, você pode buscar as colocaciones(combinações comuns) com aquele vocabulário. Então não aprenda a palavra “puerta” isoladamente em espanhol, busque aprender as colocaciones léxicas com a palavra “puerta. Veja mais alguns casos:

puerta del dormitorio = puerta de la habitación porta do quarto

puerta de atrás porta de trás

puerta de la heladera = puerta de la nevera porta da geladeira

E agora alguns exemplos em frases usando colocaciones léxicas:

¿Puedes abrir la puerta del dormitorio? / ¿Puedes abrir la puerta de la habitación? Você pode abrir a porta do quarto?

¿Puedes llavear la puerta de atrás, por favor? Você pode trancar a porta de trás, por favor?

No golpees la puerta de la heladera. / No golpees la puerta de la neveraNão bata a porta da geladeira.

  • Chunks fixos

O segundo tipo de chunk são os fixos também chamados de oraciones fijas eles são frases muito usadas pelos nativos dessa forma e não precisamos mudar ela. Por exemplo, quando encontramos com alguém é comum falarmos “Oi, tudo bem?”, quando agradecemos alguém dizemos “Obrigada.” e a outra pessoa responde “De nada.”. Em espanhol, o mesmo acontece, algumas frases são tão usadas daquela forma que quase se tornam uma palavra só. Então, em espanhol teríamos para os mesmos exemplos:

¡Hola! ¿Cómo estás? Oi, tudo bem?

¡Gracias! Obrigada!

No hay de qué. De nada.

Se você aprender como “uma palavra só”, você tem mais facilidade de usar esses chunks, você não precisa pensar em cada palavrinha. Se aprender o chunk completo o aprendizado fica mais simples, veja mais alguns exemplos:

Mucho gusto en conocerlo/ conocerla. Prazer em conhecê-lo/ conhecê-la.

¿Cómo? ¿Qué quiso decir? Como assim? O que você quer dizer?

¡Feliz Navidad! Feliz Natal!

¡Imagínatelo! Vai entender.

¡Perdona! Desculpa!

Solo un segundo. Só um segundo.

A partir do momento que aprendemos que essas frases são uma coisa só não precisamos ficar montando a frase e assim falamos mais rápido. Ao tentarmos montar a frase palavra por palavra é comum aparecerem frases que não são naturais, que não são usadas por nativos, o que pode gerar um estranhamento ou pode ser que a pessoa não entenda o que você quer dizer.

  • Chunks semi-fixos

O terceiro tipo de chunk são os semi-fixos, frases semi-fixas ou oraciones semifijas. São frases que permitem alteração dentro dela, diferente do chunk fixo, nos semi-fixos podemos alterar determinadas partes da frase para criar outras. Por exemplo, para perguntarmos “Qual é o seu nome?” diríamos ¿Cómo te llamas?. Mas se quisermos perguntar “Qual é o nome dela?” diríamos ¿Cómo se llama ella?. trocamos o te llamas” por se llama ella e o restante da frase se manteve. Veja mais alguns exemplos:

¿Cómo se llama tu madre? Qual é o nome da sua mãe?

¿Cómo se llama tu novio? Qual é o nome do seu namorado?

Conseguimos trocar informações dentro de uma frase, se você entende esse conceito dos chunks semi-fixos você entende que a partir de uma frase você cria várias outras e isso amplia seu vocabulário de forma muito significativa. Mais um exemplo, agora com pretérito perfecto del indicativo:

¿Alguna vez has…? Alguma vez você já…?

Veja como podemos mudar esse chunk:

¿Alguna vez has ido a Paris? Alguma vez você já foi pra Paris?

¿Alguna vez has ido a Inglaterra? Você já foi pra Inglaterra?

Ou ainda:

¿Alguna vez has comido sushi? Alguma vez você já comeu sushi?

¿Alguna vez has comido guacamole? Você já comeu guacamole?

Sabendo que esses são chunks semi-fixos você consegue mudar a estrutura e criar mais frases ao invés de tentar montar a frase palavrinha por palavrinha. Veja outro exemplo:

¿Me puedes pasar …, por favor? Você pode me passar…, por favor?

¿Me puedes pasar la sal, por favor? Você pode me passar o sal, por favor?

¿Me puedes pasar aquel libro, por favor? Você pode me passar aquele livro, por favor?

Nesse post abordamos três tipos de chunks: colocaciones léxicas, oraciones fijas e oraciones semifijasSe você conseguir colocar essas informações em prática ao estudar espanhol, você vai com certeza alcançar o seu objetivo de dominar o espanhol mais rápido.

O aprendizado através dos chunks, baseado na Abordagem Lexical, é parte essencial do método de ensino da inFlux. E seu resultado extraordinário tem sido comprovado através dos resultados dos nossos alunos. Portanto, se você quer realmente alcançar um espanhol de alto nível em menos tempo, comece desde já a estudar a língua espanhol através dos chunks.

Para aprofundar seus conhecimentos sobre chunks acesse:

Encontre Chunks ao Ler Textos e Melhore Seu Espanhol

Aprender e Ensinar ‘Chunks of Language’ em Espanhol. 

Ficou com dúvida? Manda pra gente!

¡Hasta luego!

Tradução no aprendizado de uma segunda língua

É dito que para aprender um segundo idioma é preciso evitar o uso da língua mãe no aprendizado e fazer uma espécie de imersão com o segundo idioma. É muito possível aprender somente dessa forma, mas o resultado pode demorar a aparecer. A utilização correta da tradução para a aquisição de uma segunda língua com certeza acelera o aprendizado da mesma.

Mas você deve estar se perguntando: “O que seria uma utilização correta de tradução?”

Primeiramente, e isto já até é um senso comum, é que não devemos nunca traduzir textos ao pé da letra, palavra por palavra, sejam estes falados ou escritos. O problema, é que acaba sendo uma tendência natural de todo estudante de línguas no início do seu aprendizado. Ele não sabe o que significa determinada palavra, procura no dicionário, e aí por vezes o texto fica sem sentido. O que precisamos compreender é que uma língua é formada de itens lexicais, que são palavras simples ou grupos de palavras no léxico de uma língua, que nada mais é do que o conjunto completo de itens lexicais de uma língua. Alguns exemplos são: “farol vermelho“, “tomar conta de“, “em todo caso“, etc. Podemos chamar estes itens lexicais de chunks. Para saber mais sobre os chunks, acesse:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Então, para acelerar o processo de aprendizado de uma segunda língua, a solução é aprender a traduzir item lexical por item lexical, e aqui é que está o segredo. O termo ideal então para esse tipo de tradução seria encontrar a equivalência das línguas. É inevitável fazermos sempre uma relação com a nossa primeira língua. Mesmo as pessoas que aprenderam inglês, e hoje são fluentes, sempre que encontram alguma expressão, ou palavra que não conhecem em inglês, lembram primeiro a expressão ou palavra em português, e tentam achar uma equivalência em inglês, muitas vezes criando um inglês “aportuguesado” por não conhecer a equivalência exata. Por exemplo, imagine que você queira dizer a frase abaixo em Inglês:

“Eu normalmente como pão com manteiga no café da manhã.”

Como seria a tradução em inglês mais provável? 

Se formos pelo lado errado, e pensarmos palavra por palavra encontramos:

comer = eat

 

com = with

 

no = in the / on the / at the

 
 
 

Formando assim uma frase que não estaria muito correta ou que não é comum de se ouvir em inglês:

I usually eat bread with butter on the breakfast. 

Usando a equivalência, e não a tradução palavra por palavra, devemos pensar em conjuntos de palavras e seus equivalentes. Ou seja, quando dizemos algo em português, o que podemos dizer em inglês (e vice-versa) que transmite a mesma mensagem, sem se preocupar com as palavras isoladamente. Neste caso:

bread and butter = pão com manteiga

 

to have bread and butter = comer pão com manteiga

 

for breakfast = no café da manhã

 

Então teríamos uma frase, utilizando a equivalência, assim:

I usually have bread and butter for breakfast. Eu normalmente como pão com manteiga no café da manhã.

 

Michael Lewis, autor do livro “Implementing the Lexical Approach”, escreveu:

It is worth a brief digression to see quite why translation has had such a bad name for the last 30 years. Two powerful forces have worked against it. Much of the innovation during that period in both materials and methods has come from Britain and the United States. Native speaker teachers and materials perceived as linguistically reliable have had high status, and have been supported by powerful financial interests. The publishers prefer global to country-specific textbooks; native speaker teachers often work in polyglot private schools with multi-lingual classes where translation would be impractical or impossible even if it were desirable. These powerful factors mean translation had to be condemned – but for commercial rather than pedagogical reasons. It is a surprise that so many non-native teachers have been persuaded so easily to undervalue their own abilities, and discard a classroom technique of great potential value.

Acompanhe em português o que ele disse:

“Vale a pena uma breve digressão para entender o porquê a tradução tem tido uma má reputação nos últimos 30 anos. Duas forças poderosas trabalharam contra isso. Boa parte da inovação naquele período, tanto em material quanto em método veio do Reino Unido e dos Estados Unidos. Professores falantes nativos e materiais tidos como linguisticamente confiáveis tinham status e tinham apoio financeiros. As editoras preferem livros globais a específicos para um país; os professores nativos frequentemente trabalham em escolas privadas poliglotas com alunos que falam diversos idiomas onde a tradução pode ser impossível mesmo que desejada. Esses fatores poderosos condenaram a tradução, por razões comerciais, não por razões pedagógicas. É uma surpresa que tantos professores não nativos têm sido facilmente persuadidos a subestimar as próprias habilidades descartando uma técnica de sala de aula de grande potencial.” Tradução livre.

Michael Lewis só não mencionou também que os materiais todos em inglês e métodos que condenam qualquer forma de tradução possibilitam as duas “powerful forces” a exportarem professores nativos para qualquer lugar do mundo, sem a necessidade de saberem ou aprenderem a língua desses locais.

Concluindo, o aluno deve com certeza ficar o máximo do tempo exposto à língua a ser adquirida, mas deve também aprender a encontrar esses itens lexicais nessa língua e sua equivalência em português.

Interesting, right?

Ah, e para incrementar seus estudos e principalmente para utilizar a equivalência em português a seu favor, a dica é aprender a utilizar o Lexical Notebook. Para isso, basta acessar:

O que é e como usar um lexical notebook

See you next time!

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Você já ouviu falar de chunks? Se você é aluno da inFlux você provavelmente já ouvir falar neles. Você sabe como aprender através de chunks ou por que eles são tão importantes?

Antes de entrarmos em detalhes no assunto, gostaríamos de saber, você já teve alguma dessas queixas relacionadas ao aprendizado do inglês?

– Eu estudo há muitos anos e não consigo falar.

– Eu tento falar em inglês, mas não consigo.

– Estudo um monte e na hora de falar, eu travo.

– Faço várias listas de vocabulário, de verbos no passado, de phrasal verbs e na hora de montar a frase não vai pra frente.

– Consigo até entender algumas coisas, mas não consigo montar frases.

– Tenho vergonha de falar.

Essas queixas são muito comuns e o assunto desse post é extremamente valioso e importante para qualquer pessoa que gostaria de resolver essas questões e aprender inglês, ou um novo idioma. Se você conseguir colocar em prática o que ensinamos nesse post, isso pode ser um divisor de águas no seu estudo de inglês e vai mudar a forma com que você entende e estuda a língua inglesa.

Colocando esse conhecimento em prática você se tornará um estudante autônomo, ou seja, independente na língua. Assim, quando você assistir um filme, ouvir uma música, assistir um seriado, você conseguirá aprender através desses meios também.

Pode parecer tudo muito mágico, mas o aprendizado de uma língua não vem do dia para noite, ninguém se torna fluente em uma semana ou em um mês. Mas o estudo não precisa ser chato, tedioso ou difícil. Aprender dessa forma que ensinaremos aqui exige dedicação, prática, repetição, mas você vai ver que faz toda a diferença. Não é fácil, mas vale muito a pena se você conseguir colocar em prática. A forma como você aprende inglês faz diferença!

Agora, como resolver as queixas que comentamos acima? Primeiro precisamos entender o porquê isso acontece. Entender o porquê você trava, não consegue compreender, montar uma frase, etc. O porquê de muitas pessoas até conseguirem ler em inglês e entenderem algumas coisas quando escutam algo em inglês, mas não conseguem falar.

Essas dificuldades todas aparecem por dois motivos: O primeiro é que de forma geral, aprendemos inglês tentando memorizar listas de palavras: vocabulários, preposições, phrasal verbs, verbos no passado, entre outras tantas. Estudamos aprendendo todas as regras gramaticais e decorando seus nomes. Além disso, estamos acostumados a estudar palavras soltas e aprendemos a montar as frases palavra por palavra. Isso acontece com os métodos tradicionais de inglês. E isso tudo acaba retardando o processo de aprendizado, criando os problemas que mencionamos acima.

O outro motivo é que é muito mais fácil aprender e memorizar palavras soltas, no entanto, palavras soltas não comunicam. Veja por exemplo a palavra “porta”, door em inglês. Essa palavra é fácil de ser memorizada. Mas dificilmente usamos a palavra “porta” sozinha em uma frase quando queremos comunicar algo com ela.

Abre a porta pra mim?

Fecha a porta, por favor?

Tranca a porta.

A porta está trancada.

Tem alguém na porta.

A porta da geladeira.

O trinco da porta.

Alguém arrombou a porta.

Todas essas combinações de palavras ou grupos de palavras acima são o que chamamos de chunks. Essas são palavras que frequentemente aparecem juntas. E essas combinações acontecem em qualquer língua!

Então, para você se comunicar não basta saber a palavra door, você precisa saber os chunks. Os chunks são a base da abordagem de ensino chamada Lexical Approach (Abordagem Lexical), criada por Michael Lewis.  Segundo ele, e hoje já provado através de várias pesquisas, em torno de 80% do vocabulário armazenado em nossa cabeça está em formato de chunks e somente 20% em forma de palavras soltas.

Os chunks, também chamados de chunks of language, lexical chunks, lexical items, ou em português: itens lexicais, são as combinações de palavras mais comuns utilizadas por um nativo da língua em um certo contexto. E na hora de falar, usamos os chunks, essas combinações de palavras que frequentemente andam juntas.

Hoje vamos falar um pouco sobre os três tipos principais de chunks: collocations, frases fixas e  frases semi-fixas. Entender como funciona cada um desses tipos é importante para sabermos como usá-los. Vamos dar uma olhada em cada um deles:

  • Collocations

No inglês, assim como em qualquer outro idioma, existem palavras (duas ou mais) que são comumente utilizadas juntas, palavras que combinam entre si e a essas combinações de palavras, damos o nome de collocations. Para entendermos melhor, vamos ver alguns exemplos de collocations, usando a palavra “porta”, em inglês, door, ou seja, ao pensarmos na palavra porta/door encontramos algumas outras palavras que aparecem frequentemente com ela, como vemos abaixo:

to open the door abrir a porta

to close the door fechar a porta

to lock the door trancar a porta

to slam the door bater a porta

to knock on the door bater na porta

Veja alguns exemplos em frases com essas collocations:

Can you open the door, please? Você pode abrir a porta, por favor?

Can you close the door, please? Você pode fechar a porta, por favor?

Can you lock the door, please? Você pode trancar a porta, por favor?

Don’t slam the door, please. Não bata a porta, por favor.

Please, don’t slam the door. Por favor, não bata a porta.

Someone is knocking on the doorTem alguém batendo na porta.

A partir das collocations conseguimos aprender muito mais vocabulário, o que faz você aprender de forma mais rápida e efetiva. Então ao invés de aprender uma palavra solta, você pode buscar os collocations (combinações comuns) com aquele vocabulário. Então não aprenda a palavra door isoladamente em inglês, busque aprender as collocations com a palavra door. Veja mais alguns casos:

bedroom door porta do quarto

back door porta de trás

the fridge door = refrigerator door porta da geladeira

E agora alguns exemplos em frases usando collocations:

Can you open the bedroom doorVocê pode abrir a porta do quarto?

Can you lock the back door, please? Você pode trancar a porta de trás, por favor?

Don’t slam the fridge doorNão bata a porta da geladeira.

  • Frases fixas

O segundo tipo de chunk são os fixos também chamados de fixed sentences, eles são frases muito usadas pelos nativos dessa forma e não precisamos mudar ela. Por exemplo, quando encontramos com alguém é comum falarmos “Oi, tudo bem?”, quando agradecemos alguém dizemos “Obrigada.” e a outra pessoa responde “De nada.”. Em inglês, o mesmo acontece, algumas frases são tão usadas daquela forma que quase se tornam uma palavra só. Então, em inglês teríamos para os mesmos exemplos:

Hi. How are you? Oi, tudo bem?

Thank you. Obrigada.

You’re welcome. De nada.

Se você aprender como “uma palavra só”, você tem mais facilidade de usar esses chunks, você não precisa pensar em cada palavrinha. Se aprender o chunk completo o aprendizado fica mais simples, veja mais alguns exemplos:

Nice to meet you. Prazer em conhecê-lo/ conhecê-la.

What do you mean? Como assim? O que você quer dizer?

Merry Christmas. Feliz Natal.

Go figure! Vai entender.

I’m sorry. Desculpa.

Just a second. Só um segundo.

A partir do momento que aprendemos que essas frases são uma coisa só não precisamos ficar montando a frase e assim falamos mais rápido. Ao tentarmos montar a frase palavra por palavra é comum aparecerem frases que não são naturais, que não são usadas por nativos, o que pode gerar um estranhamento ou pode ser que a pessoa não entenda o que você quer dizer.

  • Frases semi-fixas

O terceiro tipo de chunk são os semi-fixos, frases semi-fixas ou semi-fixed sentences. São frases que permitem alteração dentro dela, diferente do chunk fixo, nos semi-fixos podemos alterar determinadas partes da frase para criar outras. Por exemplo, para perguntarmos “Qual é o seu nome?” diríamos “What’s your name?”. Mas se quisermos perguntar “Qual é o nome dela?” diríamos “What’s her name?”, trocamos o “your” por “her” e o restante da frase se manteve. Veja mais alguns exemplos:

What’s your mother’s name? Qual é o nome da sua mãe?

What’s your boyfriend’s name? Qual é o nome do seu namorado?

Conseguimos trocar informações dentro de uma frase, se você entende esse conceito de frases semi-fixas você entende que a partir de uma frase você cria várias outras e isso amplia seu vocabulário de forma muito significativa. Mais um exemplo, agora com present perfect:

Have you ever…? Alguma vez você já…?

Veja como podemos mudar esse chunk:

Have you ever been to Paris? Você já foi pra Paris?

Have you ever been to England? Você já foi pra Inglaterra?

Ou ainda:

Have you ever eaten sushi? Você já comeu sushi?

Have you ever eaten guacamole? Você já comeu glacamole?

Sabendo que esses são chunks semi-fixos você consegue mudar criar mais frases ao invés de tentar montar a frase palavrinha por palavrinha. Veja outro exemplo:

Can you pass me…, please? Você pode me passar…, por favor?

Can pass me the salt, please? Você pode me passar o sal, por favor?

Can you pass me that book, please? Você pode me passar aquele livro, por favor?

Nesse post abordamos três tipos de chunks: collocations, frases fixas e semi-fixas. Se você conseguir colocar essas informações em prática ao estudar inglês, você vai com certeza alcançar o seu objetivo de dominar o inglês mais rápido.

O aprendizado através dos chunks, baseado na Abordagem Lexical, é parte essencial do método de ensino da inFlux. E seu resultado extraordinário vem sido comprovado através dos resultados dos nossos alunos. Portanto, se você quer realmente alcançar um inglês de alto nível em menos tempo, comece desde já a estudar a língua inglesa através dos chunks.

Dicas de Aprendizado – Como aprender inglês lendo livros e revistas?

Você sabia que ler é uma das melhores maneiras de aprender um segundo idioma? Pois é, a leitura costuma ser um processo agradável de aquisição de conhecimento que também abre a mente para novas experiências e diferentes perspectivas.

No entanto, muitos estudantes enfrentam uma dificuldade comum ao tentar aprender inglês através da leitura: o esquecimento das palavras novas que aprendem. Isso pode ocorrer devido à falta de prática ou à ausência de uma estratégia eficaz de revisão e retenção. Mas não se preocupe, pois o esse post trará dicas valiosas sobre como combater esse problema.

Além de aprender inglês, também é possível conhecer novas informações sobre cultura, sociedade, história e outros assuntos que você nunca viu antes por meio da leitura. Então, quanto antes você adotar livros em inglês em seu aprendizado, mais rapidamente poderá superar a barreira do esquecimento e atingir a fluência desejada! Veja agora algumas dicas de aprendizado – como aprender inglês lendo livros e revistas!

1. Perca o medo dos livros!

Se você tem medo de pegar algum livro em inglês para ler porque acredita que não vai entender nada, saiba que existem excelentes títulos que não são nada difíceis de entender: basta evitar de início os grandes clássicos da literatura (que provavelmente vão utilizar uma linguagem pouco provável atualmente) e dar preferência para livros mais recentes, cuja linguagem é mais atual e mais provável de ser encontrada em um contexto real. Outra dica é começar pelos livros mais curtos e em primeira pessoa, que tendem a ser ainda mais fáceis e ao terminar você vai se sentir mais motivado(a) para ler o próximo.

2. Aprenda no seu próprio ritmo

Uma vantagem do aprendizado através da leitura é a possibilidade de estabelecer o seu próprio ritmo; se você tem condições de dedicar mais tempo, seu progresso certamente será mais rápido, mas, se você tem restrições, isso não impedirá você de aprender conforme pode. A mesma afirmação é válida para as dificuldades de aprendizado: se estiver difícil entender alguma coisa, simplesmente releia – faça da leitura prazerosa um exercício de aprendizado!

3. Aprenda bastante vocabulário – sem sofrimento!

Ao aprender um segundo idioma através da leitura, é bem provável que você se depare com bastante vocabulário que não conhece. Em vez de tentar pesquisar o significado de palavra por palavra, o que demandaria muito tempo e traria pouco resultado, procure entender onde essas palavras estão inseridas: o que acompanha essas palavras? Qual a frase completa, o contexto? Afinal, palavras mudam de significado a partir das outras palavras que as acompanham.

Essas combinações de palavras que costumam aparecer juntas com frequência são os chunks – e eles aceleram seu aprendizado em até 4x em relação à média mundial. Se quer saber mais sobre como isso acontece e porque, acesse o link abaixo:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Se você está procurando um curso de idiomas, também é importante atentar para um método de ensino que leve os chunks em consideração. Nada de ficar sofrendo para aprender tudo o que você precisa saber palavrinha por palavrinha, com um monte de regras e termos técnicos para decorar.

4. Crie frases que façam sentido para você

Ao aprender novos chunks, tente fazer novas frases com eles que você usaria no seu dia a dia. Por exemplo, se você escolhesse ler The Hunger Games em inglês, talvez essa citação te chamasse a atenção:

“One time, my mother told me that I always eat like I’ll never see food again. And I said, “I won’t unless I bring it home.” That shut her up.”

― Suzanne Collins, The Hunger Games

Então você pode encontrar chunks que sejam novos para você. Vamos supor que você anotou “One time” (“Certa vez”) e “my mother told me that” (“minha mãe me disse que”). A ideia é que pegue esses chunks e construa algo novo com eles:

  1. One time, I ate 3 burgers on my own. Certa vez, eu comi 3 hambúrgueres sozinho(a).
  2. One time, my dad got stuck outside the house. Certa vez, meu pai ficou preso para fora de casa.
  3. One time, I got upset at my brother. Certa vez, fiquei chateado(a) com meu pai.

E com “my mother told me that”:

  1. My mother told me that she loved me. Minha mãe me disse que me amava.
  2. My mother told me that she was fine. Minha mãe me disse que ela estava bem.
  3. My mother told me that I’ll always be her baby. Minha mãe me disse que eu sempre vou ser o bebê dela.

Aos poucos comece a notar quando um chunk tem alguma palavra que pode ser substituída por outra. É o caso de “mother”. Você pode colocar qualquer pessoa no lugar. Não que sua mãe seja substituível, ok? Ela só é substituível em termos de chunks. Olha só:

  1. My mother told me that she’s hungry. Minha mãe me disse que ela está com fome.
  2. My aunt told me that she’s hungry. Minha tia me disse que ela está com fome.
  3. My dad told me that he’s hungry. Meu pai me disse que ele está com fome.
  4. My teacher told me that he’s hungry. Meu professor me disse que ele está com fome.

Você também pode combinar mais de um chunk que você aprendeu para gerar ainda mais significados e praticar ainda mais:

  1. One time, my mother told me that I was special. Certa vez, minha mãe me disse que eu era especial.
  2. One time, my mother told me that I would be successful. Certa vez, minha mãe me disse que eu seria bem-sucedida(o).
  3. One time, my mother told me that she missed my dad. Certa vez, minha mãe me disse que ela sentia falta do meu pai.

5. Combatendo a curva de esquecimento

Se já se viu estudando muito, dedicando um tempão valioso, só para se frustrar ao perceber que esqueceu tudo na hora que mais precisava, relaxe, você não está sozinho nessa. Muita gente já passou por isso, se esforçando para entender gramática, decorar palavras e praticar pronúncia repetidas vezes, só para descobrir que ainda assim não conseguia se expressar direito em inglês.

Esse esquecimento é algo normal, faz parte de um fenômeno chamado “curva do esquecimento”. As informações que não revisamos e não praticamos regularmente tendem a sumir da nossa cabeça com o tempo, dificultando lembrar na hora que precisamos. É isso que causa boa parte da nossa frustração quando percebemos que esquecemos tudo aquilo que estudamos com tanto afinco.

A habilidade de se tornar fluente em uma língua surge da exposição constante a ela. Em outras palavras, é essencial receber uma grande quantidade de informações, ou seja, input, através da prática regular de ouvir e ler. E então, é crucial praticar também com frequência os chunks em forma de output, que são as habilidades de falar e escrever. E muita calma se você não souber o que são chunks. A gente vai te explicar mais para frente.

Em resumo, é necessário alternar entre a absorção de novos chunks e uma prática consistente e espaçada. Para ajudá-lo nessa jornada, vamos ensinar como aprender chunks e algumas maneiras de combater essa curva do esquecimento com eles.

A repetição espaçada é uma estratégia eficaz de aprendizado que se baseia no princípio de revisar informações em intervalos crescentes de tempo para melhorar a retenção a longo prazo. Inicialmente, após aprender um novo conceito, você revisa o material com mais frequência, por exemplo, diariamente. Conforme você se familiariza mais com o conteúdo, os intervalos de revisão são estendidos, passando para revisões a cada dois dias, depois a cada três dias, e assim por diante.

Uma maneira prática de implementar a repetição espaçada é através de aplicativos dedicados, como o Lexical Notebook. Esses aplicativos programam automaticamente as revisões, fornecendo lembretes oportunos para revisar o material. Além disso, é útil estabelecer uma rotina consistente de estudo e revisão, reservando um tempo dedicado regularmente para revisar o material com eficácia. Ao seguir esse método de revisão espaçada e integrá-lo em sua rotina de estudo de forma consistente, você poderá maximizar sua retenção de informações e acelerar seu processo de aprendizado ainda mais.

Que tal algumas sugestões de leitura para aprender inglês?

  1. “Percy Jackson and The Lightning Thief”, de Rick Riordan.
percy jackson

O livro que ganhou recente adaptação do Disney+ é maravilhoso para quem gosta de uma história fácil de acompanhar, com personagens carismáticos e engraçados e muitas referências interessantes à mitologia grega. Por ser narrado em primeira pessoa, este livro traz muitos chunks prontos para serem usados no seu dia a dia, além de te trazer para mais perto do herói: um garoto de 12 anos com dislexia e TDAH que descobre ser diferente dos demais muito além de sua neurodivergência. Por conta da idade do protagonista, o vocabulário do livro é bem amigável para iniciantes. Também existe a versão em quadrinhos para quem está querendo algo ainda mais curto logo de cara.

  • Quadrinhos do Spider Man – ou qualquer quadrinho que te interesse.
amazing spiderman, Dicas de Aprendizado - Como aprender inglês lendo livros e revistas

Poucos heróis são tão amados quanto o Homem-Aranha! Afinal, como muitos de nós, ele precisa trabalhar duro para conquistar o que quer e não costuma ter muito dinheiro no bolso. Quadrinhos costumam ter um vocabulário bem mais simples e coloquial do que livros, então é um ótimo ponto de partida também. Escolha seu super-herói preferido e aproveite!

  • The Word for World is Forest, de Ursula K. Le Guin
the word for world is forest, Dicas de Aprendizado - Como aprender inglês lendo livros e revistas

E se, em uma ficção científica, os vilões invasores fossem os seres humanos e não os homenzinhos verdes alienígenas que estamos acostumados? O livro é curto, poético e traz discussões muito importantes. O livro ganhou o prêmio Hugo Award de Melhor Novela em 1973 e o prêmio Locus Award de Melhor Novela em 1976. Além desses prêmios, também foi indicado ao Nebula Award de Melhor Novela em 1973. Esses prêmios destacam a qualidade e influência da obra na literatura de ficção científica. “The Word for World is Forest” faz alusão à Guerra do Vietnã, especialmente em termos de crítica à guerra, à exploração e aos danos causados ao meio ambiente e traz uma visão pacifista e profunda sobre essa situação.

  • “The Hunger Games”, de Suzane Collins
hunger games

Este livro é narrado majoritariamente no presente simples, por isso é ótimo para quem ainda está molhando os pezinhos em conjugar verbos no passado. Além de ser uma ficção distópica excelente, o livro é fácil de ler com vocabulário ao mesmo tempo rico e cotidiano. E, se você for um fã do livro e já tenha lido ele em português, revisitar a versão no idioma original vai ser uma experiência muito interessante e produtiva.

  • TIME
time, Dicas de Aprendizado - Como aprender inglês lendo livros e revistas

A TIME é uma das mais respeitadas revistas do mundo; sua proposta é a de trazer “um conhecimento mais profundo sobre o mundo em que vivemos”. É uma excelente opção para aprendizes em nível avançado, que já conseguem aprender vocabulário através da inferência de ideias pelo contexto geral.

  • Site da BBC
BBC news, Dicas de Aprendizado - Como aprender inglês lendo livros e revistas

A BBC é muito respeitada por conteúdo de qualidade e seu compromisso com informações sérias. Existem ótimas matérias educacionais sobre diversos assuntos e em vários formatos. Para quem gosta de história, por exemplo, existem muitas matérias interessantes que trazem curiosidades, bem como matérias de geopolítica, de biologia, astronomia, muito mais. É uma forma mais fácil de adquirir vocabulário acadêmico quando está iniciando nesse âmbito.

Leia! Leia! Leia!

Ler faz bem para a o cérebro de tantas formas que devia ser considerado quase uma necessidade básica universal. Por isso, mesmo que seja em português, faça um favor a si mesmo(a) e crie o hábito da leitura. Esperamos que tenha gostado das nossas dicas e se você quiser contar como foi a experiência de segui-las, nos marque nas redes sociais.

See you soon.

Quando usar “is” e “are” em inglês?

A pergunta de muitos alunos é sobre o uso de is e are. Quando usar “is” e “are” em inglês? Como já dissemos muitas vezes por aqui, olhar para uma palavra solta, nem sempre ajuda. E decorar regras gramaticais, na maioria das vezes mais atrapalha do que ajuda. Esses dois fatores deixam seu pensamento e fala lentos. Por isso, a dica é: sempre pense nos chunks e em suas equivalências, crie seus próprios exemplos e aprenda o uso. Com o is e com o are não poderia ser diferente.

Quando usar "is" e "are" em inglês? - inFlux Blog - Homer

Então, vamos lá!

Primeiramente observe abaixo as combinações, ou seja, os chunks. Lembre-se que aprender palavras soltas pode gerar muita confusão, então veja como fica mais prático aprender assim:

You are (you’re) você é, você está, vocês são, vocês estão

She is (she’s) ela é, ela está

He is (he’s) ele é, ele está

It is (it’s) é, está

We are (we’re) nós somos, nós estamos

They are (they’re) eles são, eles estão

Só pensando nessas equivalências acima, já conseguiríamos criar muitas e muitas frases, não é? Olha só:

You’re late. Você está atrasado.

You’re my friend. Você é meu amigo.

You’re all late! Todos vocês estão atrasados!

She’s home right now. Ela está em casa agora.

She’s the president! Ela é a presidente.

He’s a lawyer. Ele é advogado.

He’s here. Ele está aqui.

It’s cold today. Está frio hoje.

It’s late. Está tarde.

It’s the way it has to be. É assim que tem que ser.

We’re the champions! Somos os campeões!

We’re going home. Estamos indo pra casa.

They’re always around. Eles estão sempre por aí.

They’re his parents. Eles são os pais dele.

Quando usar "is" e "are" em inglês? - inFlux Blog - high-five


Fácil, não é mesmo? E nesse sentido, podemos ainda pensar em algumas frases prontas, chunks que são fixos e que sempre serão falados do mesmo jeito. Veja:

Who are you? Quem é você?

Who are they? Quem são eles?

Who is it? Quem é? (ao telefone ou quando alguém bate à sua porta).

Who’s speaking? Quem está falando?

Who’s that? Quem é esse/essa?

Who’s there? Quem está aí?

Who’s she? Quem é ela?

How much is it? Quanto é? / Quanto custa?

How much are they? Quanto custam?

Where is it? Cadê? / Onde está?

Where’s the book? Onde está o livro?

Where’s the bathroom? Onde é o banheiro? / Onde fica o banheiro?

Where are they? Onde estão?

What’s your name? Qual o seu nome?

How are you? Como está? / Como vai você?

How’s the weather today? Como está o tempo hoje?

Mas antes de ir embora, abra seu Lexical Notebook para anotar os novos chunks que te ensinamos hoje. Lembre-se sempre de anotá-los através de exemplos práticos, ou seja, situações que você usaria em seu cotidiano. Então, usando recursos como flashcards e quizzes, o app te ajuda a estudar o que já viu aqui conosco.

Aproveite para ver mais outros posts nossos:

COMO USAR “WHATEVER”, “WHOEVER”, “WHENEVER” E “WHEREVER” EM INGLÊS

COMO USAR O SIMPLE PAST EM INGLÊS? PARTE I

COMO USAR “ANYTHING” E “NOTHING” EM INGLÊS

O que significa “no tiene vuelta de hoja” em espanhol?

Cada língua tem sua própria maneira de expressar ideias, sentimentos e situações cotidianas. Por exemplo, a expressão “no tiene vuelta de hoja” é muito popular em espanhol, e se você tentar traduzi-la literalmente para o português, você vai ter algo como ‘não há volta da folha’, o que pode não fazer muito sentido à primeira vista. Isso acontece porque cada idioma usa combinações de palavras – ou chunks of language – que carregam significados específicos dentro de seus próprios contextos culturais e linguísticos. Mas então, o que significa “no tiene vuelta de hoja” em espanhol?

O que significa "no tiene vuelta de hoja" em espanhol? - inFlux Blog - Chunks of language

Ao nos depararmos com ‘no tiene vuelta de hoja‘ ou qualquer outra expressão, o objetivo é compreender o que ela significa no seu contexto original e como um falante nativo da língua que estamos aprendendo a usaria. Esse chunk pode ser usado para indicar que uma decisão foi tomada e não será alterada, ou seja, não há mais espaço para debate.

Veja essas equivalências:

no tiene vuelta de hoja não tem discussão, ponto final, não tem volta, etc.

E ainda existe uma variação para esse chunk:

no hay vuelta de hoja não tem discussão, ponto final, não tem volta, etc.

ESQUEÇA A TRADUÇÃO LITERAL: FOQUE NOS CHUNKS

Para aprender uma nova língua de forma mais rápida e eficaz, é crucial entender que não devemos nos ater à tradução palavra por palavra. Em vez disso, devemos entender esses chunks e buscar a equivalência entre os chunks da língua que estamos aprendendo e os da nossa língua materna.

Agora, observem alguns exemplos de uso desse chunk e prestem atenção nele dentro de um contexto:

Es así y no tiene vuelta de hoja. É assim e não tem discussão.

Si haces eso, no hay vuelta de hoja. Se você fizer isso não tem volta.

No hay vuelta de hoja en nuestra decisión. Não tem discussão na nossa decisão.

Mis padres decidieron que este verano visitaremos a los abuelos y no hay vuelta de hoja. Meus pais decidiram que vamos visitar os avós neste verão e ponto final.

E aí? Agora que você já sabe o significado de “no tiene vuelta de hoja” em espanhol, que tal criar umas frases e anotá-las no seu Lexical Notebook (Cuaderno de Léxicos)?

Baixe o aplicativo gratuitamente e pratique esse chunk com suas próprias frases de exemplo.

E não pare o seu aprendizado por aqui, dê uma olhadinha nesses outros posts:

O QUE SIGNIFICA “ME CAES BIEN” EM ESPANHOL?

12 MANEIRAS DE DIZER QUE ESTÁ SEM DINHEIRO EM ESPANHOL

COMO SE DIZ “FICAR OFENDIDO” EM ESPANHOL?

Como falar de problemas de visão em inglês?

Quem usa óculos de grau já sabe: eles SEMPRE estragam ou “se perdem” nos piores momentos. Imagina o desespero de precisar comprar óculos novos no meio de uma viagem!? Como é que vamos explicar que tipo de lente precisamos? Para evitar esse perrengue, vamos te ensinar como falar de problemas de visão em inglês pra você não ficar no prejuízo!

como falar de problemas de visão em inglês

Nomes dos problemas de visão mais comuns em inglês

Se você usa óculos, muito provavelmente tem miopia, hipermetropia ou astigmatismo. Confira como dizemos essas três coisas em inglês:

nearsightedness / short-sightedness / myopia miopia

nearsighted / short-sighted míope

farsightedness / long-sightedness/ hyperopia hipermetropia

farsighted / long-sighted hipermetrope, (pessoa que) tem hipermetropia

astigmatism astigmatismo

Você percebeu que colocamos três nomes para “miopia” e “hipermetropia”? Apesar dos nomes científicos serem parecidos com os nossos, é mais comum que falantes nativos de inglês usem um dos outros dois, dependendo da região. “Nearsightedness” e “farsightedness” são mais comuns no inglês americano, enquanto “short-sightedness” e “long-sightedness” são usados principalmente no inglês britânico.

Read Matt Smith GIF by Doctor Who

Essas diferenças são parte da razão pela qual não é uma boa ideia aprender inglês usando palavras soltas, porque podemos acabar usando um vocabulário esquisito ou até mesmo errado para os nativos. Além disso, não adianta saber essas palavras se não sabemos dizer “eu tenho miopia” ou “eu tenho astigmatismo” – que é o que precisamos para nos comunicar!

Por isso, é muito melhor aprender através dos chunks. Os chunks são combinações de palavras que falantes nativos usam em conversas normais do dia a dia (como no português “Eu tenho miopia”, por exemplo). Com os chunks, você aprende o inglês real na prática e consegue dizer aquilo que você precisa!

Chunks para falar dos problemas de visão em inglês

Agora que você aprendeu o que são chunks, é importante conhecer os chunks mais comuns para falar do seu problema de visão e explicar o porquê de você usar óculos. Confira:

I’m nearsighted. Eu tenho miopia, eu sou míope.

I’m short-sighted. Eu tenho miopia, eu sou míope.

I’m farsighted. Eu tenho hipermetropia.

I’m long-sighted. Eu tenho hipermetropia.

I have an astigmatism. Eu tenho astigmatismo.

eu tenho miopia em inglês

Se você tem mais de um desses problemas, você pode combinar os chunks acima das seguintes formas:

I’m nearsighted and have an astigmatism. Eu tenho miopia e tenho astigmatismo.

I’m short-sighted and I also have an astigmatism. Eu tenho miopia e eu também tenho astigmatismo.

I’m farsighted and have a slight astigmatism. Eu tenho hipermetropia e tenho um leve astigmatismo.

I’m long-sighted and have an astigmatism too. Eu tenho hipermetropia e tenho astigmatismo também.

Se você já estudou inglês em algum momento, sabe que a tradução de “I’m” (ou “I am”) é “eu sou” ou “eu estou”. Mas, nos exemplos acima, o “I’m” têm a equivalência de “eu tenho”. Isso é porque aqui estamos falando de equivalência de um chunk do inglês para um chunk do português, e não tradução ao pé da letra.

Se você quiser entender melhor o que é a equivalência de chunks, leia:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Outros chunks sobre problemas de visão em inglês

Mas, às vezes, a gente confunde o que é miopia, hipermetropia e astigmatismo e só sabe descrever o que (não) estamos vendo, né? Nesse caso, existem alguns chunks que podem te ajudar muito em uma consulta ou na hora de comprar óculos, como:

I have trouble seeing far away. Eu tenho dificuldade para enxergar de longe.

I can’t see far away. Eu não consigo ver de longe.

I have trouble seeing things up close. Eu tenho dificuldade para enxergar (as coisas) de perto.

I can’t see up close. Eu não consigo ver de perto.

I need glasses for distance. Eu preciso de óculos para longe.

I need glasses for close-up. Eu preciso de óculos para perto.

o-que-sao-chunks-of-language-influx

I can’t see things neither far nor close to me. Eu não consigo ver (as coisas) nem de perto nem de longe.

I need a new glasses prescription. Eu preciso de uma nova receita de óculos.

I need new glasses; I’ve just broken mine. Eu preciso de óculos novos; eu acabei de quebrar os meus.

I need glasses for reading. Eu preciso de óculos para ler.

I have trouble seeing street signs while driving. Eu tenho dificuldade de enxergar placas de trânsito enquanto dirijo.

I have trouble seeing at night. Eu tenho dificuldade para enxergar de noite.

Veja seu futuro mais perto com a inFlux!

Hoje, mostramos como falas dos problemas de visão mais comuns em inglês. Que tal usar esse conhecimento para chegar mais perto da fluência no inglês? Coloque o que você aprendeu hoje no seu Lexical Notebook para praticar sempre que quiser!

Aproveite também para ler:

Como dizer os nomes dos médicos especialistas em inglês – inFlux

Chunks em inglês que você precisa saber no caso de uma emergência médica – inFlux

Os cinco sentidos em inglês – Visão – inFlux

K Pop Thumbs Up GIF

Bye!

Como se diz “hoje de manhã” em inglês?

Para quem tá começando a aprender inglês, é instintivo traduzir as frases ao pé da letra… mas nem sempre isso vai dar certo. Por exemplo, como se diz “hoje de manhã” em inglês? Se fossemos traduzir palavra por palavra:

today hoje

of de

morning manhã

Today of morning? Não é assim o jeito correto de falar hoje de manhã. Mas nem se preocupe, nós vamos te mostrar como se diz “hoje de manhã” em inglês.

E para facilitar o seu aprendizado, eu te apresento os chunks! Os chunks são os conjuntos de palavras mais usados por nativos de uma língua. Aprendendo com eles, você agiliza o seu aprendizado e fala sem medo e sem travar. Quer saber mais sobre eles? Clique aqui para ler nosso post.

Como se diz "hoje de manhã" em inglês? - inFlux Blog - morning

Quando queremos falar em inglês hoje de manhã, usamos o chunk:

this morning hoje de manhã / esta manhã

Dá uma olhada nesses exemplos:

Did you need to work this morning? Você precisou trabalhar hoje de manhã?

I had a doctor’s appointment this morningEu tive uma consulta médica esta manhã.

She went to the gym this morning. Ela foi para a academia hoje de manhã.

This morning, there was a traffic jam downtown. Esta manhã, teve um engarrafamento no centro.

COMO SE DIZ “HOJE DE TARDE” E “HOJE DE NOITE” EM INGLÊS?

Como se diz "hoje de manhã" em inglês? - inFlux Blog - yay!

Agora que vimos como se diz hoje de manhã, veja chunks para falar hoje à tarde e hoje à noite:

this afternoon hoje à tarde / esta tarde

this evening hoje à noite /esta noite

tonight hoje à noite / esta noite

Veja esses exemplos:

Why don’t we get together this afternoon? Por que nós não nos escontramos hoje à tarde?

I think it will rain this afternoon. Eu acho que vai chover esta tarde.

I need to study for the test this eveningEu preciso estudar para o teste hoje à noite.

I’ll be working this evening. Eu vou estar trabalhando esta noite.

Why don’t we eat together tonight? Por que nós não comemos juntos hoje à noite?

Let’s watch a movie tonightVamos assistir a um filme hoje à noite.

Tranquilo, né? Agora aproveite que viu esses chunks novos e os anote no seu Lexical Notebook. Esse é o app da inFlux para te ajudar a estudar inglês e espanhol. É só baixar na sua loja de apps (App Store, para IOS, e Play Store, para Android) e usar para recordar tudo o que aprende aqui conosco!

Ei, não vá ainda! Dá uma olhada nesses posts aqui:

COMO SE DIZ “DE MANHÃ BEM CEDINHO” EM INGLÊS?

PALAVRAS EM INGLÊS QUE VOCÊ ACHA QUE SABE

GÍRIAS EM INGLÊS

O que significa ‘lullaby’ em inglês?

Lullaby’ em inglês nada mais é que uma palavra que significa ‘canção de ninar’. Uma tradição em muitas famílias, temos canções como “nana neném”, “Brilha brilha estrelinha”, “Se essa rua fosse minha”, etc. e em inglês também há canções tradicionais para a hora do sono! Vamos vê-las?

O que significa lullaby em inglês - inFlux blog

Porém, antes de mostrar quais são as tradicionais lullabies que todo americano conhece, tenha em mente que quando falamos em aprender um novo idioma e ser realmente fluente, não devemos nos contentar em aprender apenas a palavra ‘Lullaby’ sozinha. Imagina se você estivesse conversando com um gringo e quisesse falar “minha mãe sempre cantava canções de ninar para mim” em inglês? Você conseguiria montar essa frase se soubesse apenas que lullaby significa ‘canção de ninar’ em inglês?

Pois então. Por isso que aqui na inFlux não ensinamos apenas palavras soltas ensinamos chunks! Os chunks são conjuntos de palavras que aparecem juntos com muita frequência em um idioma. Por exemplo, no português é muito comum usarmos o conjunto “cantar uma canção de ninar” ou “dormir com uma canção de ninar” e esses são chunks do português.

Portanto, sempre que você for aprender uma palavra nova, tente encontrar quais são as combinações mais comuns com ela. Assim, você verá que você aprenderá muito mais rápido o inglês e, ainda por cima, aprenderá vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só. Se você quiser entender melhor como os chunks aceleram o seu aprendizado no inglês, não deixe de conferir esse post.

Vamos aprender agora quais são as lullabies mais famosas dos gringos e acelerar o seu inglês com os chunks com a palavra lullaby?

Chunks com a palavra lullaby em inglês

Primeiro, vamos ver o chunk mais comum com essa palavra, que é “cantar uma canção de ninar”. Confira a pronúncia:

to sing a lullaby cantar uma canção de ninar

Pratique com essas frases:

I sing a lullaby to my daughter every night. Eu canto uma canção de ninar pra minha filha todas as noites.

I love singing a lullaby to my baby. Eu amo cantar uma canção de ninar pro meu bebê.

Can you sing a lullaby to the baby? Você pode cantar uma canção de ninar pro bebê?

Singing a lullaby to babies help them fall asleep. Cantar uma canção de ninar para bebês ajuda eles a adormecer.

My mom used to sing a lullaby to me every night. Minha mãe cantava canção de ninar pra mim toda noite.

Saiba que no inglês, para dizer “cantar uma canção de ninar para alguém” é possível fazer de duas formas: a primeira como mostramos nos exemplos anteriores – to sing a lullaby to (someone) – e também é possível e comum falar “to sing (someone) a lullaby”. As duas maneiras são corretas gramaticalmente e são muito usadas. Veja como ficam as mesmas frases com a segunda estrutura:

I sing my daughter a lullaby every night. Eu canto uma canção de ninar pra minha filha todas as noites.

I love singing my baby a lullaby. Eu amo cantar uma canção de ninar pro meu bebê.

Can you sing the baby a lullaby? Você pode cantar uma canção de ninar pro bebê?

Singing babies a lullaby helps them fall asleep. Cantar uma canção de ninar para bebês ajudam eles a adormecerem.

My mom used to sing me a lullaby every night. Minha mãe cantava canção de ninar pra mim toda noite.

Você pode usar qualquer uma das duas estruturas, sem diferença nenhuma de significado. Nossa dica é: escolha uma e treine ela, crie suas próprias frases e não deixe de revisar de tempos em tempos.

O que significa lullaby em inglês - inFlux blog

Outro chunk comum com lullaby é este:

to hum a lullaby cantarolar uma canção de ninar

E este “cantarolar” do português está no sentido de cantar de maneira bem suave, muitas vezes sem usar palavras, apenas a melodia. Agora, veja alguns exemplos de frases em inglês:

I always hum a lullaby to my baby. Eu sempre cantarolo uma canção de ninar para meu bebê.

My grandma used to hum a lullaby so I could fall asleep. Minha vó cantarolava uma canção de ninar para que eu pudesse adormecer.

He always hums a lullaby at bedtime to help my little sister fall asleep. Ele sempre cantarola uma canção de ninar na hora de dormir para ajudar a minha irmãzinha a dormir.

My dad used to hum a lullaby when I was scared at night. Meu pai cantarolava uma canção de ninar quando eu estava assustado à noite.

Que tal mais um chunk para expandir seu vocabulário? Confira:

to fall asleep to a lullaby pegar no sono com uma canção de ninar / adormecer ao som de uma canção de ninar / etc.

Veja esses exemplos:

My baby always falls asleep to a lullaby. Meu bebê sempre pega no sono com uma canção de ninar.

I used to fall asleep to a lullaby my mom sang. Eu pegava no sono com uma canção de ninar que minha mãe cantava.

Lullabies famosas em inglês

Assim como no Brasil, há várias canções de ninar em países em que a língua inglesa é a oficial. E muitas dessas canções tem a mesma melodia! Legal né? Que tal aprender duas delas em inglês para cantar para o seu filho ou filha?

Brilha, brilha estrelinha em inglês

Há uma versão em inglês para essa canção que se chama “Twinkle, twinkle, little Star”. Veja a letra:

Twinkle, twinkle little star
brilha, brilha estrelinha
How I wonder what you are
Como eu queria saber o que você é
Up above the world so high
Lá em cima, tão alto
Like a diamond in the sky
Como um diamante no céu

Twinkle, twinkle little star
brilha, brilha estrelinha
How I wonder what you are
Como eu queria saber o que você é

Veja como a letra é um pouco diferente da brasileira, mas a melodia é a mesma. Ouça:

Nana nenê em inglês

A versão em inglês de nana nenê é a “Rock-a-bye Baby”. Veja a letra em inglês e aqui a letra é bem diferente! Alias, temos um post aqui no inFlux Blog que já explicamos o que significa “rock-a-bye” em inglês, clique aqui para conferir.

Rock-a-bye baby, in the treetop
Nana, neném, no topo da árvore
When the wind blows, the cradle will rock
Quando o vento soprar, o berço vai balançar
When the bough breaks, the cradle will fall
Quando o galho quebrar, o berço vai cair
And down will come baby, cradle and all
E virão abaixo o bebê, o berço e todo o resto

Baby is drowsing, cozy and fair
O bebê está cochilando, confortável e aconchegado
Mother sits near in her rocking chair
A mãe está por perto, sentada em sua cadeira de balanço
Forward and back, the cradle she swings
Para frente e para trás, o berço balança
Though baby sleeps, he hears what she sings
O bebê está dormindo, mas ele escuta o que ela canta

Rock-a-bye baby, do not you fear
Nana, neném, não tenha medo
Never mind, baby, mother is near
Não se preocupe, bebê, a mãe está por perto
Wee little fingers, eyes are shut tight
Os dedinhos, os olhos estão bem fechados
Now sound asleep until morning light
Agora, durma bem até o amanhecer

Rock-a-bye baby, in the treetop
Nana, neném, no topo da árvore
When the wind blows, the cradle will rock
Quando o vento soprar, o berço vai balançar
When the bough breaks, the cradle will fall
Quando o galho quebrar, o berço vai cair
And down will come baby, cradle and all
E virão abaixo o bebê, o berço e todo o resto

Ouça a canção:

Bom agora que você aprendeu o que significa lullaby em inglês, chunks para você realmente poder conversar em inglês e duas canções de ninar, que tal continuar seus estudos de inglês com músicas?

Aprenda inglês com a música “What I was made for” da Billie Eillish

Aprenda inglês com a música Flowers da Miley Cyrus

O que significa “good 4 you” em inglês na música da Olívia Rodrigo?

Bom, você viu que a aqui na inFlux somos grandes fã de aprender inglês com música né? E temos muito mais posts sobre música, mas para você conseguir aprender inglês de verdade com música, e melhor ainda com as músicas que você gosta, não deixe de conferir as dicas nesse post:

Como aprender inglês com música

See ya!

Quando “hand” não significa “mão” em inglês

Você já aprendeu uma palavra simples em inglês, como “hand”, que quer dizer mão, e depois viu um monte de frases com aquela palavra que não faziam o menor sentido? Foi tentar traduzir palavra por palavra e “hand down your old toys” virou “mão para baixo seus brinquedos velhos”? É nessa hora que bate a insegurança: “poxa, será que um dia eu vou aprender inglês?”. A gente vai te dar uma mãozinha com isso. Nesse post, além de falar sobre quando “hand” não significa “mão” em inglês, nós vamos te ajudar a não passar por isso novamente. Então, acompanhe o post até o final, para não perder nenhum detalhe!

Como não se confundir com vocabulário em inglês

Pode ser um pouco intimidador no começo, quando aprendemos vocabulário, ver o tanto de significados que uma mesma palavra pode ter. A gente já se pega pensando como vai decorar todas aquelas palavras… esse é o problema. Na vida real, ninguém fica andando por aí falando só a palavra “mão” solta. (Até porque seria bem esquisito). Portanto, leve isso pra vida: palavras soltas não comunicam.

Então o que comunica? Os chunks. Chunks são combinações de palavras (ou seja, palavras que aparecem juntas) que os nativos da língua usam com frequência. Sabe quando você diz “uma mão na roda”? isso é um chunk.

Agora, se eu disser “uma ajuda de grande valia”, não é um chunk, porque não é uma combinação de palavras muito utilizada por nativos, ou seja, é menos provável que um nativo do português fale isso. No inglês acontece a mesma coisa. E quando a gente traduz o chunk em vez de palavras soltas, acabamos com uma equivalência que faz muito mais sentido. É quase mágico.

Agora vamos falar de mãos (ou não).

Tem muitos chunks interessantes com “hand” que não querem dizer necessariamente “mão” no sentido literal. Veja alguns bem legais:

On the other hand

On the other hand por outro lado, em contrapartida, no entanto, por outro (lado), etc.

Veja esses exemplos:

I like pizza. On the other hand, I don’t like sushi. Eu gosto de pizza. Por outro lado, eu não gosto de sushi.

I like apples. On the other hand, I don’t like bananas. Eu gosto de maçãs. No entanto, eu não gosto de bananas.

I like dogs. On the other hand, my sister prefers cats. Eu gosto de cachorros. Em contrapartida, minha irmã prefere gatos.

She is tall. On the other hand, he is short. Ela é alta. Em contrapartida, ele é baixinho.

I like tea. On the other hand, I don’t like coffee. Eu gosto de chá. Por outro lado, eu não gosto de café.

He’s good at math. On the other hand, he struggles with English. Ele é bom em matemática. No entanto, ele tem dificuldade com inglês.

Saiba que você também pode encontrar:

On the one hand…, but on the other hand…, Por um lado…, Por outro lado…,

que deve ser usada junto com “on the other hand”:

Veja:

On the one hand, I’m happy to be here. But on the other hand, I just want to go home. Por um lado, eu estou feliz de estar aqui. Por outro lado, eu só quero ir pra casa.

On the one hand, it’s a good idea. But on the other hand, it’s different in practice. Por um lado, é uma boa ideia. Por outro lado, é diferente na prática.

To hand in

Confira chunks com o phrasal verb “to hand in”:

to hand in (the) homework entregar (a) lição de casa, entregar (a) tarefa de casa

to hand in the test entregar a prova (para o/a professor/a)

to hand out (the) report entregar (o) relatório

to hand in the assignment entregar a atividade, entregar o trabalho

to hand in the resignation letter entregar (a) carta de demissão

Olha só os exemplos:

Hand in the homework by tomorrow. Entreguem a lição de casa amanhã.

Please, hand in your homework by tomorrow. Por favor, entregue sua lição de casa até amanhã.

Hand in the assignment until Friday. Entreguem o trabalho até sexta.

It’s time to hand in the test. É hora de entregar a prova.

He handed in his resignation letter. Ele entregou sua carta de demissão.

E se estiver se sentindo generoso, confira esse:

To hand out

Aprenda esses chunks com “to hand out”:

to hand out flyers distribuir panfletos, entregar panfletos

to hand out candies distribuir doces, dar doces

to hand out food distribuir comida, dar comida

to hand out worksheets entregar folhas de exercícios, distribuir folhas de exercícios,

Na maioria das vezes, esse phrasal verb é usado no passado. Veja alguns exemplos:

Can you hand out these flyers at the event? Você pode entregar esses flyers no evento?

Volunteers often hand out food to the homeless in the city. Voluntários distribuem comida para pessoas em situação de rua com frequência na cidade.

The teacher handed out worksheets to the students. A professora distribuiu folhas de exercícios para os alunos.

She handed out candies to the children on Halloween. Ela distribuiu doces para as crianças no Halloween.

Também temos:

To hand over

Confira esses chunks e seus significados:

to hand over (power) passar (o poder), entregar (o poder), transferir (o poder), ceder (o poder), etc.

Você pode mudar um pouco a carinha do chunk substituindo o que está entre parênteses. Olhe algumas substituições comuns:

to hand over the report  entregar o relatório

to hand over the documents entregar os documentos, ceder os documentos, passar o documento, etc.

to hand over your ID entregar o RG, passer o RG, etc.

to hand over the keys entregar as chaves, transferir as chaves, ceder as chaves, etc.

Veja esses exemplos:

Hand over the document. Passe o documento.

Can you hand over the report? Pode entregar o relatório?

He needs to hand over the report. Ele precisa entregar o relatório.

Please hand over your ID. Por favor, me entregue seu RG.

They will hand over the keys to the new tenant. Eles vão transferir as chaves para o novo inquilino.

To hand down

Temos também esses chunks com o phrasal to hand down:

to hand down (your old clothes) dar (suas roupas velhas), deixar (suas roupas velhas) para, doar (suas roupas velhas), passar (suas roupas velhas) para frente,

Pode continuar substituindo o que está entre parênteses, como nesses outros casos abaixo, para mudar o chunk:

to hand down your old toys doar seus brinquedos antigos, dar seus brinquedos antigos, passar seus brinquedos antigos para frente, etc.

to hand down old books doar livros antigos, passar para frente livros antigos, dar livros antigos

to hand down the family recipes passar para frente receitas de família, passar receitas de família

Veja esses exemplos:

Hand down your old toys to your baby sister. seus brinquedos antigos para a sua irmãzinha.

Our family hands down old books. Nossa família doa livros antigos.

Can you hand down your old clothes to charity? Pode doar suas roupas velhas para caridade?

My grandma handed down the family recipes to me. Minha vó passou as receitas da família pra mim.

Vindo disso, temos algo parecido, mas usado para falar de itens ou roupas passados de uma pessoa para a outra, especificamente. E não da ação de doar algo para alguém. Ficou curioso? Clica em: O que significa “hand-me-down”? – inFlux

First-hand e second-hand

Temos chunks bem legais com first-hand. Confira dois dos mais usados:

from first-hand experience por experiência própria

e

to get first-hand information conseguir informação em primeira mão

Se quiser saber ainda mais, tem um post aqui. Por enquanto, fique com um gostinho… olhe só:

We got first-hand information about it. Nós conseguimos informação sobre isso em primeira mão.

I know from first-hand experience that living abroad is difficult. Eu sei por experiência própria que morar no exterior é difícil.

Agora, se você adora uma roupinha de brechó, esse aqui é bem importante:

Second-hand (clothes) (roupas) de segunda mão, (roupas) usadas(os), etc.

Também dá pra trocar o que está entre parênteses nesse chunk. Observe alguns exemplos:

I love second-hand clothes. Eu adoro roupas usadas.

I bought second-hand jeans. Eu comprei jeans de segunda-mão.

I bought a second-hand bike for my son. Eu comprei uma bicicleta usada pro meu filho.

I always wear second-hand clothes from my cousins. Eu sempre visto roupas usadas dos meus primos.

Isso tudo também está neste link, com muito mais detalhes.

Além disso, temos esta que é ótima para quem gosta de trabalho em equipe:

All hands on deck

Usamos “all hands on deck” quando queremos dizer que vamos precisar da ajuda ou colaboração de todos para alguma coisa. Esse chunk é mais prevalente no inglês britânico. No entanto, é válido notar que ele é reconhecida e empregado em praticamente todos os lugares onde o idioma inglês é falado. Vale ressaltar que “all hands on the pumps” é um sinônimo, mais comum especificamente no inglês britânico. Veja a pronúncia e as possíveis equivalências no português:

All hands on deck todos a postos, todos envolvidos, todos ajudando, todos mobilizados, todos convocados, etc.

Por exemplo:

We have a big project, so we need all hands on deck. Nós temos um grande projeto, então precisamos de todos envolvidos.

We’re in big trouble. We’ll need all hands on deck to fix this. Nós estamos com um problemão. Vamos precisar de todos mobilizados para consertar isto.

In our family, it’s always all hands on deck. Na nossa família, são sempre todos ajudando.

The school play is next week, so it’s all hands on deck for rehearsals. A peça da escola é semana que vem, então todos a postos para os ensaios.

The party is tomorrow. It’s all hands on deck to prepare everything. A festa é amanhã. Todos convocados para preparar tudo.

Às vezes “hand” significa mão, sim…

Tem casos de chunks muito parecidos com o inglês, como é o caso do “dar uma mão”, ou:

to give (me) a hand me dar uma mão, me ajudar, me dar uma força, me dar uma mãozinha

Se quiser aprender mais sobre esse assunto, pode clicar nesse post:
Como se diz “dar uma mãozinha” em inglês? – inFlux

O Lexical Notebook já tá na mão?

Agora é hora de anotar todos esses chunks lá no seu Lexical Notebook pra poder consultar quando quiser. Fixar o conteúdo que você aprendeu é tão importante quanto ler esse post. E se você gostou muito dessas dicas, confira outras nos links abaixo:

Chunks com a palavra “potato” em inglês. – inFlux

Chunks com a palavra “fish” em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “sure” em inglês – inFlux

See ya!

Como se diz “passar a noite em claro” em espanhol?

Quantas vezes você já ficou sem dormir e acabou se complicando por isso? Pior, quantas vezes já precisou explicar isso pra um chefe ou um professor? Se em português já é complicado, imagina ter que se explicar em espanhol! Não esquenta, hoje vamos mostrar como se diz “passar a noite em claro” em espanhol!

O jeito certo de dizer “passar a noite em claro” em espanhol

Para dizer “passar a noite em claro” não podemos traduzir ao pé da letra e dizer “pasar la noche en claro”. Se você disser isso, provavelmente um nativo não te entenderá. Para não causar mal-entendidos, use os chunks a seguir:

pasar la noche en blanco passar a noite em claro

pasar la noche en vela passar a noite em claro

passar a noite em claro em espanhol

Caso você não saiba, chunks são conjuntos de palavras muito utilizadas por falantes nativos de um idioma. Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só.

Com os chunks, você não terá problemas com traduções ao pé da letra e aprenderá qualquer idioma de forma muito mais natural, falando a língua com fluência e se comunicando de forma correta.

Agora que você aprendeu dois chunks novos para dizer “passar a noite em claro”, que tal aprender como eles podem aparecer nas falas dos nativos?

Frases de exemplo para praticar em espanhol

Em português, os dois chunks podem ser traduzidos para “passar a noite em claro”, mas eles têm uma pequena diferença em espanhol. “Pasar la noche en blanco” é mais usado quando tentamos dormir, mas não conseguimos. Já “pasar la noche en vela” se usa mais quando ficamos acordados a noite toda por vontade própria.

como se diz não preguei o olho em espanhol

Assim como no português, usamos esses chunks principalmente no passado, para falar de algo que já aconteceu. Confira alguns exemplos abaixo:

Ayer pasé la noche en blanco. Ontem passei a noite em claro.

Pasé la noche en blanco pensando en lo que me dijiste. Passei a noite em claro pensando no que você me disse.

Mi hijo tenía fiebre, así que pasé la noche en blanco. Meu filho estava com febre, então passei a noite em claro.

Pasé la noche en vela terminando el informe. Passei a noite em claro terminando o relatório.

Pasé la noche en vela estudiando para la prueba. Passei a noite em claro estudando para a prova.

Expanda seu vocabulário! Aprenda sempre mais!

No português, outra forma de dizer que não dormiu à noite é “não pregar o olho”. Em espanhol, o equivalente dessa frase é:

no pegar ojo não pregar o olho

Veja frases usando esse chunk:

No pegué ojo en toda la noche. Não preguei o olho a noite inteira.

No pegué ojo ayer, ¡me siento fatal! Não preguei o olho ontem, eu estou podre!

Miré una película de terror y no pude pegar ojo después. Vi um filme de terror e não consegui pregar o olho depois.

La fiesta estaba tan ruidosa que no pude pegar ojo. A festa estava tão barulhenta que eu não consegui pregar o olho.

o-que-são-chunks-of-language-influx

Como fixar o que aprendemos? 

Não quer passar a noite em claro estudando espanhol? Não se preocupe, use o Lexical Notebook para criar cards com o conteúdo desse e de outros posts que você tenha curtido. Com esses cards e com os quizzes, você vai fixar o que você aprendeu de forma dinâmica e interativa!

Quer ler mais posts sobre como dizer expressões do português em espanhol? Leia:

Como se diz “você tá me zoando?” em espanhol? – inFlux

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol? – inFlux

Como se diz “É isso mesmo que você ouviu” em espanhol? – inFlux

¡Hasta pronto!

Você sabe a diferença entre FURTHER e FARTHER em inglês?

Quando estamos aprendendo um novo idioma, é comum nos depararmos com palavras muito parecidas, mas que não são exatamente a mesma coisa. Entender essa diferença pode parecer um detalhe mas é justamente o domínio desses detalhes que eleva o seu nível de inglês. Este é o caso de hoje! Você sabe a diferença entre further e farther em inglês?

diferença entre FURTHER e FARTHER em inglês? - inFlux Blog

Primeiro saiba que essas duas palavras podem significar “mais longe“, “mais adiante“, etc. Se as duas significam a mesma coisa em português, como você vai saber quando usar um ou outro?

Apesar de alguns dicionários ainda estabelecerem regras para o seu uso, ainda há contradições em torno disso e sobre ambos poderem ser usados sem distinção em algumas situações. Sempre haverá discussão sobre qual é o certo, mas saiba que a língua está em constante mudança e, atualmente, o mais utilizado é o further, porque possui um uso mais amplo.

Desprenda-se de regras gramaticais e listas de vocabulário. Ao invés de ficar decorando tudo isso que mais te atrapalha do que ajuda, aprenda gramática na prática com os chunks! Os chunks são conjuntos de palavras que frequentemente aparecem juntas em um idioma. Quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só.

Isso quer dizer que a aprendizagem se torna muito mais intuitiva, fácil e quando você vê, está pensando em inglês! Parece incrível, né? Não deixe de entender mais sobre os chunks clicando aqui.

Quando usar “further” e “farther” em inglês

Vamos começar com os casos em que se pode usar as duas palavras. Ou seja, que poderá usar FARTHER em vez de FURTHER e vice-versa.. Vejamos alguns exemplos e preste atenção nos sublinhados – aqui estaremos indicando os chunks e seu equivalente em português:

Caso você esteja fazendo uma comparação, por exemplo, e queira falar “mais longe do que” ou “mais distante do que“, você pode usar tanto further than como farther than. Observe:

Elisa ran farther than Nick. = Elisa ran further than Nick. A Elisa correu mais longe do que o Nick..

Your house is farther than I remembered. = Your house is further than I remembered. A sua casa é mais longe do que eu lembrava.

Veja agora alguns chunks com essas duas palavras quando estão relacionadas a distância:

Se você quiser falar para alguém “siga a diante” ou “vá mais longe“, você poderá usar go father / go further. Dá uma olhada:

Go farther! = Go further! Siga mais adiante!

We cannot go farther. It’s not allowed. = We cannot go further. It’s not allowed.  Nós não podemos ir mais adiante. Não é permitido.

Você também pode querer ser um pouco mais específico e dizer “mais ao norte“, “mais ao sul“, neste caso você dirá:

Farther north = Further north mais ao norte 

Farther South = Further South mais ao sul

Veja esses chunks em alguns exemplos em frases:

London is farther north than Juneau. = London is further north than Juneau. Londres é mais ao norte que Juneau.

Juneau is farther south than London. = Juneau is further south than London. Juneau é mais ao sul que Londres.

ATENÇÃO: Chunks com Further

Agora, vamos aprender mais chunks com a palavra further – que não podemos usar ‘farther’. Note que ao aprender elas juntas, ou seja, em chunks, facilitará muito mais na hora de usar pois você não precisará pensar em palavra por palavra e correr o risco de uma tradução ao pé da letra. O vocabulário virá naturalmente e de maneira mais assertiva, trazendo mais confiança. Então, observe o quadro abaixo:

Nesses chunks, a tradução de further se tornou “mais” e também poderá ser entendido como “adicionais” “extras”. Veja alguns exemplos:

further details detalhes adicionais, mais detalhes, detalhes extras

further questions mais perguntas

further information informações adicionais

etc.

Por exemplo:

Visit our website for further information. Visite nosso site para informações adicionais.

Further questions can be answered through the FAQ. Perguntas adicionais podem ser respondidas pelo FAQ.

diferença entre FURTHER e FARTHER em inglês? - inFlux Blog

Further também pode ser utilizado como verbo que significa “avançar”, “aprofundar”, “levar a outro nível”, “aprimorar”, “mais”, etc. Veja:

This class will further your understanding of Geography. Essa aula irá aprofundar o seu conhecimento de Geografia.

The best way to further your career is studying more. A melhor forrma de avançar da sua carreira é estudando mais. 

Além disso, further é usado como uma expressão – que também é um chunk – que você pode usá-la quando algo é claramente mentira, algo como “não poderia estar mais enganado”, “isso não passa de uma mentira”. Dá uma olhada:

Nothing could be further from the truth. Não poderia estar mais enganado. / Isso não passa de uma mentira. / Nada mais longe da verdade / Isso é conversa fiada. / etc.

Veja esse exemplo:

I don’t hate you! Nothing could be further from the truth. Eu não te odeio! Isso é mentira.

She said They’ve broken up. In fact, nothing could be further from the truthEla disse que eles terminaram. Na verdade, isso não passa de uma mentira!

A língua falada é muito dinâmica e está em constante evolução.

O que nos garante que em alguns anos tudo isso tenha sido desconstruído? Por isso é sempre bom estarmos em constante aprendizado e prestando atenção em como nos comunicamos.

Go further! Ou seria Go farther? Ah, whatever…

Não deixe de praticar mais:

Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês

Qual a diferença entre “fun” e “funny” em inglês

See you soon raccoon! 

Por que eu não consigo entender o que os nativos falam?

Imagine a seguinte cena: você está querendo treinar seu inglês através de séries e filmes, porque disseram que isso ajuda a se tornar fluente mais rápido. Todo mundo tem um palpite do que assistir, de Friends a desenho animado. Depois de resolver o que assistir, você decide entre colocar a legenda em inglês ou ver tudo sem legenda nenhuma. Então, coloca todo o seu foco na história e tenta entender o que estão falando, palavra por palavra e… nada. Não entendeu nada. Parece que tudo o que você estudou até ali não serviu pra nada e bate aquele desespero: “nunca vou aprender inglês”. É nessa hora que surge aquela pergunta cheia de frustração que muitos estudantes de inglês fazem: “por que eu não consigo entender o que os nativos falam?”. É isso que vamos responder no post de hoje.

Por que eu não consigo entender o que os nativos falam?

Connected speech – como os nativos do inglês realmente falam

Quando dizemos no dia a dia “você está bem?” nós pronunciamos tudo certinho, com aquela vozinha robótica de GPS? Ou falamos “cê tá bem?”. Falamos “pegue isto para mim” ou “pega isso pra mim”? No cotidiano é normal pronunciar as palavras todas juntas como se fossem uma coisa só. No inglês é a mesma coisa. Os nativos juntam pedaços do que estão falando para deixar a fala mais fluida e natural. Por exemplo, em vez de dizer “I want to” (eu quero), elas dirão “I wanna”. E isso é connected speech. Ah, e já que falamos em pedaços…

Já ouviu falar nos chunks?

Pra você começar a entender o connected speech dos falantes nativos de inglês, precisamos falar nesses pedacinhos de linguagem – os chunks. Os chunks são grupos de palavras que são usadas juntas com muita frequência, como “boa sorte” ou “cabelo loiro”. Afinal, ninguém tem o costume de falar “cabelo amarelo” ou “tenha sorte”, né? Logo, “cabelo amarelo” e “tenha sorte” não são chunks. De novo, assim como o português, o inglês tem chunks.

Agora pense um pouquinho nisso: se os chunks são grupos de palavras, o que acontece se eu aprender um chunk e não uma palavra por vez? Primeiro, você vai adquirir muito mais vocabulário muito mais rápido. Você também vai saber a gramática porque no chunk a gramática já vem pronta também. Acima de tudo, você vai aprender, automaticamente, como os nativos falam. Os chunks já vem com connected speech de fábrica, porque as palavras já estão lá, juntas desde o começo.

Para saber mais sobre como os chunks podem te ajudar a acelerar seu aprendizado de inglês, clique no link abaixo:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Agora, vamos praticar…

Não seria um post da inFlux se a gente não tivesse um momento de prática, pra você já começar a treinar os ouvidos e a pronúncia agora mesmo. Perceba a diferença de falar em chunks ou ler palavra por palavra:

I need to go. Preciso ir.

Quando pronunciamos palavra por palavra:

I / need / to / go

Quando pronunciamos tudo junto, da maneira que realmente é falado. É quase como se falássemos “Anitta”:

I need to go.

/aɪ niːd tə ɡoʊ/

anitta

Temos também:

What do you want? O que você quer?

Palavra por palavra:

What / do / you / want?

Com chunks:

What do you want?

/wʌdə jə wʌnt/

E esse:

We will leave. Nós vamos embora.

Quando falamos palavra por palavra:

We / will / leave.

Com chunks:

We will leave. = We’ll leave.

/wiˈl liːv/

Ou aqui:

Tell her the truth. Conte a verdade pra ela.

Quando pronunciamos palavra por palavra:

Tell / her / the / truth.

Quando usamos o chunk:

Tell her the truth.

/tɛl ər ðə truːθ/

Quando o connected speech passa para a escrita

Alguns exemplos de connected speech são tão fortes e usados, que ultrapassaram a língua falada e ganharam formas escritas. Não dá pra usar em textos mais formais, mas é muito útil para escrever diálogos e também pra reconhecer em leituras mais informais.

Olha só:

I want to go. Eu quero ir.

Quando pronunciamos palavra por palavra:

I / want / to / go

Quando pronunciamos o chunk:

I wanna go.

/aɪ wɑnə ɡoʊ/

wanna, connected speech

Os exemplos são quase infinitos. Confira mais esse caso:

Give me that. Me dá isso.

Pronunciando palavra por palavra:

Give / me / that.

Como fica com chunks:

Gimme that.

/ˈɡɪm.iː ðæt/

Esse é muito bom também:

I have got to run. Tenho que ir.

Palavra por palavra:

I / have / got / to / run

Com chunks:

I gotta run.

/aɪ ˈɡɒtə rʌn/

Ou até (ainda mais informal):

Gotta run.

/ˈɡɒtə rʌn/

Outro bem comum:

I am going to eat. Eu vou comer.

Palavra por palavra:
I / am / going / to / eat

Com chunks:

I’m gonna eat.

/aɪm ˈɡənə it/

E para fechar nossos exemplos:

He is kind of cute. Ele é meio bonitinho.

Palavra por palavra:

He / is / kind / of / cute

Com os chunks:

He’s kinda cute.

/hiz ˈkɑɪndə kjut/

practice makes perfect, practice makes progress

Continue praticando

O segredo de um ouvido muito bem treinado em connected speech é a prática constante. Quanto mais você se expor ao idioma que quer aprender, mais fácil fica entender os padrões de fala dos nativos da língua. E lembre-se os chunks te ajudam a aprender de forma mais rápida. Agora anote tudo o que aprendeu no seu Lexical Notebook para não esquecer e continue explorando nosso blog para mais conteúdos como este.

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês – inFlux

“Clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês? – inFlux

Desafio para treinar a pronúncia – inFlux

Como dizer “estou cansado” em espanhol?

Assim como no português, tem várias formas de dizer “estou cansado” em espanhol. A mais básica e podemos dizer também que a mais comum é “estoy cansado“. E está ótimo! Mas que tal expandir o seu vocabulário com outros chunks?

Chunks para dizer “estou cansado” em espanhol

Estoy agotada(o). Estou exausta(o).

Estoy de caerme. Estou caindo de cansaço.

Estoy destruida(o). Estou moída(o).

Estoy molida(o). Estou moída(o).

Estoy reventada(o). Estou moída(o).

Estoy muerta(o). Estou morta(o) de cansaço.

Estoy hecha(o) polvo. Estou só o pó da rabiola.

Estas combinações de palavras são frequentemente usadas exatamente desse jeito em espanhol, isso se chama de chunk fixo. Quando você aprende por meio de chunks fixos você consegue aprender blocos de palavras do jeito em que os nativos falam e evita ter que fazer traduções literais que podem levar você a cometer gafes na hora de se comunicar.

Como dizer "estou cansado" em espanhol?
Confira as seguintes frases de exemplo:

Estoy agotada. ¡No puedo más! Estou exausta. Não aguanto mais!

¿Paramos para descansar? Estoy molida. Paramos para descansar? Estou moída.

Estoy de caerme, mañana te llamo y hablamos más. Estou caindo de cansaço, amanhã te ligo e conversamos mais.

Estoy hecha polvo, trabajé todo el día. Estou só o pó da rabiola, trabalhei o dia todo.

Estoy reventada, mañana terminamos la peli. Estou moída, amanhã a gente termina o filme.

No quiero ir, estoy destruida hoy. Não quero ir, estou moída hoje.

Me voy, estoy muerta. To indo embora, estou morta de cansaço.

Agora que você já aprendeu diferentes chunks para dizer “estou cansado” em espanhol além do “estoy cansado“, que tal acessar o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anotá-los lá no app para você poder treinar com eles sempre que quiser? No app você pode criar exemplos próprios, treinar sua pronúncia com os áudios e muito mais! Corre lá conferir!

Continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux!

COMO FALAR “TOMARA QUE” EM ESPANHOL?

COMO USAR O FUTURO “IR A” EM ESPANHOL?

Vocabulário relacionado ao “Dia da mentira” em inglês

No dia 1º de abril, conhecido como “Dia da Mentira” aqui no Brasil, temos o costume de inventar algumas histórias com o intuito de brincar com amigos e familiares, não é mesmo? No entanto, nos Estados Unidos e em outros países, a tradição é um pouco diferente: eles costumam realizar pegadinhas. com os amigos. Que tal aprender vocabulário e chunks relacionados ao “Dia da mentira” em inglês?

Vocabulário relacionado ao "Dia da mentira" em inglês - inFlux Blog

April Fools’ Day

Em países de língua inglesa, o dia primeiro de abril ou “Dia da Mentira”, é chamado de April Fools’ (day).

Ouça a pronúncia:

April Fools’ (day) “(dia) primeiro de abril” ou “Dia da Mentira”

Agora veja essas frases de exemplo:

We always have a lot of fun on April Fools’. Nós sempre nos divertimos muito no Dia da Mentira.

The kids usually prepare something for April Fools’ Day. As crianças normalmente preparam algo para o Dia da Mentira.

Quem não gostaria de um dia para se divertir com os amigos, familiares ou colegas fazendo pegadinhas? E por falar nisso, você sabe como se diz pegadinha em inglês? Existem diversas formas, uma delas é “prank”. Olha só:

a prank uma pegadinha

Veja alguns exemplos:

It’s a prank, Alex! É uma pegadinha, Alex! 

That was a prank, bro. Foi uma pegadinha, mano. 

We should plan a prank for April Fools’Nós deveríamos planejar uma pegadinha para o Dia da Mentira.

Mas será que só aprender a palavra “prank” é o suficiente para a gente se comunicar em inglês? Pense no português: a gente usa a palavra “pegadinha” sozinha? Dificilmente, né? Geralmente você vai ver essa palavra junto com o verbo “fazer” como em “fazer uma pegadinha com alguém“. Esse aí é um chunk! Esses blocos de palavras que frequentemente aparecem juntos numa língua são chamados de chunks. Aprendendo esses chunks, você vai dominar um idioma muito mais rápido do que só decorando palavras soltas.

Em inglês existem alguns chunks que você pode usar para dizer “fazer uma pegadinha com (alguém)” ou “pregar uma peça em (alguém)“.

Veja:

to prank… fazer uma pegadinha com

to play a prank on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…

to play a trick on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…

to play a joke on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…

Perceba que é preciso completar esses chunks conforme a situação. Chamamos esse tipo de chunk de chunk semi-fixo: enquanto uma parte dele permanece fixa, ou seja não vai mudar, a outra pode ser (alterada). Já dá para imaginar como fica bem mais fácil se comunicar quando aprendemos desta forma, não é?

Observe nos exemplos:

I love to prank my friendsEu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.

Let’s prank Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira.

Yesterday they played a prank on meOntem eles pregaram uma peça em mim.

It’s really funny when they all play a prank on Ross. É muito engraçado quando todos eles pregam uma peça no Ross.

My little brother tried to play a trick on meMeu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim

He played a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.

We played a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril. 

We always play jokes on our friendsNós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos. 

Como se diz "pegadinha" em inglês? - inFlux Blog

No inglês falado, também é comum vermos o chunks com o verbo “to pull” ao invés de “to play”, mas nem o significado nem as equivalências mudam:

I love to pull pranks on my friendsEu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.

Let’s pull a prank on Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira!

Yesterday they pulled a prank on meOntem eles pregaram uma peça em mim.

My little brother tried to pull a trick on meMeu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim.

He pulled a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.

We pulled a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril.

We always pull jokes on our friends. Nós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos.

Agora, já viu aquele episódio de The Office em que o Jim esconde o grampeador do Dwight dentro de uma gelatina? Para essas pegadinhas mais elaboradas, o chunk to play a practical joke on (somebody) é perfeito.

Como dizer "fazer uma pegadinha em alguém" em inglês? - inFlux Blog
Ouça a pronúncia:

to play a practical joke on… (someone) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

Veja alguns exemplos, lembre-se de observar as diferenças na parte móvel do chunk:

He played a practical joke on her. Ele fez uma pegadinha com ela

My brother played a practical joke on my dadMeu irmão fez uma pegadinha com meu pai.

They usually play practical jokes on one anotherEles geralmente fazem pegadinhas um com o outro.

Sabemos também que tem aquelas pegadinhas que acabam indo longe demais e viram brincadeiras de mau gosto onde nem todos estão acham engraçado ou divertido. Elas são chamadas de hoax. Então, para dizer que alguém “fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)”, em inglês vamos dizer to play a hoax on (someone).

Veja só:

to play a hoax on… (someone) fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)

Veja alguns exemplos:

Don’t play a hoax on them on April Fools’, it’s not funnyNão faça uma brincadeira de mal gosto com eles no Dia da Mentira, não é engraçado.

People played a hoax on the reporterAs pessoas fizeram uma brincadeira de mau gosto com o repórter

They were playing a hoax on himEles estavam fazendo uma brincadeira de mau gosto com ele.

Agora que você aprendeu todos esses chunks relacionados ao Dia da Mentira em inglês, ou April Fool’s Day. Que tal anotar todos eles ou aqueles que você mais gostou no seu Lexical Notebook? Assim você não vai correr o risco de esquecer como dizer “fazer uma pegadinha” em inglês e lá você vai conseguir montar as suas próprias frases de exemplo. O app Lexical Notebook é gratuito! Baixe agora aqui.

Till next time!

O que significa “memory lane?” em inglês?

Nem tudo que falamos em uma língua pode ser traduzido literalmente para outra. É o caso de “memory lane”: se traduzíssemos ao pé da letra, seria uma pista (lane) de memórias (memory). Isso não só não faria sentido pra maioria das pessoas, como não comunica nada. Por isso, fica a pergunta: você sabe o que significa “memory lane” em inglês?  (De verdade?) Se sim, sabe como usar esse termo? Sabia que ele sempre vem acompanhado de algum chunk? Aliás, você sabe o que é chunk?

Parece uma abertura de Globo repórter, com tantos questionamentos. O que são os chunks? O que comem? Como se reproduzem? Mas calma, vamos responder isso e muito mais no nosso post blog de hoje que está deliciosamente nostálgico. Começando pelos chunks

O que são chunks

Sabe quando a gente fala “bom dia” ou “boa noite” em português sem nem pensar em gramática, vocabulário e pronúncia? Esses pedaços de linguagem é o que chamamos de chunks – palavras que costumam aparecer juntas com frequência e que comunicam algo.

Em inglês, os nativos também usam chunks para se comunicar. E o segredo da fluência de um idioma é: quanto mais chunks você souber, mais fluente você será. Por isso, neste post não iremos só ensinar o que é “memory lane”, também vamos te ensinar os chunks com essa expressão.

O que significa “memory lane” em inglês?

Como falamos acima, se traduzíssemos “memory lane” ao pé da letra, seria uma pista (lane) de memórias (memory). Entretanto, “memory lane” significa “recordações”, “passado”, “memórias”. Para realmente comunicarmos algo, por exemplo: se quiséssemos dizer “reviver o passado”, “relembrar velhos tempos”, “viajar ao passado”, “entrar no túnel do tempo” precisamos deixar essa expressão mais rechonchuda com chunks comuns com ela. É muito comum usarmos essa expressão nos seguintes chunks:

To take a walk down memory lane reviver o passado, relembrar os velhos tempos, viajar ao passado, entrar no túnel do tempo, pensar em recordações

To take a stroll down memory lane reviver o passado, relembrar os velhos tempos, viajar ao passado, entrar no túnel do tempo, pensar em recordações

To take a trip down memory lane  reviver o passado, relembrar os velhos tempos, viajar ao passado, entrar no túnel do tempo, pensar em recordações

Os três podem ser usados de maneira indistinta para dizer a mesma coisa. Vamos ver alguns exemplos?

Take a walk down memory lane

Let’s take a walk down memory lane and remember our childhood. Vamos entrar no túnel do tempo e relembrar nossa infância.

Grandma often takes a walk down memory lane with her old photos. A vovó sempre viaja ao passado com as fotos antigas dela.

That song always makes me take a walk down memory lane. Aquela canção sempre me faz relembrar velhos tempos.

Take a stroll down memory lane

Let’s take a stroll down memory lane with the wedding album. Vamos entrar no túnel do tempo com esse álbum de casamento.

I always take a stroll down memory lane with these songs. Eu sempre relembro os velhos tempos com essas canções.

When I go to my hometown, I always take a stroll down memory lane. Quando eu vou para a minha cidade natal, eu sempre revivo o passado.

We strolled down memory lane by looking at our old yearbooks. Nós relembramos os velhos tempos olhando para o nosso antigo anuário.

Walking through that old park is like strolling down memory lane. Andar por aquele velho parque é como viajar ao passado.

Take a trip down memory lane

I take a trip down memory lane when I talk to you. Eu revivo o passado quando falo com você.

We took a trip down memory lane with those old family videos. Nós viajamos ao passado com aqueles vídeos antigos de família.

We visited our old school and took a trip down memory lane. Nós visitamos nossa antiga escola e revivemos o passado.

Grandma’s stories often makes us take a trip down memory lane. As histórias da vovó frequentemente nos fazem viajar ao passado.

Looking at old photos is like taking a trip down memory lane. Olhando para essas fotos antigas é como entrar no túnel do tempo.

What about you?

O que te faz walk down memory lane? Conte aqui para a gente nos comentários. E não se esqueça de anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook para nunca mais esquecer. Agora se já está sentindo saudade, fique mais um pouco no nosso blog. Sente-se, fique à vontade, e enquanto isso leia mais alguns posts superlegais:

O que significa “get over it” em inglês? – inFlux

O que significa “the world is your oyster” em inglês? – inFlux

O que significa “I wouldn’t put it past” em inglês? – inFlux

See you soon!

O que significa “quedar” em espanhol?

O verbo ‘quedar’ em espanhol geralmente é traduzido como ‘ficar’. Mas você já percebeu que, às vezes, uma palavra parece fazer sentido quando está sozinha, mas quando você  ve ela dentro de uma frase, o significado não se encaixa mais? Isso acontece porque o significado das palavras pode mudar dependendo de como e com quais outras palavras elas são usadas.

o que significa "quedar" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

O segredo está em aprender os Chunks (Chunks of Language) e pra isso vamos usar o verbo ‘ficar’ em português como exemplo para entender melhor. Raramente você usa o verbo ‘ficar’ sozinho pra se comunicar. É muito mais provavel você falar combinações como: “Fiquei deitado”, “Isso fica em Curitiba”, “Fiquei com ele”, “Fica bem em você”. Essas combinações de palavras muito usadas são os chunks. E para te ajudar a dominar o verbo ‘quedar’ em espanhol, vamos aprender os chunks mais comuns com esse verbo.

CHUNKS COM O VERBO “QUEDAR” EM ESPANHOL.

Aqui estão alguns chunks que mostram como o verbo ‘quedar’ é usado no dia a dia. Lembre-se, aprenda eles como um todo, assim você não só entenderá melhor como também soará mais natural em suas conversas em espanhol.

¿Dónde queda…? Onde fica…?

Veja essas frases de exemplo:

¿Dónde queda el centro? Onde fica o centro?

¿Dónde queda el banco? Onde fica o banco?

¿Dónde queda la farmacia? Onde fica a farmácia?

o que significa "dónde queda" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

quedar en (hacer algo) combinar de (fazer algo)

Veja como usar:

Quedé en llamarla mañana. Combinei de ligar pra ela amanhã.

Quedé en enviarle los documentos. Combinei de enviar para ele/ela os documentos.

Quedamos en salir el fin de semana. A gente combinou de sair no final de semana.

Quedamos en venir a mi casa. A gente combinou de vir à minha casa.

me queda bien fica bem em mim

Confira:

Esta camisa me queda bien. Essa camisa fica bem em mim.

Ese color me queda bien. Essa cor fica bem em mim.

Estos zapatos me quedan bien. Esses sapatos ficam bem em mim.

o que significa "me queda bien" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

E pra falar de outras pessoas você pode usar:

te queda bien fica bem em você

le queda bien fica bem nele / nela

les queda bien fica bem neles / nelas

nos queda bien fica bem em nós

Veja esses exemplos:

Esta camisa te queda bien. Essa camisa fica bem em você.

Esa chaqueta le queda bien. Essa jaqueta fica bem nela.

Ese estilo les queda bien. Esse estilo fica bem neles.

Ese color nos queda bien. Essa cor fica bem em nós.

quedarse sin… ficar sem…

Confira:

Me quedé sin dinero. Fiquei sem dinheiro.

Se quedó sin batería. Ela ficou sem bateria.

Nos quedamos sin luz. A gente ficou sem luz.

o que significa "quedarse sin dinero" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

¿A qué hora quedamos…? Que horas a gente combinou de se encontrar…?

Veja como usar:

¿A qué hora quedamos en el cine? Que horas a gente combinou de se encontrar no cinema?

¿A qué hora quedamos en el restaurante? Que horas a gente combinou de se encontrar no restaurante?

¿A qué hora quedamos para estudiar? Que horas a gente combinou de se encontrar para estudar?

quedar no sentido de ‘restar’ ou ‘sobrar’

Veja esses exemplos:

¿Cuánto dinero te queda? Quanto dinheiro você tem sobrando?

Nos queda poco tiempo. Nos resta pouco tempo.

Solo nos quedan dos entradas. nos restam dois ingressos.

E por último, quedarse no sentido de ‘ficar’

Se quedó… Ficou…

Veja:

Se quedó en casa.

Se quedó esperando. Ficou esperando.

Se quedó sin palabras. Ficou sem palavras.

Agora que você conhece alguns chunks com o verbo “quedar” em espanhol, é hora de praticar e criar os seus próprios exemplos no seu aplicativo Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)! Se você ainda não tem ele, faça download. O seu desafio é cadastrar esses chunks e exemplos que façam sentido pra você.

Lembre-se, a prática leva à perfeição, especialmente quando se trata de aprender um idioma. Dominar o uso dos chunks pode abrir novas portas para sua fluência em qualquer língua.

Que tal dar uma olhadinha nesses posts que separamos pra você?

O QUE SIGNIFICA “ME CAES BIEN” EM ESPANHOL?

COMO USAR O VERBO “GUSTAR” EM ESPANHOL?

CHUNKS COM A PALAVRA “HORA” EM ESPANHOL

Quando usar “borrow” e “lend” em inglês? – Diferenças de uso

Já pediu algo emprestado? Já emprestou algo a alguém? Pois é, algo bem cotidiano, não é verdade? Mas você sabia que existem duas formas de dizer “emprestar” em inglês e que se você não souber a diferença entre as duas, poderá causar alguma confusão? Vem com a gente e entenda quando usar “borrow” e “lend” em inglês!

A confusão é a seguinte, veja em português:

Eu emprestei o carro do meu pai.

Eu emprestei o carro para o meu pai.

Veja que em ambos os casos, dizemos “Eu emprestei” e só sabemos para onde foi o carro pois em um deles a gente diz “Eu emprestei para…“, e no primeiro caso, a frase pode ficar ambígua, pois podemos ter pegado emprestado ou emprestado a alguém o carro que é do meu pai. 

Em inglês, isto não acontece. São usados verbos diferentes para cada caso. Ou seja, não podemos simplesmente traduzir ao pé da letra emprestei. Devemos buscar equivalências!

Devemos observar como eles falam por lá e então, depois de entender, nós buscamos as equivalências em português. E a melhor maneira de fazer isso, é através dos chunks! Os chunks são conjuntos de palavras que os nativos sempre usam juntos como, por exemplo, “Você me empresta…?”. Entenda mais sobre como os chunks podem acelerar o seu aprendizado, nesse post aqui:

Chunks – o que são e como eles aceleram o aprendizado de inglês

Entenda: Qual a diferença e como usar “borrow” e “lend” em inglês

Quando aprendemos esses dois verbos em inglês, to lend e to borrow, geralmente, fazemos confusão na hora de usar um ou outro. Vamos, então, ensinar para você uma forma simples e fácil de lembrar.

Tanto to borrow quanto to lend podem significar emprestar em português. E agora?

quando usar "borrow" e "lend" em inglês - inFlux Blog

Nós brasileiros frequentemente falamos Você me empresta…?; Empresta…?; Me empresta…?; Pode me emprestar…?

Em inglês, existem duas maneiras muito comuns de fazer essas perguntas. Anote aí a mais comum de todas:

Can I borrow…?

Agora repita esse pedacinho de frase algumas vezes. Can I borrow…? – Can I borrow…? Can I borrow…?

Pronto? Legal! Agora você já sabe falar Você me empresta…?; Empresta…?; Me empresta…?; Pode me emprestar…? em inglês. Vamos criar alguns exemplos comuns com essa frase?

Can I borrow that? Me empresta isso?/ Empresta isso?

Can I borrow your pen? Me empresta sua caneta?/ Empresta sua caneta?/ Pode me emprestar sua caneta?

Dad, can I borrow your car? Pai, empresta seu carro?/ Pai, me empresta seu carro?/ Pai, pode me emprestar seu carro?

Hey, can I borrow your charger? Ei, me empresta seu carregador? / Ei, pode me emprestar seu carregador?

Can I borrow your umbrella for a minute? Me empresta seu guarda-chuva um minutinho? / Pode me emprestar seu guarda-chuva um minutinho?

A outra maneira, um pouco menos comum de falar Você me empresta…?/ Empresta…?/ Me empresta…?/ Pode me emprestar…? é Can you lend me…?. Veja:

Can you lend me this? Me empresta isto?/ Empresta isto?/ Você pode me emprestar isto?

Can you lend me your pen? Me empresta sua caneta?/ Empresta sua caneta?/ Pode me emprestar sua caneta?

Dad, can you lend me your car? Pai, empresta seu carro?/ Pai, me empresta seu carro?/ Pai, pode me emprestar seu carro?

Hey, can you lend me your charger? Ei, me empresta seu carregador?/ Ei, pode me emprestar seu carregador?

Can you lend me your umbrella for a minute? Me empresta seu guarda-chuva um minutinho?/ Pode me emprestar seu guarda-chuva um minutinho?

quando usar "borrow" e "lend" em inglês - inFlux Blog

Se quisermos ser um pouco mais educados na forma de pedir emprestado podemos dizer em português “Você poderia me emprestar…? Em inglês dizemos então Could I borrow…? ou May I borrow…? ou ainda Could you lend me…?:

Could I borrow your pen? = May I borrow your pen? = Could you lend me your pen?

Vocês já devem ter visto por aí, que to borrow e to lend são diferentes, pois o primeiro significa pegar emprestado e o segundo emprestar. É também possível pensar dessa maneira, mas viram que nas frases acima, podemos usar os dois com o mesmo significado? Logo, é importante memorizar esses pedacinhos de frases e suas respectivas equivalências.

Continue aprendendo como usar “borrow” e “lend” em inglês – Afirmações

Aprendam também o seguinte: borrow (something) from (someone). Ela significa “emprestar (algo) de (alguém) / pegar emprestado (algo) de (alguém) “. Veja:

I borrowed it from himEu peguei emprestado dele.

She had borrowed some money from her mother. Ela tinha emprestado dinheiro da mãe dela.

He borrowed that book from his teacher. Ele emprestou o livro do professor.

Paul borrowed $50 dollars from Mike. Paul emprestou $50 dólares do Mike. / Paul pegou $50 dólares emprestado do Mike.

É também possível falar somente pegar emprestado; emprestar sem mencionar quem emprestou, não é? Em inglês também. Vejam:

It’s not mine. I borrowed this dress! Não é meu! Eu peguei esse vestido emprestado!

She borrowed copies of these documents. Ela pegou cópias desses documentos emprestado.

We borrowed money to do that. Nós emprestamos dinheiro pra fazer isso.

E por fim, se você quiser dizer eu emprestei (o carro) para ela; ele me emprestou (a caneta); eu te emprestei dinheiro; etc., podemos falar de dois jeitos. Em português, algumas frases também são possíveis de serem ditas de duas formas como Ela me emprestou dinheiro/ ela emprestou dinheiro para mim. Anote aí:

Lend (something) to (somebody) Emprestar (algo) para (alguém)
Lend (somebody) (something) Emprestar (algo) para (alguém)

É claro que saber somente essas estruturas não ajuda muito, por isso, vamos ver esses exemplos:

Eu emprestei o carro pra elaI lent her the car/ I lent the car to her.

Ele me emprestou a caneta dele. He lent me his pen/ He lent his pen to me.

Eu te emprestei dinheiro ano passado. Lembra? I lent you money last year. Remember? / I lent money to you last year. Remember?

O Mike emprestou $50 dólares para o Paul. Mike lent Paul $50 dollars. / Mike lent $50 dollars to Paul.

Para quem já é aluno inFlux, aproveite para praticar ainda mais esse conteúdo do Book 2! E para quem ainda não é aluno inFlux, aproveite para criar seus próprios exemplos e envie para nós nos comentários!

Não deixe de abrir o seu Lexical Notebook e anotar os chunks que encontrar por aqui e também, crie vários exemplos próprios para que memorize com mais facilidade. Se fizer isto, e também praticar sua pronúncia com os áudios, as chances de memorizar tudo e colocar em prática na próxima vez em que precisar serão muito maiores!

Continue estudando:

Qual a diferença entre “fun” e “funny” em inglês

Qual a diferença entre “football” e “soccer” em inglês

See you!

O que significa “wannabe” em inglês?

Hoje vamos explorar o significado de uma palavra interessante no inglês: “wannabe”. Apesar de ser uma palavra só, ela é muito usada e tem nuances importantes de serem levadas em consideração. Para começar, você sabe o que significa “wannabe” em inglês?

“Wannabe” vem de “Want to be” (querer ser) e é usado para descrever alguém que está tentando ser algo que ainda não é, ou que está imitando um estilo ou uma pessoa, muitas vezes sem sucesso. É aquela pessoa que quer alcançar algo, mas ainda não chegou lá. Veja a pronúncia e possíveis equivalências no português:

Wannabe amador, aspirante a

Essa palavra é mais informal e geralmente é usada em contextos cotidianos ou casuais e pode ter diferentes conotações dependendo do contexto. Por isso é importante sempre reparar nos chunks que vem junto de “wannabe”.

Se você é novo aqui no blog da inFlux, deve estar se perguntando o que é esse tal de chunk, se é de comer, beber ou vestir. Bem, não é comida e nem roupa, mas é útil se você quer aprender inglês de forma rápida e eficiente. Chunks são palavras em um idioma que sempre são faladas juntas por um nativo na língua, como “é só um hobby” ou “sou só um amador”. Ninguém fala “sou só uma pessoa que tem esse hobby”, pelo menos não é comum, não é? Em inglês, acontece a mesma coisa. Então sempre observe muito bem os chunks que acompanham a palavra wannabe para saber o contexto da frase. E se achou os chunks interessantes, clica aqui para saber mais!

Situações Negativas de Uso de “Wannabe”

Existem situações onde “wannabe” pode ser usado para descrever alguém de forma mais crítica. É usada dessa forma para descrever alguém que deseja ser como outra pessoa ou fazer parte de um grupo específico, mas não possui as habilidades, características ou status necessários para isso.

Geralmente, é usado de forma pejorativa para se referir a alguém que está tentando imitar ou se tornar algo que não é genuinamente. Veja os chunks mais usados e alguns exemplos:

A wannabe artist um(a) aspirante a artista.

Veja esses exemplos:

She’s just a wannabe artist. Ela é só uma aspirante a artista.

He’s just a wannabe artist who copies others’ styles. Ele é só um artista amador que copia o estilo dos outros.

A wannabe singer um(a) aspirante a cantor(a).

Exemplos:

He’s not so good. He’s a wannabe singer. Ele não é bom. Ele é só um aspirante a cantor.

They say she’s a wannabe singer with no originality. Eles dizem que ela é só uma aspirante a cantora com nenhuma originalidade.

A wannabe celebrity um(a) aspirante a celebridade.

Veja esses exemplos:

He’s such a wannabe celebrity! Ele é um enorme aspirante a celebridade!

He’s always attending events, a real wannabe celebrity. Ele está sempre comparecendo a eventos, um verdadeiro aspirante a celebridade.

A wannabe writer um(a) aspirante a escritor(a).

Confira esses exemplos:

She’s a wannabe writer who never published a book. Ela é uma aspirante a escritora que nunca publicou um livro.

She spends her nights typing away, a wannabe writer dreaming of her first novel. Ela passa as noites digitando, uma aspirante a escritora sonhando com seu primeiro romance.

A wannabe expert um(a) aspirante a especialista.

Veja esses exemplos:

He talks a lot, but says little. He’s just a wannabe expert. Ele fala muito, mas diz pouco. Ele é só um aspirante a especialista.

He’s a wannabe expert in economics, but his analysis is often flawed. Ele é um aspirante a especialista de economia, mas as análises dele são frequentemente imperfeitas.

A wannabe influencer um(a) aspirante a influenciador(a).

Veja:

With only a handful of followers, she’s still a wannabe influencer. Com apenas alguns seguidores, ela ainda é uma aspirante a influenciadora.

A wannabe rock star um(a) aspirante a estrela do rock.

Confira:

He dresses like a wannabe rock star, leather jacket and all. Ele se veste como um aspirante a estrela do rock, com jaqueta de couro e tudo.

Season 5 GIF

Situações Positivas de Uso de “Wannabe”

Existem também situações em que “wannabe” é usado de forma positiva, para descrever alguém que está se esforçando para alcançar seus objetivos – e que tem um objetivo específico. Veja alguns chunks bem usados com essa palavra:

I’m a wannabe (chef). Eu sou um aspirante a (chefe de cozinha).

Você pode substituir o que está dentro dos parênteses por outras profissões ou características:

I’m a wannabe programmer. Eu sou um(a) aspirante a programador(a).

I’m a wannabe model. Eu sou um(a) aspirante a modelo.

I’m a wannabe actor/actress. Eu sou um(a) aspirante a ator/atriz.

Também podemos usar algo parecido para falar de outras pessoas, substituindo a pessoa entre parênteses dependendo de quem eu quero falar:

(She’s) a wannabe (chef). (Ela é) uma aspirante a (chefe de cozinha).

Confira:

She’s a wannabe programmer. Ela é uma aspirante a programadora.

He’s a wannabe programmer. Ele é um aspirante a programador.

He’s a wannabe model. Ele é um aspirante a modelo.

She’s a wannabe model. Ela é uma aspirante a modelo.

Lembre-se

Entender essas nuances é fundamental para você não se perder na hora de usar “wannabe” e passar a mensagem certa. Anote esses exemplos úteis em seu Lexical Notebook e continue praticando para aprimorar suas habilidades linguísticas! Venha para a inFlux e deixe de ser um “wannabe” English speaker para falar inglês fluente de verdade!

See you soon!

Como usar o verbo “gustar” em espanhol?

Falar do que gostamos ou não faz parte do nosso dia a dia, né? No entanto, você sabe como expressar isso em espanhol? Se liga nesse post, pois vai ser o seu guia para aprender como usar o verbo “gustar” em espanhol assim como os nativos.

Veja só essas estruturas para falar que você gosta de algo:

A mí me gusta… Eu gosto de/do/da…

ou simplesmente

Me gusta… Eu gosto de/do/da

Como usar o verbo "gustar" em espanhol? - inFlux

Repare que a tradução palavra por palavra de “eu gosto de” em espanhol ficaria como: “yo gusto de“. Não funciona! Neste caso fica bem claro que para aprender mais rápido uma língua e não correr o risco de errar na hora de falar, você deve fugir de traduções literais e focar nas equivalências. Aprenda mais aqui.

Como se diz “eu gosto de” em espanhol?

Veja algumas das estruturas mais comuns para falar que você gosta de alguma coisa em espanhol com esses chunks:

(A mí) me gusta… Eu gosto de/do/da  

(A ti) te gusta… Você gosta de/do/da…

(A él) le gusta… Ele gosta de/do/da

(A ella) le gusta Ela gosta de/do/da

(A nosotros) nos gusta Nós gostamos de/do/da…

(A ustedes) les gusta Vocês gostam de/do/da

(A ellos) les gusta Eles gostam de/do/da

(A ellas) les gusta Elas gostam de/do/da

Confira algumas frases de exemplo:

A mí me gusta el chocolate blanco. Eu gosto de chocolate branco. 

¿Te gusta la nueva profesora? Você gosta da nova professora?

A él le gusta el verano más que el invierno. Ele gosta do verão mais do que o inverno.

Le gusta mucho su trabajo. Ela gosta muito do seu trabalho.

A nosotros nos gusta viajar. Nós gostamos de viajar.

Les gusta estar juntos. Eles gostam de estar juntos.

A ellas les gusta ir al gimnasio. Elas gostam de ir à academia.

¿Les gusta ir a la playa? Vocês gostam de ir à praia?

Legal né? Em sequência vamos ver como dizer “eu não gosto de” em espanhol:

como usar o verbo "gustar" em espanhol?
No me gusta la fiesta, no me gusta nada. Pero me gusta mucho la comida. Eu não gosto de rolês, eu não gosto nada. Mas eu gosto muito da comida.

(A mí) no me gusta… Eu não gosto de/do/da

(A ti) no te gusta… Você não gosta de/do/da…

(A él) no le gusta… Ele não gosta de/do/da

(A ella) no le gusta… Ela não gosta de/do/da

(A nosotros) no nos gusta… Nós não gostamos de/do/da…

(A ustedes) no les gusta… Vocês não gostam de/do/da

(A ellos) no les gusta… Eles não gostam de/do/da

(A ellas) no les gusta… Elas não gostam de/do/da

Confira os exemplos, lembrando que o que está em parêntesis pode se omitir:

No me gusta levantarme temprano. Eu não gosto de acordar cedo.

¿A ti no te gusta tu nueva vecina? Você não gosta da sua nova vizinha?

No le gusta trabajar ahí. Ele não gosta de trabalhar lá.

A ella no le gusta comer ensalada. Ela não gosta de comer salada.

No nos gusta cuando llueve mucho y no tenemos paraguas. Não gostamos quando chove muito e não temos guarda-chuva.

¿A ustedes no les gusta bailar? Vocês não gostam de dançar?

A ellos no les gusta la gente maleducada. Eles não gostam de pessoas mal-educadas. 

No les gusta la carne. Elas não gostam de carne. 

Como usar o verbo “gustar” no plural

Vamos ver agora como falar que gostamos ou não gostamos de várias coisas em espanhol:

(A mí) (no) me gustan… Eu (não) gosto de/dos/das

(A ti) (no) te gustan… Você (não) gosta de/dos/das…

(A él) (no) le gustan… Ele (não) gosta de/dos/das…

(A ella) (no) le gustan… Ela (não) gosta de/dos/das…

(A nosotros) (no) nos gustan… Nós (não) gostamos de/dos/das…

(A ustedes) (no) les gustan… Vocês (não) gostam de/dos/das…

(A ellas) (no) les gustan… Elas (não) gostam de/dos/das…

Veja esses exemplos:

A mí no me gustan las hamburguesas. Eu não gosto de hamburgueres

¿Te gustan las decoraciones de Navidad? Você gosta das decorações de Natal?

A ella no le gustan sus compañeras de trabajo. Ela não gosta de suas colegas de trabalho.

No nos gustan los políticos corruptos. Não gostamos dos políticos corruptos. 

Les gustan los alfajores argentinos, ¿no? Vocês gostam dos alfajores argentinos, não é?

A ellos les gustan las películas de terror. Eles gostam dos filmes de terror. 

A ellas no les gustan las nuevas canciones de Adele. Elas não gostam das novas canções da Adele

Em resumo, há pequenas diferenças quando falamos sobre o singular e o plural, veja esse quadro:

como se diz "eu gosto" em espanhol? - inFlux

Gostou de aprender como usar o verbo “gustar” em espanhol?

Para finalizar, que tal pegar esse conteúdo e anotar no seu Cuarderno de Léxicos (Lexical Notebook)? Você pode criar seus próprios exemplos para estudar de forma dinâmica e eficiente!

E COMO SE DIZ “EU GOSTO DE VOCÊ” EM ESPANHOL?

Você percebeu que até agora só falamos de coisas que você gosta ou não, mas você sabia que para falar de pessoas, a estrutura vai mudar um pouco? E a gente já tem um post sobre como usar o verbo “gustar” nesses casos. Aprenda aqui!

¡Hasta pronto!

Como se diz “de manhã bem cedinho” em inglês?

Quer expressar “de manhã bem cedinho” em inglês com precisão? Descubra neste post como captar a essência desse momento do dia, desde o nascer do sol até o início das atividades, com os chunks mais usados entre os falantes nativos. Amplie seu vocabulário e comunique-se com confiança!

A língua inglesa, rica e variada, oferece várias maneiras de expressar esse início do dia em inglês. Cada uma delas captura perfeitamente o sentimento de acordar e começar as atividades “de manhã bem cedinho” em inglês. Conheça os chunks para expressar isso:

Como se diz "de manhã bem cedinho em inglês - inFlux Blog

First thing in the morning

Traduz-se literalmente como “primeira coisa de manhã” e é usada para indicar que algo será a primeira ação realizada do dia, ou seja, que será feito bem cedo no dia, logo que acordar ou chegar ao trabalho. Em português, a melhor equivalência seria “de manhã bem cedinho”, “de manhã bem cedo” e mais algumas outras variações.

Veja a pronúncia deste chunk e algumas opções de equivalência:

first thing in the morning  de manhã bem cedo / de manhã bem cedinho / de manhã bem cedo / amanhã de manhã bem cedinho / etc.

Confira essas frases de exemplo:

I’ll do it first thing in the morning. Eu farei isso amanhã de manhã bem cedinho.

I check my emails first thing in the morning. Eu checo meus e-mails de manhã bem cedo.

We need to have a meeting first thing in the morning. Precisamos ter uma reunião de manhã bem cedo.

Finish that report first thing in the morning. Termine aquele relatório amanhã de manhã bem cedinho.

Early in the morning

Outro chunk bem comum é “early in the morning” que também quer dizer “de manhã bem cedinho” ou “cedo pela manhã” em inglês. Isso quer dizer que também é uma maneira direta para se referir às primeiras horas do dia. Veja:

early in the morning cedo pela manhã / de manhã bem cedo / etc.

Pratique com esses exemplos:

We’ll leave early in the morning. Nós vamos partir cedo pela manhã.

Let’s finish this work early in the morning. Vamos terminar este trabalho de manhã bem cedo.

I wake up early in the morning. Eu acordo de manhã bem cedo.

Por que saber esses chunks é essencial?

Primeiro, é importante você entender a importância de aprender chunks ao invés de palavras soltas. Os chunks são conjuntos de palavras que são frequentemente usados juntos em um idioma. Por exemplo, “de manhã bem cedo” é um chunk do português e saber relacionar ele ao chunk certo do inglês é a chave do sucesso.

Se você for traduzir ao pé da letra, poderá surgir várias dúvidas e te travar na hora de falar inglês. Imagine, você ter que pensar qual a preposição do inglês usaria aqui para falar “de manhã”? Depois juntar com a palavra ‘morning’, que significa ‘manhã’. Então lembrar como se fala ‘bem’ em inglês. É ‘very’? E depois juntar com ‘cedo’. Confuso e demorado né?

Agora, se você aprender a combinação de palavra mais usada pelos nativos para representar “de manhã bem cedo” como se fosse uma coisa só, vai ficar muito mais fácil, porque você vai aprender direto que você poderá usar “first thing in the morning” ou “early in the morning”, e não perderá tempo tentando montar palavra por palavra e não terá chance de errar! Legal né?

Conheça mais sobre os chunks como eles podem te ajudar a atingir a fluência do inglês de forma mais rápida e simples, com esse post:

Chunks – O que são e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Pronto! Agora você está preparado para expressar seus planos e rotina como um nativo, mostrando familiaridade com a língua e a cultura. Pratique esses chunks para não os esquecer! Use o inFlux Lexical Notebook para te ajudar a memorizar com a ajuda dos flashcards e quizzes. Não deixe de baixar, é de graça!

Não deixe de conferir os seguintes posts:

Como perguntar as horas em inglês?

Aprendendo collocations com o material da inFlux

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.