﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl"?><rss version="2.0"><channel><title>inFlux Blog Rss</title><link>http://www.influx.com.br/blog/</link><description>Artigos, Dicas, expressões em inglês e muito mais...</description><copyright>Copyright (C) 2010</copyright><generator>DotNetBips.com RSS Generator</generator><webMaster>ti@influx.com.br (Fabiano Cesar Charan)</webMaster><item><title>O que significa 'be keen on something'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=222</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;" target="_blank"&gt;Denilso  de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="right" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/keen%20on.jpg" style="width: 179px; height: 218px;" alt="" /&gt;A express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be keen on something&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be keen on somebody&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; muito comum no ingl&amp;ecirc;s brit&amp;acirc;nico e equivale a &amp;lsquo;&lt;strong&gt;like&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be keen on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;gostar de&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou ainda &amp;lsquo;&lt;strong&gt;gostar muito de&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Veja as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m not keen on vegetables.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;N&amp;atilde;o gosto muito de legumes e verduras.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He&amp;rsquo;s not keen on people like you. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Ele n&amp;atilde;o gosta de pessoas como voc&amp;ecirc;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;My brother is very keen on you. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Meu irm&amp;atilde;o gosta muito de voc&amp;ecirc;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We&amp;rsquo;re not keen on spicy food. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;A gente n&amp;atilde;o gosta muito de comida apimentada.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Aproveito para dizer que a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be keen on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; neste contexto &amp;eacute; usada com mais frequ&amp;ecirc;ncia na informalidade. Ou seja, desde que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o esteja escrevendo uma tese de mestrado ou dando uma palestra em rigores formais, voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; us&amp;aacute;-la sem problemas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Para expressar certa informalidade, n&amp;oacute;s podemos ainda traduzir a express&amp;atilde;o como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ser muito f&amp;atilde; de&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;She&amp;rsquo;s not keen on tomato.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Ela &amp;eacute; n&amp;atilde;o &amp;eacute; muito f&amp;atilde; de tomate.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I know he's keen on opera. Let's take him to see &amp;lsquo;La Traviata&amp;rsquo;.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Eu sei que ele &amp;eacute; muito f&amp;atilde; de &amp;oacute;pera. Vamos lev&amp;aacute;-lo para ver &amp;lsquo;La Traviata&amp;rsquo;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Por fim, note que se ap&amp;oacute;s a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be keen on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; tivermos de usar um verbo, este verbo ter&amp;aacute; de ser escrito com&lt;em&gt; ~ing&lt;/em&gt;. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;She&lt;strong&gt;&amp;rsquo;s keen on &lt;/strong&gt;play&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt; tennis. [&lt;em&gt;Ela gosta muito de jogar t&amp;ecirc;nis.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&lt;strong&gt;&amp;rsquo;m &lt;/strong&gt;not &lt;strong&gt;keen on&lt;/strong&gt; talk&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt; to people like him. [&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o gosto muito de falar com pessoas tipo ele.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;My boyfriend&lt;strong&gt; is &lt;/strong&gt;mad &lt;strong&gt;keen on &lt;/strong&gt;cycl&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt;. [&lt;em&gt;Meu namorado curte muito andar de bicicleta.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That&amp;rsquo;s all guys and gals! See you soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 18 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Sites para Ajudar a Melhorar o seu Inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=221</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux TDC&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="211" align="left" width="210" alt="" src="/imgblog/image/speak%20english.jpg" class="_left" /&gt;Como nossos alunos de ingl&amp;ecirc;s ficaram enciumados por termos dado &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/220/Sites-para-Ajudar-a-Melhorar-o-seu-Espanhol"&gt;&lt;strong&gt;dicas de sites de espanhol&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, decidimos hoje dar dicas de &lt;em&gt;sites&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;blogs&lt;/em&gt; voltados para a l&amp;iacute;ngua inglesa. Vamos seguir a mesma l&amp;oacute;gica: sites que ajudam com textos, &amp;aacute;udio, dicas e muito mais. Veja s&amp;oacute;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No Brasil h&amp;aacute; excelentes &lt;em&gt;blogs&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;sites&lt;/em&gt; com dicas de ingl&amp;ecirc;s para estudantes de todos os n&amp;iacute;veis. Entre os principais citamos os seguintes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com"&gt;&lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; blog do professor &lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt; que contribui frequentemente aqui em nosso blog. No &lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt; voc&amp;ecirc; encontra dicas de express&amp;otilde;es, g&amp;iacute;rias, gram&amp;aacute;tica atrav&amp;eacute;s do vocabul&amp;aacute;rio, dicas culturais, dicas de estudos e muito mais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.englishexperts.com.br/"&gt;&lt;strong&gt;English Experts&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; blog mantido por &lt;strong&gt;Alessandro Brand&amp;atilde;o&lt;/strong&gt; e que contem dicas de v&amp;aacute;rios colaboradores. As dicas s&amp;atilde;o as mais variadas poss&amp;iacute;veis tamb&amp;eacute;m; portanto, uma excelente ferramenta de estudos tamb&amp;eacute;m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.teclasap.com.br/blog"&gt;&lt;strong&gt;Tecla Sap&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; um dos primeiros blogs de ingl&amp;ecirc;s do Brasil. Est&amp;aacute; sob a batuta do tradutor e int&amp;eacute;rprete &lt;strong&gt;Ulisses Wehby de Carvalho&lt;/strong&gt;. Al&amp;eacute;m de dicas de ingl&amp;ecirc;s, como os dois blogs anteriores, o &lt;strong&gt;Tecla Sap&lt;/strong&gt; se destaca ainda por conter resenhas de livros; assim, voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; saber um pouco mais sobre um livro de seu interesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.inglesonline.com.br/"&gt;&lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s Online&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; a professora &lt;strong&gt;Ana Luiza&lt;/strong&gt; publica no site dela v&amp;aacute;rias dicas de ingl&amp;ecirc;s para alunos de todos os n&amp;iacute;veis. Ela indica ainda muitos outros sites com dicas de ingl&amp;ecirc;s, atividades, curiosidades, cultura e o que mais voc&amp;ecirc; imaginar. Vale a pena ter em seus favoritos tamb&amp;eacute;m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caso seu desejo seja ler e ouvir &lt;em&gt;sites&lt;/em&gt; em ingl&amp;ecirc;s. Ou seja, se voc&amp;ecirc; quer desenvolver suas habilidades de &lt;strong&gt;listening&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;compreens&amp;atilde;o auditiva&lt;/em&gt;] e &lt;strong&gt;reading&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;leitura&lt;/em&gt;] ent&amp;atilde;o indicamos os seguintes sites:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.cnn.com/"&gt;&lt;strong&gt;CNN&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; site de uma das maiores emissoras de not&amp;iacute;cias do mundo. Nele voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; ler e assistir aos fatos que s&amp;atilde;o not&amp;iacute;cia no mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.nytimes.com/"&gt;&lt;strong&gt;The New York Times&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; site do maior jornal impresso dos Estados Unidos e um dos mais influentes do mundo. Possui informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es sobre neg&amp;oacute;cios, economia, cultura, educa&amp;ccedil;&amp;atilde;o e muito mais.&amp;nbsp; H&amp;aacute; tamb&amp;eacute;m alguns v&amp;iacute;deos gratuitos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.elllo.org"&gt;&lt;strong&gt;ELLLO&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; site contendo v&amp;aacute;rios &lt;em&gt;podcasts&lt;/em&gt; [arquivos de &amp;aacute;udio] que podem ser baixados para seu computador. Com um &lt;em&gt;MP3 Player&lt;/em&gt; voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; ouvir os podcasts onde e quando quiser. &lt;strong&gt;ELLLO&lt;/strong&gt; &amp;eacute; a sigla de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;E&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;nglish &lt;strong&gt;L&lt;/strong&gt;istening &lt;strong&gt;L&lt;/strong&gt;esson &lt;strong&gt;L&lt;/strong&gt;ibrary &lt;strong&gt;O&lt;/strong&gt;nline&lt;/em&gt;. Como o nome diz o foco deles &amp;eacute; em material dedicado ao &lt;em&gt;listening&lt;/em&gt; [&lt;em&gt;compreens&amp;atilde;o auditiva&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.voanews.com/"&gt;&lt;strong&gt;VOA NEWS&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;ndash; site de not&amp;iacute;cias &lt;strong&gt;Voice of America&lt;/strong&gt;, a principal radio-difusora de not&amp;iacute;cias dos Estados Unidos. Voc&amp;ecirc; pode fazer download de alguns arquivos em &lt;em&gt;MP3&lt;/em&gt; e ouvir a hora que desejar. Tem ainda v&amp;iacute;deo, textos e muito mais. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pronto! Acho que com estes sites a&amp;iacute; o pessoal do ingl&amp;ecirc;s poder&amp;aacute; praticar e desenvolver e muito o ingl&amp;ecirc;s deles. Conforme a gente encontra mais sites e blogs interessantes divulgaremos aqui com todos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See y&amp;rsquo;all soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 17 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Sites para Ajudar a Melhorar o seu Espanhol</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=220</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;strong&gt;Centro del Desarrollo de Ense&amp;ntilde;anza inFlux&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="160" align="left" width="200" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/spanish.JPG" class="left" /&gt;A internet &amp;eacute; rica em sites que podem nos ajudar a melhorar cada vez mais e mais nossas habilidades lingu&amp;iacute;sticas no espanhol. Isto significa que voc&amp;ecirc; aprende coisas novas em sala de aula, compartilha informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es com seus colegas de classe e professor, prepara as atividades e li&amp;ccedil;&amp;otilde;es e ainda pode melhorar muito mais com a ajuda da internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; indicaremos alguns sites que valem a pena serem visitados por quem estuda espanhol ou simplesmente deseja manter-se em contato com esta l&amp;iacute;ngua. S&amp;atilde;o sites com material de &amp;aacute;udio, textos para leituras, dicas de gram&amp;aacute;tica, vocabul&amp;aacute;rio e muito mais. Confira:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.cervantes.es"&gt;&lt;strong&gt;www.cervantes.es&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; - site do &lt;strong&gt;Instituto Cervantes&lt;/strong&gt;, institui&amp;ccedil;&amp;atilde;o cultural cuja tarefa &amp;eacute; a promo&amp;ccedil;&amp;atilde;o e ensino da l&amp;iacute;ngua espanhola e tamb&amp;eacute;m a difus&amp;atilde;o da cultura da Espanha e Am&amp;eacute;rica Hisp&amp;acirc;nica. No site voc&amp;ecirc; encontra dicas de cultura, not&amp;iacute;cias dos pa&amp;iacute;ses onde o espanhol &amp;eacute; falado e muito mais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.rae.es"&gt;&lt;strong&gt;www.rae.es&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; site da &lt;strong&gt;Real Academia de Espa&amp;ntilde;ola&lt;/strong&gt;. Esta &amp;eacute; a institui&amp;ccedil;&amp;atilde;o que se dedica &amp;agrave; elabora&amp;ccedil;&amp;atilde;o das regras normativas da l&amp;iacute;ngua espanhola e, portanto, trabalha em prol da padroniza&amp;ccedil;&amp;atilde;o do espanhol em todos os pa&amp;iacute;ses que falam espanhol.&amp;nbsp; No Brasil, a Real Academia Espa&amp;ntilde;ola equivale &amp;agrave; Academia Brasileira de Letras. No site voc&amp;ecirc; tem a oportunidade de pesquisar palavras no &lt;strong&gt;Diccionario de la Real Academia Espa&amp;ntilde;ola&lt;/strong&gt; [DRAE] que &amp;eacute; o principal dicion&amp;aacute;rio de espanhol no mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.rae.es"&gt;&lt;strong&gt;http://www.ivoox.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; este &amp;eacute; o endere&amp;ccedil;o do portal &lt;strong&gt;Ivoox AudioKiosko&lt;/strong&gt; contendo v&amp;aacute;rios&lt;em&gt; podscats&lt;/em&gt; [&lt;em&gt;arquivos de &amp;aacute;udio&lt;/em&gt;] que podem ser baixados para seu computador e ouvidos quando e onde voc&amp;ecirc; bem quiser. Os temas abrangem desde hist&amp;oacute;ria a jogos de azar, futebol, astrologia, cultura, psicologia, humor, comportamento, etc. Tem tamb&amp;eacute;m uma &amp;aacute;rea com v&amp;aacute;rias r&amp;aacute;dios de v&amp;aacute;rias regi&amp;otilde;es da Espanha. Vale muito a pena vasculhar este site ao m&amp;aacute;ximo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.elpais.es"&gt;&lt;strong&gt;www.elpais.es&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; site do jornal &lt;strong&gt;El Pa&amp;iacute;s&lt;/strong&gt;, um dos principais da Espanha. Quer ficar por dentro das not&amp;iacute;cias em espanhol, ent&amp;atilde;o coloque este site nos favoritos e aperfei&amp;ccedil;oe suas habilidades de leitura diariamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.cnnenespanol.com"&gt;&lt;strong&gt;www.cnnenespanol.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;ndash; site da rede de not&amp;iacute;cias &lt;strong&gt;CNN&lt;/strong&gt; voltado para o p&amp;uacute;blico que fala espanhol. Nele al&amp;eacute;m de ler as not&amp;iacute;cias, voc&amp;ecirc; pode ainda conferir tudo assistindo aos v&amp;iacute;deos dispon&amp;iacute;veis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a target="_blank" href="http://www.rtve.es/radio/"&gt;http://www.rtve.es/radio/&lt;/a&gt; - site da &lt;strong&gt;Radio Nacional de Espa&amp;ntilde;a&lt;/strong&gt;. Nele voc&amp;ecirc; pode ouvir gratuitamente a uma das principais r&amp;aacute;dios de not&amp;iacute;cia da Espanha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H&amp;aacute; ainda muitos outros sites! Por&amp;eacute;m, estes j&amp;aacute; servem de come&amp;ccedil;o para que voc&amp;ecirc; se envolva cada vez mais e mais com a l&amp;iacute;ngua espanhola. Afinal, o segredo para adquirir flu&amp;ecirc;ncia &amp;eacute; envolver-se com a l&amp;iacute;ngua o m&amp;aacute;ximo poss&amp;iacute;vel. Hasta luego, chicos y chicas! Nos vemos prontito!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 16 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>inFlux Book 01: Falando ao Telefone</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=219</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux TDC&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" height="223" alt="" width="200" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/phone.jpg" /&gt;No &lt;strong&gt;Book 01&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;curso de ingl&amp;ecirc;s b&amp;aacute;sico&lt;/em&gt;] da inFlux h&amp;aacute; algumas li&amp;ccedil;&amp;otilde;es voltadas para conversas ao telefone. O objetivo destas li&amp;ccedil;&amp;otilde;es &amp;eacute; o de ajudar nossos alunos a se comunicarem ao telefone, uma situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o comum no dia a dia de qualquer pessoa.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Devido ao fato de ser comum e de ser algo que as pessoas querem aprender logo cedo, nossa equipe pedag&amp;oacute;gica decidiu&amp;nbsp;dedicar algumas li&amp;ccedil;&amp;otilde;es a ela. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como a inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; de ajudar a todos os aprendizes da l&amp;iacute;ngua inglesa&amp;nbsp;a melhorarem ainda mais o vocabul&amp;aacute;rio [&lt;em&gt;chunks of language: senten&amp;ccedil;as, collocations e polywords&lt;/em&gt;] em uma situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao telefone, colocamos&amp;nbsp;abaixo algumas express&amp;otilde;es comumente utilizadas por quem atende ao telefone. Confira:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Hello, Michelle speaking.&lt;/strong&gt; [Al&amp;ocirc;, aqui &amp;eacute; a Michelle.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;This is Pablo here.&lt;/strong&gt; [Aqui &amp;eacute; o Pablo.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Who&amp;rsquo;s calling, please?&lt;/strong&gt; [Quem est&amp;aacute; falando, por favor?]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;ll put you through (to him).&lt;/strong&gt; [Vou te transferir (para ele).]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Sorry, the line&amp;rsquo;s busy at the moment.&lt;/strong&gt; [Desculpe-me mas&amp;nbsp;a linha est&amp;aacute; ocupada no momento.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Would you like to leave a message?&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; gostaria de&amp;nbsp;deixar um recado?]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Can you hold the line, please?&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; pode aguardar na linha, por favor?]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Could you call back later?&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; poderia dar uma ligadinha mais tarde?]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;He&amp;rsquo;s on another call right now.&lt;/strong&gt; [Ele est&amp;aacute; em outra liga&amp;ccedil;&amp;atilde;o agora.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Estas senten&amp;ccedil;as e aquelas que est&amp;atilde;o no livro da inFlux ajudar&amp;atilde;o voc&amp;ecirc; a se dar muito bem ao atender telefones. Claro que isto vai depender do seu interesse e motiva&amp;ccedil;&amp;atilde;o em aprender e a praticar as coisas que aprende.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Quer saber o que mais nossos alunos de n&amp;iacute;vel b&amp;aacute;sico aprendem? Ent&amp;atilde;o, leia sobre &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Competencias-Comunicativas-alcancadas-ao-termino-do-Book-01"&gt;&lt;strong&gt;As Compet&amp;ecirc;ncias Comunicativas Alcan&amp;ccedil;adas ao T&amp;eacute;rmino do Book 01&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &lt;strong&gt;inFlux - Ingl&amp;ecirc;s e Espanhol&lt;/strong&gt; est&amp;aacute; presente em mais de &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Unidades-inFlux"&gt;&lt;strong&gt;60 unidades no Brasil&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; para ajudar voc&amp;ecirc; a aprender ingl&amp;ecirc;s de verdade. Venha conhecer uma de suas unidades e saiba mais sobre o &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Compromisso-de-Aprendizado"&gt;&lt;strong&gt;Compromisso de Aprendizado inFlux&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 15 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Algumas Curiosidades sobre a Irlanda</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=218</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;strong&gt;Camila Torres&lt;/strong&gt;, professora na &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; em Curitiba, PR]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="259" align="left" width="200" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/mapa-irlanda.gif" class="left" /&gt;Voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; pensou em ir para a Irlanda? J&amp;aacute; se perguntou um pouco sobre este pa&amp;iacute;s que de uns tempos para c&amp;aacute; come&amp;ccedil;ou a receber cada vez mais aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o em termos de interc&amp;acirc;mbio e turismo? No post de hoje quero apenas contar para voc&amp;ecirc;s algumas curiosidades interessantes. Espero que gostem!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para come&amp;ccedil;ar saiba que a Irlanda &amp;eacute; a terceira maior ilha da Europa. Tamb&amp;eacute;m conhecida como Ilha Esmeralda. Isto se deve ao fato de ela ser muito verde por causa das chuvas. Ela &amp;eacute; tamb&amp;eacute;m famosa por seus lindos campos, belos chal&amp;eacute;s e paisagens perfeitas. Enfim, uma ilha extremamente linda!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em se tratando de l&amp;iacute;ngua, &amp;eacute; bom saber que a Irlanda tem duas l&amp;iacute;nguas oficiais: o ingl&amp;ecirc;s e o ga&amp;eacute;lico (tamb&amp;eacute;m chamado de &amp;ldquo;Irish&amp;rdquo;). Poucas pessoas falam ga&amp;eacute;lico corretamente, mas todos s&amp;atilde;o obrigados a estudar esta l&amp;iacute;ngua na escola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na Irlanda, os motoristas tamb&amp;eacute;m dirigem do lado direito do ve&amp;iacute;culo e do lado esquerdo da rua. Ou seja, o mesmo padr&amp;atilde;o que na Inglaterra. E totalmente ao contr&amp;aacute;rio para n&amp;oacute;s!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se voc&amp;ecirc; um dia for &amp;agrave; Irlanda n&amp;atilde;o se assuste se for ao supermercado e n&amp;atilde;o tiver uma pessoa no caixa para atend&amp;ecirc;-lo. Em alguns supermercados as m&amp;aacute;quinas substitu&amp;iacute;ram as pessoas. Portanto, &amp;eacute; comum encontrar caixas self-service, nos quais o cliente mesmo passa as compras, coloca o dinheiro, pega a nota fiscal e o troco, empacota tudo e vai embora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pr&amp;oacute;xima curiosidade parece mentira, mas n&amp;atilde;o &amp;eacute;! Juro que &amp;eacute; verdade! Voc&amp;ecirc; sabia que na Irlanda n&amp;atilde;o tem cobras? &amp;Eacute; s&amp;eacute;rio! Voc&amp;ecirc; jamais vai encontrar esse r&amp;eacute;ptil por l&amp;aacute;. Diz a lenda que Saint Patrick, padroeiro do pa&amp;iacute;s, expulsou todas as cobras da ilha e elas nunca mais voltaram. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por falar em Saint Patrick todo dia 17 de mar&amp;ccedil;o &amp;eacute; o dia dele. N&amp;atilde;o vou falar sobre o Saint Patrick Day aqui, pois ele j&amp;aacute; foi abordado em um post anterior. Para l&amp;ecirc;-lo, &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/35/Saint-Patricks-Day"&gt;&lt;strong&gt;clique aqui&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Irlanda possui um monte de gente famosa internacionalmente. Alguns destes s&amp;atilde;o: Pierce Brosnan, Colin Farrell, Enya, Damien Rice, U2, The Cranberries, The Corrs, Westlife, Samuel Beckett, James Joyce, Oscar Wilde e ainda outros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma coisa legal de saber &amp;eacute; que por l&amp;aacute; n&amp;atilde;o existe conta de &amp;aacute;gua para resid&amp;ecirc;ncias. Isto significa que voc&amp;ecirc; vai tomar banho e n&amp;atilde;o vai pagar pela &amp;aacute;gua. Mas n&amp;atilde;o &amp;eacute; por isso que deve desperdi&amp;ccedil;ar esse bem precioso. Na Irlanda, somente as empresas pagam pelo fornecimento do recurso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No caf&amp;eacute; da manh&amp;atilde; os irlandeses costumam comer um tipo de feij&amp;atilde;o que vem enlatado com molho de tomate e tem gosto levemente adocicado. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vale lembrar que as diferen&amp;ccedil;as culturais s&amp;atilde;o uma grande riqueza e conhecer mais sobre&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;elas traz sempre algo positivo. Em breve, conto para voc&amp;ecirc;s um pouco sobre o ingl&amp;ecirc;s falado na Irlanda. Tem curiosidades bem interessantes tamb&amp;eacute;m no jeito como eles usam a l&amp;iacute;ngua por l&amp;aacute;. Bye bye! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 11 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>La palabra "luego" em Español</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=216</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="175" align="right" width="200" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/hasta%20luego.gif" class="right" /&gt;Muita gente deve estranhar o fato de eu - Denilso - escrever um texto em espanhol. Tudo bem! Eu tamb&amp;eacute;m acho estranho. Afinal, espanhol n&amp;atilde;o &amp;eacute; o meu forte. Por&amp;eacute;m, resolvi correr o risco. Decidi fazer algo que costumo fazer nas dicas de ingl&amp;ecirc;s: pegar uma palavra, pesquisar a respeito dela e escrever um pouco [u&lt;em&gt;m pouquinho s&amp;oacute;&lt;/em&gt;] sobre seus significados e usos. A palavra que escolhi foi &amp;quot;&lt;strong&gt;luego&lt;/strong&gt;&amp;quot;, o resultado voc&amp;ecirc; confere abaixo. Qualquer cr&amp;iacute;tica [&lt;em&gt;corre&amp;ccedil;&amp;atilde;o, pux&amp;atilde;o de orelha, etc&lt;/em&gt;] ser&amp;aacute; bem vinda. Assim eu vou aprendendo aos poucos. Caso n&amp;atilde;o gostem, certamente ser&amp;aacute; o &amp;quot;hasta luego, Denilso&amp;quot; que vou lembrar por mais tempo!&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La palabra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;luego&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; significa lo mismo que en portugu&amp;eacute;s: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;depois&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Es lo mismo que decir &amp;ldquo;&lt;strong&gt;despu&amp;eacute;s&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;m&amp;aacute;s tarde&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Por ejemplo,&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Primero estuvimos un rato en la librer&amp;iacute;a &lt;strong&gt;y luego&lt;/strong&gt; fuimos a comer. [&lt;em&gt;Primeiro ficamos um pouco na biblioteca &lt;strong&gt;e depois&lt;/strong&gt; sa&amp;iacute;mos para comer.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Voy al club, &lt;strong&gt;y luego&lt;/strong&gt;, cuando no quiera quedarme m&amp;aacute;s en el club, ir&amp;eacute; hasta la casa de mi amiga Luisa Hortelano. [&lt;em&gt;Vou ao clube, &lt;strong&gt;e depois&lt;/strong&gt; quando n&amp;atilde;o quiser mais ficar no clube, irei &amp;agrave; casa de minha amiga Luisa Hortelano.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Primero quiero una sopa, &lt;strong&gt;luego&lt;/strong&gt; un bife con pur&amp;eacute; y luego un postre. Despu&amp;eacute;s, probablemente, un cafecito. [&lt;em&gt;Primeiro vou querer uma sopa, &lt;strong&gt;depois&lt;/strong&gt; um bife com pur&amp;ecirc; e ent&amp;atilde;o a sobremesa. Depois, quem sabe, um cafezinho.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En habla informal, se dice &amp;ldquo;&lt;strong&gt;luego luego&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; para indicar &amp;ldquo;&lt;strong&gt;inmediatamente&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;prontitud para realizar algo&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Se levantaron y &lt;strong&gt;luego luego&lt;/strong&gt; se fueron a trabajar. [&lt;em&gt;Ficaram de p&amp;eacute; e &lt;strong&gt;imediatamente&lt;/strong&gt; sa&amp;iacute;ram para trabalhar.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Llegu&amp;eacute; y &lt;strong&gt;luego luego&lt;/strong&gt; me puse a hacer la tarea. [Cheguei e &lt;strong&gt;rapidinho&lt;/strong&gt; me pus a fazer a tarefa.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Al mismo tiempo, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;luego&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; forma parte de un saludo: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;hasta luego&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, que en portugu&amp;eacute;s significa &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&amp;eacute; logo&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&amp;eacute; mais&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Pero no se puede abreviar, como en portugu&amp;eacute;s, pues solamente &amp;ldquo;&lt;em&gt;at&amp;eacute;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; &amp;ndash; &amp;ldquo;&lt;em&gt;hasta&lt;/em&gt;&amp;rdquo; no le da a entender nada a nuestro interlocutor.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;amp;LEMA=luego"&gt;&lt;strong&gt;Haga clic aqu&amp;iacute; para aprender otros significados y usos de la palabra &amp;ldquo;luego&amp;rdquo;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Hasta luego, chicos y chicas.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 10 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>As diferenças entre o Espanhol na Espanha e na América Latina</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=215</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;strong&gt;Centro del Desarrollo de Ense&amp;ntilde;anza inFlux&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="right" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/dudas.jpg" style="width: 163px; height: 225px;" alt="" /&gt;O pessoal de espanhol tem reclamado o fato de n&amp;atilde;o colocarmos muitas express&amp;otilde;es idiom&amp;aacute;ticas ou mesmo g&amp;iacute;rias de espanhol no blog. Desta forma, hoje dedicamos a dica exclusivamente a este p&amp;uacute;blico. A dica &amp;eacute; sobre algumas diferen&amp;ccedil;as entre a l&amp;iacute;ngua espanhola falada na Espanha e em alguns pa&amp;iacute;ses da Am&amp;eacute;rica Latina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devido &amp;agrave; complexidade do tema [afinal, em se tratando de espanhol todo mundo quer ter raz&amp;atilde;o] n&amp;atilde;o dar&amp;aacute; para falar aqui de todas as diferen&amp;ccedil;as. Portanto, vamos nos ater apenas &amp;agrave;s diferen&amp;ccedil;as lexicais. Ou seja, como s&amp;atilde;o ditas certas coisas em um pa&amp;iacute;s ou outro. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes vale dizer que a diferen&amp;ccedil;a j&amp;aacute; come&amp;ccedil;a no nome de cada uma. O espanhol falado na Espanha &amp;eacute; conhecido como Espanhol Europeu. J&amp;aacute; o espanhol falado nos pa&amp;iacute;ses da Am&amp;eacute;rica Latina &amp;eacute; conhecido como Espanhol Latino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dito isto, segue abaixo uma pequena lista de palavras diferentes entre v&amp;aacute;rios pa&amp;iacute;ses. Caso voc&amp;ecirc; seja falante de espanhol, ou sabe muito sobre esta l&amp;iacute;ngua fascinante e queira compartilhar seus conhecimentos com a gente, basta usar a &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios no final deste post.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;computador &lt;/strong&gt;&amp;ndash; ordenador [Espanha], computadora [maioria dos pa&amp;iacute;ses latinos]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;cal&amp;ccedil;ada&lt;/strong&gt; &amp;ndash; acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [M&amp;eacute;xico]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;carro&lt;/strong&gt; &amp;ndash; coche [Espanha], auto ou carro [nos pa&amp;iacute;ses latinos]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;feij&amp;atilde;o&lt;/strong&gt; &amp;ndash; jud&amp;iacute;as [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais pa&amp;iacute;ses latinos]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;panela&lt;/strong&gt; &amp;ndash; puchero [Espanha], olla [pa&amp;iacute;ses latinos]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Papai Noel&lt;/strong&gt; &amp;ndash; Pap&amp;aacute; Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [M&amp;eacute;xico e Am&amp;eacute;rica Central], Viejito Pascuero [Chile]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;elevador&lt;/strong&gt; &amp;ndash; ascensor [Espanha], elevador [pa&amp;iacute;ses latinos]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;alugar&lt;/strong&gt; &amp;ndash; alquilar [Espanha], rentar [M&amp;eacute;xico], arrendar [Col&amp;ocirc;mbia]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;aluguel&lt;/strong&gt; &amp;ndash; alquile [Espanha], renta [M&amp;eacute;xico e Chile],&amp;nbsp; arriendo [Col&amp;ocirc;mbia]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;caneta &lt;/strong&gt;&amp;ndash; bol&amp;iacute;grafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros pa&amp;iacute;ses]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;pipoca &lt;/strong&gt;&amp;ndash; palomitas [Espanha e M&amp;eacute;xico], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bol&amp;iacute;via], crispetas [Col&amp;ocirc;mbia] cabritas [Chile], popcor ou canchita [Peru], poror&amp;oacute; [Paraguai], p&amp;oacute; [Uruguai]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;piscina&lt;/strong&gt; &amp;ndash; alberca [Espanha], piscina [Mexico], pileta [Argentina]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
Acho que deu para voc&amp;ecirc; ter uma ideia da raz&amp;atilde;o pela qual o espanhol causa tanta discuss&amp;atilde;o entre quem fala ou ensina espanhol. Afinal, s&amp;atilde;o tantas diferen&amp;ccedil;as que a gente se sente perdido. Por&amp;eacute;m, vale dizer que as pessoas se comunicam bem entre estes pa&amp;iacute;ses. Tudo &amp;eacute; uma quest&amp;atilde;o de respeito e entendimento. Muitas palavras s&amp;atilde;o usadas indistintamente entre um pa&amp;iacute;s e outro. Em alguns, as mesmas palavras podem ter significados muito diferentes. Por&amp;eacute;m, isto &amp;eacute; uma quest&amp;atilde;o de aprendizado, curiosidade e interesse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego, chicos y chicas. Ahora, ya tengo que irme.&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 09 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Evento Gratuito na Fnac Pinheiros dia 10 de março</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=214</link><description>&lt;p&gt;&lt;img height="147" align="left" width="251" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_lRx7-ylrguQ/SvDBSPuc4BI/AAAAAAAACQ4/7wUxTI7UPp0/s320/EVENTO+SAMPA_PEQUENO+EMAIL.jpg" class="left" /&gt;Voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; se inscreveu para participar do evento &amp;quot;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Estrat&amp;eacute;gias para Ficar com o Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/span&gt;&amp;quot; com o prof. &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima do blog Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;? Ainda d&amp;aacute; tempo, ent&amp;atilde;o apresse-se! Este evento est&amp;aacute; sendo organizado pela &lt;a href="http://www.influx.com.br/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inFlux English School&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.fnac.com.br/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livraria FNAC&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Lembre que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;Eacute; GRATUITO&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;gt;&amp;gt; PARA PARTICIPAR&lt;/span&gt;: Garanta sua participa&amp;ccedil;&amp;atilde;o e a dos amigos tamb&amp;eacute;m, ligando para &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[11] 3081 3549&lt;/span&gt; e diga &amp;quot;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quero Ficar com o Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/span&gt;&amp;quot;. Deixe seu nome, telefone e email para que assim possamos manter voc&amp;ecirc; informado de tudo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;gt;&amp;gt; ONDE e QUANDO VAI SER?&lt;/span&gt; O  evento ser&amp;aacute; na &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Loja da FNAC  Pinheiros&lt;/span&gt; situada na &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pra&amp;ccedil;a dos  Omagu&amp;aacute;s, 34 - &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pinheiros - S&amp;atilde;o  Paulo [SP]&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://maps.google.com.br/maps?f=q&amp;amp;source=s_q&amp;amp;hl=pt-BR&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=Pra%C3%A7a+dos+Omagu%C3%A1s,+34+-+S%C3%A3o+Paulo,+SP&amp;amp;sll=-14.179186,-50.449219&amp;amp;sspn=74.299691,173.144531&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;hq=&amp;amp;hnear=Pra%C3%A7a+dos+Omaguas,+34+-+Pinheiros,+S%C3%A3o+Paulo+-+SP,+05419-020&amp;amp;ll=-23.561647,-46.693869&amp;amp;spn=0.009205,0.021136&amp;amp;t=h&amp;amp;z=16" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Clique aqui para ver  no mapa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Ter&amp;aacute; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in&amp;iacute;cio &amp;agrave;s  19:30 e o t&amp;eacute;rmino previsto para as 21:30&lt;/span&gt; no dia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;10  de mar&amp;ccedil;o [quarta-feira]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;gt;&amp;gt; SOBRE:&lt;/span&gt; No evento ser&amp;aacute; abordado os seguintes t&amp;oacute;picos: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;recursos dispon&amp;iacute;veis nos dias de hoje para melhorar ainda mais o seu ingl&amp;ecirc;s, express&amp;otilde;es idiom&amp;aacute;ticas, pron&amp;uacute;ncia da l&amp;iacute;ngua inglesa, collocations, dicas para soar mais natural e fluente em ingl&amp;ecirc;s, como organizar os estudos, como aprender gram&amp;aacute;tica atrav&amp;eacute;s do vocabul&amp;aacute;rio e assuntos que fazem parte dos meus dois livros&lt;/span&gt;. O evento &amp;eacute; voltado tanto para estudantes quanto para professores de ingl&amp;ecirc;s.  Caso voc&amp;ecirc; tenha alguma d&amp;uacute;vida &amp;eacute; s&amp;oacute; deixar um coment&amp;aacute;rio aqui no blog que a gente responde.&lt;/p&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ingl&amp;ecirc;s com Compromisso de Aprendizado!? Clique na figura&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://influx.com.br/Compromisso-de-Aprendizado" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 500px; height: 117px;" src="http://lh6.ggpht.com/_lRx7-ylrguQ/S09XYQBZ2QI/AAAAAAAACak/y0IjstVtEYw/s1024/MARCADOR.jpg" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description><pubDate>seg, 08 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>O que significa o phrasal verb 'rely on'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=213</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="200" align="right" width="200" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/RELY%20ON.jpg" alt="" /&gt;Um leitor perguntou sobre o significado do phrasal verb &amp;lsquo;&lt;strong&gt;rely on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, ent&amp;atilde;o vamos aprender no &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje o seu significado e como us&amp;aacute;-lo corretamente em ingl&amp;ecirc;s. Antes &lt;a href="http://influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;que tal ler uma dica sobre como aprender phrasal verbs em ingl&amp;ecirc;s?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;Eacute; s&amp;oacute; clicar a&amp;iacute; na pergunta e ler a dica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lsquo;&lt;strong&gt;Rely on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; costuma ter dois significados. Um deles equivale em portugu&amp;ecirc;s a &amp;lsquo;&lt;strong&gt;contar com algo|algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;depender de algo|algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;The island relies on tourism for its income.&lt;/strong&gt; [A ilha depende do turismo para obter sua renda.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I knew I could rely on David. &lt;/strong&gt;[Eu sabia que podia contar com o David.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;The success of this project relies on everyone making an effort. &lt;/strong&gt;[O sucesso deste projeto depende do esfor&amp;ccedil;o de todos.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;rsquo;t rely on finding me here when you get back. &lt;/strong&gt;[N&amp;atilde;o conte com o fato de me encontrar aqui quando voc&amp;ecirc; voltar.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;These days we rely heavily on computers to organize our work. &lt;/strong&gt;[Nos dias de hoje n&amp;oacute;s dependemos totalmente dos computadores para organizar nosso trabalho.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;O outro significado de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;rely on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;confiar em algu&amp;eacute;m|algo&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You can rely on me to keep your secret.&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; pode confiar em mim para guardar segredos.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He can&amp;rsquo;t be relied on to tell the truth.&lt;/strong&gt; [N&amp;atilde;o pode confiar nele para dizer a verdade.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;Eacute; deste segundo significado de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;rely&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; que vem o adjetivo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;reliable&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, cujo significado &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;confi&amp;aacute;vel&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Assim, voc&amp;ecirc; pode ter um &amp;lsquo;&lt;strong&gt;reliable friend&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;amigo confi&amp;aacute;vel&lt;/em&gt;] ou n&amp;atilde;o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero ter resolvido a d&amp;uacute;vida do &amp;lsquo;&amp;rsquo;. Caso tenha exemplos para compartilhar com a gente &amp;eacute; s&amp;oacute; usar a &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rio abaixo. That&amp;rsquo;s all for today! See y&amp;rsquo;all! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 04 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer "banho-maria" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=212</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Rodrigo Teles&lt;/strong&gt;, coordenador &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/3/inFlux-Cristo-Rei"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Cristo Rei&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, Curitiba, PR]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="150" align="left" width="200" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Bain-marie.JPG" alt="" class="left" /&gt;Para os amantes da culin&amp;aacute;ria e para todos aqueles que gostam de se aventurar na cozinha de vez em quando, vale a pena descobrir como dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;banho-maria&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Em ingl&amp;ecirc;s, nada de traduzir esta express&amp;atilde;o literalmente. Por l&amp;aacute; o correto &amp;eacute; dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;bain marie&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; [&lt;em&gt;que vem do franc&amp;ecirc;s&lt;/em&gt;] ou simplesmente &amp;ldquo;&lt;strong&gt;water bath&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Desta forma, se voc&amp;ecirc; tiver que falar &amp;ldquo;&lt;em&gt;derreter o chocolate em &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;banho maria&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, em ingl&amp;ecirc;s ser&amp;aacute; &amp;ldquo;&lt;em&gt;melt the chocolate in &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;water bath&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou mesmo em franc&amp;ecirc;s &amp;ldquo;&lt;em&gt;melt the chocolate in &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;bain marie&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
Curiosamente, n&amp;oacute;s temos aqui no Brasil outras express&amp;otilde;es com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;banho maria&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Por exemplo, quando dizemos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;deixar algu&amp;eacute;m em banho maria&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;cozinhar algu&amp;eacute;m em banho maria&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; a ideia que expressamos &amp;eacute; semelhante a &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;enrolar algu&amp;eacute;m&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;embromar algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Para dizer isto a&amp;iacute;, em ingl&amp;ecirc;s use o verbo &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;stall&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I think she's stalling.&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;Acho que ela est&amp;aacute; me embromando.&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Do you think he's stalling?&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; acha que ele t&amp;aacute; enrolando?&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quit stalling!&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;Pare de enrolar.&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp; Prontinho! Ficam a&amp;iacute; duas dicas para voc&amp;ecirc;s! Caso queira melhorar ainda mais o seu vocabul&amp;aacute;rio em ingl&amp;ecirc;s procure uma inFlux perto de voc&amp;ecirc; e descubra mais sobre o jeito inFlux de aprender ingl&amp;ecirc;s. See you!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 03 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title> Por que dizemos "o'clock" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=211</link><description>&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;[by Rodrigo Marschner Mesquita, professor na &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://influx.com.br/Escola/62/inFlux-Vila-Velha-Praia-da-Costa" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Praia da Costa&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, Vila Velha, ES]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="left" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Clock(1).gif" style="width: 201px; height: 201px;" alt="" /&gt;Em ingl&amp;ecirc;s quando a hora &amp;eacute; exata n&amp;oacute;s fazemos uso da express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, se s&amp;atilde;o 2:00 [duas horas], dizemos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;two o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;; se s&amp;atilde;o 05:00 [cinco horas], dizemos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;five o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. At&amp;eacute; a&amp;iacute; tudo bem! O curioso &amp;eacute; quando algu&amp;eacute;m resolve nos perguntar o porqu&amp;ecirc; deste &amp;ldquo;&lt;strong&gt;o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &amp;Eacute; sobre ele que quero falar neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A forma completa &amp;ldquo;&lt;strong&gt;o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; apareceu primeiramente no s&amp;eacute;culo XVIII (18), quando a palavra &amp;ldquo;&lt;em&gt;clock&lt;/em&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;rel&amp;oacute;gio&lt;/em&gt;) tinha o sentido tamb&amp;eacute;m de &amp;ldquo;&lt;em&gt;bell&lt;/em&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;sino&lt;/em&gt;). Antigamente nas cidades grandes, o &amp;uacute;nico rel&amp;oacute;gio era o da igreja, que mantinha o hor&amp;aacute;rio certo a ser seguido por toda comunidade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando falavam sobre a hora exata, as pessoas utilizavam a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;of the clock&lt;/strong&gt;&amp;quot;, que se referia a hora em que o sino batia no rel&amp;oacute;gio da cidade. Seu significado seria equivalente a &amp;ldquo;&lt;strong&gt;by the clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;according to the clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; [&lt;em&gt;que naquela &amp;eacute;poca era como dizer hoje &amp;ldquo;&lt;strong&gt;de acordo com o sino&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;&lt;/em&gt;]. Com o constante uso da express&amp;atilde;o, as mudan&amp;ccedil;as foram surgindo. Assim, ela deixou de ser &amp;ldquo;&lt;strong&gt;of the clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e se tornou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interessante! N&amp;atilde;o?! Agora quando voc&amp;ecirc; ouvir este &amp;ldquo;&lt;strong&gt;o&amp;rsquo;clock&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;saber&amp;aacute; o motivo de sua origem e exist&amp;ecirc;ncia. &lt;em&gt;Ok, what time is it now? I guess I gotta go! I promise to get back later and give you more tips on telling the time in English. See ya!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 02 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Internetês em Inglês: Desvende o Mistério</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=210</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by Fl&amp;aacute;via Serrano, coordenadora na&amp;nbsp; &lt;a href="http://influx.com.br/Escola/31/inFlux-Joinville" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Joinville&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, SC]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="145" align="right" width="200" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/netlingo_quiz.jpg" alt="" class="right" /&gt;Como todos bem sabem, n&amp;oacute;s estamos constantemente aperfei&amp;ccedil;oando nossos meios de comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Hoje em dia, nos comunicamos com nossos amigos, familiares colegas de trabalho via internet. Neste meio, as principais ferramentas s&amp;atilde;o o Messenger (MSN), o Skype, o Gtalk, entre outros. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devido a internet, a forma de nos comunicarmos tamb&amp;eacute;m se adaptou (e se adapta a cada dia) aos novos tempos e tecnologias. Assim, sempre acabam surgindo v&amp;aacute;rios &amp;ldquo;&lt;em&gt;c&amp;oacute;digos&lt;/em&gt;&amp;rdquo; utilizados em conversas online que torna a comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o muito mais r&amp;aacute;pida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al&amp;eacute;m disto, &amp;eacute; comum ainda conversarmos pelo computador com 4 ou 5 ao mesmo tempo, da&amp;iacute; a necessidade de escrevermos r&amp;aacute;pido. Logo, a necessidade de criarmos um modo de digitar menos e ser mais r&amp;aacute;pido diante do computador. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abaixo voc&amp;ecirc; ver&amp;aacute; um chat entre dois amigos via Messenger (&lt;em&gt;MSN&lt;/em&gt;). Voc&amp;ecirc; consegue entender o que est&amp;atilde;o dizendo?&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Bob&lt;/strong&gt;: Hey I&amp;rsquo;m HPY to meet U here! How R U?&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Mary&lt;/em&gt;: I&amp;acute;m GR8!!! Nice 2 talk 2 U2&amp;hellip; Let&amp;acute;s have dinner 2NITE to celebrate my BDY. I won't have a party, just a DNR and UR invited!&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Bob&lt;/strong&gt;:&amp;nbsp; Sure! THX! W8 a minute, didn&amp;rsquo;t you get my MSG? I sent you a nice BDY card by e-mail.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Mary&lt;/em&gt;: SRY, I didn&amp;rsquo;t remember 2 check my MSGs last NITE.&amp;nbsp; I&amp;rsquo;ll do it 2NITE.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Bob&lt;/strong&gt;:&amp;nbsp; Ok. SRY but I need 2 go. I C U!&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Mary&lt;/em&gt;: OK... I C U!! TC&amp;hellip;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para ficar mais claro as abrevia&amp;ccedil;&amp;otilde;es usadas acima e constantemente usadas s&amp;atilde;o:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;HPY&lt;/strong&gt; = happy (feliz)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;U &lt;/strong&gt;= you (voc&amp;ecirc;)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;R &lt;/strong&gt;= are (est&amp;aacute;, estamos, est&amp;atilde;o &amp;ndash; depende do pronome)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;GR8&lt;/strong&gt; = great (bem, &amp;oacute;timo)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt; = to (v&amp;aacute;rios significados), two (dois, duas), too (tamb&amp;eacute;m)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;2nite&lt;/strong&gt; = tonight (hoje a noite, esta noite)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;BDY&lt;/strong&gt; = birthday (anivers&amp;aacute;rio)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;DNR&lt;/strong&gt; = dinner (jantar)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;THX&lt;/strong&gt; = thanks (o mesmo que vlw, valeu &amp;ndash; obgd, obrigado)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;W8 &lt;/strong&gt;= wait (espera)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;MSG&lt;/strong&gt; = message&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;SRY &lt;/strong&gt;= sorry (desculpa, foi mal)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;NITE&lt;/strong&gt; = night (noite)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;I C U&lt;/strong&gt; = I see you (te vejo mais tarde, at&amp;eacute; mais)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;TC&lt;/strong&gt; = Take care (te cuida)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;H&amp;aacute; ainda muitas outras formas de abreviar palavras e frases no internet&amp;ecirc;s. Leia tamb&amp;eacute;m o post &amp;quot;&lt;a href="http://www.influx.com.br/Post/155/A-linguagem-da-Internet-e-dos-torpedos-em-ingles"&gt;&lt;strong&gt;A Linguagem da Internet e dos Torpedos em Ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;quot; publicado aqui no blog anteriormente. Fique sempre de olho nas novidades. Prometo voltar mais vezes aqui no &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; e dar mais dicas assim para voc&amp;ecirc;. So, I C U! TC!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 01 mar 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Evento Gratuito na Fnac Pinheiros em São Paulo</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=209</link><description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 227px; height: 133px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_lRx7-ylrguQ/SvDBSPuc4BI/AAAAAAAACQ4/7wUxTI7UPp0/s320/EVENTO+SAMPA_PEQUENO+EMAIL.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400028472420392978" /&gt;&lt;/a&gt;A &lt;a href="http://www.influx.com.br/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inFlux English School&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.fnac.com.br/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livraria FNAC&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;est&amp;atilde;o organizando o evento &amp;quot;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Estrat&amp;eacute;gias para Ficar com o Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/span&gt;&amp;quot;, com o &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com"&gt;&lt;strong&gt;Prof. Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Antes de falar sobre o evento, j&amp;aacute; vamos dizendo que este &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EVENTO &amp;Eacute; GRATUITO&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o ter&amp;aacute; de pagar para participar dele.  Mas voc&amp;ecirc; pode, quem sabe, conhecer os livros do professor Denilso de Lima, adquirir um [&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou os dois&lt;/span&gt;] e sair de l&amp;aacute; com o livro autografado. Se voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; tem algum dos livros, &amp;eacute; s&amp;oacute; levar que ele autografa tamb&amp;eacute;m.&lt;/p&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;gt;&amp;gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;COMO PARTICIPAR&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt; As vagas s&amp;atilde;o limitadas. Portanto, &amp;eacute; bom se apressar. Para garantir sua participa&amp;ccedil;&amp;atilde;o, ligue para o telefone &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[11] &lt;span style="font-size: 130%;"&gt;3081 3549&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; e diga &amp;quot;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quero Ficar com o Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/span&gt;&amp;quot;. Deixe seu nome, telefone e email para que assim possamos manter voc&amp;ecirc; informado de tudo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;gt;&amp;gt; ONDE e QUANDO:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; O  evento ocorrer&amp;aacute; na &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Loja da FNAC  Pinheiros&lt;/span&gt; situada na &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pra&amp;ccedil;a dos  Omagu&amp;aacute;s, 34 - &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pinheiros - S&amp;atilde;o  Paulo [SP]&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://maps.google.com.br/maps?f=q&amp;amp;source=s_q&amp;amp;hl=pt-BR&amp;amp;geocode=&amp;amp;q=Pra%C3%A7a+dos+Omagu%C3%A1s,+34+-+S%C3%A3o+Paulo,+SP&amp;amp;sll=-14.179186,-50.449219&amp;amp;sspn=74.299691,173.144531&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;hq=&amp;amp;hnear=Pra%C3%A7a+dos+Omaguas,+34+-+Pinheiros,+S%C3%A3o+Paulo+-+SP,+05419-020&amp;amp;ll=-23.561647,-46.693869&amp;amp;spn=0.009205,0.021136&amp;amp;t=h&amp;amp;z=16" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Clique aqui para ver  no mapa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Ter&amp;aacute; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in&amp;iacute;cio &amp;agrave;s  19:00 e o t&amp;eacute;rmino previsto para 21:00 ou 21:30&lt;/span&gt;, no dia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;10  de mar&amp;ccedil;o [quarta-feira]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;gt;&amp;gt; SOBRE &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O QUE O&amp;nbsp;DENILSO VAI FALAR:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; No evento, ser&amp;atilde;o abordados os seguintes t&amp;oacute;picos: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;recursos dispon&amp;iacute;veis nos dias de hoje para melhorar ainda mais o seu ingl&amp;ecirc;s, express&amp;otilde;es idiom&amp;aacute;ticas, pron&amp;uacute;ncia da l&amp;iacute;ngua inglesa, collocations, dicas para soar mais natural e fluente em ingl&amp;ecirc;s, como organizar os estudos, como aprender gram&amp;aacute;tica atrav&amp;eacute;s do vocabul&amp;aacute;rio e assuntos que fazem parte dos meus dois livros&lt;/span&gt;. O evento &amp;eacute; voltado tanto para estudantes quanto para professores de ingl&amp;ecirc;s.  Caso voc&amp;ecirc; tenha alguma d&amp;uacute;vida &amp;eacute; s&amp;oacute; deixar um coment&amp;aacute;rio aqui no blog que a gente responde assim que der.&lt;/p&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ingl&amp;ecirc;s com Compromisso de Aprendizado!? Clique na figura&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://influx.com.br/Compromisso-de-Aprendizado" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 500px; height: 117px;" src="http://lh6.ggpht.com/_lRx7-ylrguQ/S09XYQBZ2QI/AAAAAAAACak/y0IjstVtEYw/s1024/MARCADOR.jpg" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description><pubDate>sex, 26 fev 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Curiosidades sobre os Dias da Semana em Inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=208</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;" target="_blank"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/dias%20da%20semana%20ingles.jpg" style="width: 161px; height: 408px;" alt="" class="left" /&gt;Ao fazer um curso de ingl&amp;ecirc;s os dias da semana s&amp;atilde;o uma das primeiras coisas a se aprender. Curiosamente , os linguistas e estudiosos na &amp;aacute;rea de vocabul&amp;aacute;rio resolveram ent&amp;atilde;o descobrir qual o dia da semana mais usado na l&amp;iacute;ngua e quais os que vem depois.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Nisto confirmaram que pela ordem das palavras mais usadas em ingl&amp;ecirc;s &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?friday01=Friday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Friday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (&lt;em&gt;sexta-feira&lt;/em&gt;) &amp;eacute; o primeiro dia da semana a aparecer na lista. Ou seja, entre todos os dias da semana em ingl&amp;ecirc;s o mais falado, usado no dia a dia pelos falantes nativos de ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Friday&lt;/font&gt;. N&amp;atilde;o satisfeitos os estudiosos resolveram pesquisar o porqu&amp;ecirc; disto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma das respostas encontradas&amp;nbsp;&amp;eacute; o fato de &lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Friday&lt;/font&gt; estar ligado ao final de semana (&lt;em&gt;weekend&lt;/em&gt;) e &amp;agrave; divers&amp;atilde;o. Afinal, as boas baladas geralmente ocorrem &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;on Friday nights&lt;/font&gt;&amp;quot; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;nas noites de sexta&lt;/font&gt;). Eu ainda acredito que isto se deve tamb&amp;eacute;m ao fato da express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/10/expresso-ir-pra-balada.html" tager="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Thank God It's Friday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;quot; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;Gra&amp;ccedil;as a Deus &amp;eacute; sexta&lt;/font&gt;) ser - &lt;em&gt;talvez&lt;/em&gt; - bastante usada &amp;quot;&lt;strong&gt;on Fridays&lt;/strong&gt;&amp;quot; (nas sextas-feiras) por milh&amp;otilde;es de pessoas. Enfim, 'Friday' simplesmente &amp;eacute; a campe&amp;atilde; por algum motivo e talvez estes sejam alguns deles.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Al&amp;eacute;m das express&amp;otilde;es que voc&amp;ecirc; viu acima, &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Friday&lt;/font&gt;&amp;quot; costuma aparecer em outras tamb&amp;eacute;m. Por exemplo, no livro &amp;quot;&lt;font style="font-style: italic;"&gt;Robinson Crusoe&lt;/font&gt;&amp;quot;, o n&amp;aacute;ufrago Robinson Crusoe arrumou um amigo, e o nome escolhido para este amigo foi &amp;quot;&lt;font style="font-style: italic;"&gt;Man Friday&lt;/font&gt;&amp;quot;. A raz&amp;atilde;o deste nome se deve ao fato de &amp;quot;&lt;em&gt;Man Friday&lt;/em&gt;&amp;quot; ter sido salvo de uma tribo canibal em uma sexta-feira. O &lt;strong&gt;Man Friday&lt;/strong&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;Sexta-Feira&lt;/font&gt;) era o &amp;quot;escravo particular&amp;quot; de Robinson Crusoe; portanto, ele fazia todo os tipos de servi&amp;ccedil;os bra&amp;ccedil;ais (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;escravos)&lt;/font&gt; que Robinson precisava que fossem executados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por causa deste livro, o nome &amp;quot;&lt;font style="font-style: italic;"&gt;Man Friday&lt;/font&gt;&amp;quot; se tornou uma express&amp;atilde;o usada na l&amp;iacute;ngua inglesa. Atualmente, &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;man Friday&lt;/font&gt;&amp;quot; refere-se a um sujeito que, em um escrit&amp;oacute;rio, faz muitos tipos diferentes de trabalhos nada estimulantes. Uma esp&amp;eacute;cie de &lt;font style="font-style: italic;"&gt;office-boy. &lt;/font&gt;Al&amp;eacute;m de &amp;quot;man Friday&amp;quot; tem tamb&amp;eacute;m o termo &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;girl Friday&lt;/font&gt;&amp;quot;, no caso de esta pessoa ser uma garota e ainda &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;person Friday&lt;/font&gt;&amp;quot; quando n&amp;atilde;o queremos identificar o sexo.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Em se tratando de express&amp;otilde;es n&amp;atilde;o posso deixar de fora a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Good Friday&lt;/font&gt;&amp;quot;, que &amp;eacute; o equivalente para nossa &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Sexta-feira da Paix&amp;atilde;o&lt;/font&gt;&amp;quot; ou &amp;quot;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Sexta-feira Santa&lt;/font&gt;&amp;quot;. Com um bom dicion&amp;aacute;rio &amp;eacute; bem prov&amp;aacute;vel que voc&amp;ecirc; aprenda ainda outras express&amp;otilde;es com a palavra &lt;strong&gt;Friday&lt;/strong&gt;. Assim, voc&amp;ecirc; perceber&amp;aacute; porque ela merece ocupar o topo da lista como um dos termos mais usados em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acho que por hora chega de &amp;quot;&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?friday01=Friday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Friday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&amp;quot;. Afinal, ainda &amp;eacute; &lt;strong&gt;Thursday&lt;/strong&gt; (quinta-feira), Para encerrar quero apenas dar, pela ordem de mais usados, todos os dias da semana [&lt;font style="font-style: italic;"&gt;clique nelas para ouvir a pron&amp;uacute;ncia&lt;/font&gt;]: &lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Friday&lt;/font&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;sexta-feira&lt;/font&gt;), &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?saturd01=Saturday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Saturday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;s&amp;aacute;bado&lt;/font&gt;), &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?sunday01=Sunday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Sunday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;domingo&lt;/font&gt;), &lt;font style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?monday01=Monday" target="_blank"&gt;Monday&lt;/a&gt;,&lt;/font&gt;  (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;segunda&lt;/font&gt;) &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?thursd01=Thursday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Thursday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;quinta&lt;/font&gt;), &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?tuesda01=Tuesday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Tuesday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;ter&amp;ccedil;a&lt;/font&gt;) e &lt;a href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?wednes01=Wednesday" target="_blank"&gt;&lt;font style="font-weight: bold;"&gt;Wednesday&lt;/font&gt;&lt;/a&gt; (&lt;font style="font-style: italic;"&gt;quarta&lt;/font&gt;). That's it! See you!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 25 fev 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz "a ficha caiu" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=207</link><description>&lt;p&gt;[by Ricardo Leal]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="169" align="right" width="200" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/ficha.jpg" class="right" /&gt;&amp;ldquo;&lt;strong&gt;A ficha caiu&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; uma express&amp;atilde;o brasileira que usamos quando, ap&amp;oacute;s algum tempo, finalmente percebemos (&lt;em&gt;ou entendemos&lt;/em&gt;) algo. A express&amp;atilde;o tem sua origem nos antigos telefones p&amp;uacute;blicos (&lt;em&gt;orelh&amp;otilde;es&lt;/em&gt;) onde se usavam fichas para fazer a liga&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Por ser uma express&amp;atilde;o muito usada por todos n&amp;oacute;s, a maioria dos alunos nos perguntam como dizer isso em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primeiramente, o que precisamos entender &amp;eacute; que express&amp;otilde;es s&amp;atilde;o partes vitais de uma l&amp;iacute;ngua, mas que geralmente n&amp;atilde;o podem ser traduzidas ao p&amp;eacute; da letra em outra l&amp;iacute;ngua. No caso de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;a ficha caiu&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; existe a express&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s &amp;ldquo;&lt;strong&gt;the penny (has) dropped&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, usada principalmente no Ingl&amp;ecirc;s Brit&amp;acirc;nico, que transmite a mesma ideia. Veja abaixo alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He looked puzzled for a moment, then suddenly the penny dropped.&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;Ele ficou confuso por um momento, at&amp;eacute; que de repente a ficha caiu.&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;It took a while for the penny to drop. &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;Demorou um bocado pra ficha cair.&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;How long will it take for the penny to drop? &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;Quanto tempo vai demorar pra ficha cair?&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;At last the penny has dropped. &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;&lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/205/Como-e-que-se-diz-ate-que-enfim-em-ingles"&gt;At&amp;eacute; que enfim&lt;/a&gt; a ficha caiu.&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Notem que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;penny&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; a unidade ou moeda equivalente a um (01) centavo (de d&amp;oacute;lar ou libra esterlina). A express&amp;atilde;o inglesa vem das antigas m&amp;aacute;quinas ca&amp;ccedil;a-n&amp;iacute;queis que usavam essas moedas para funcionarem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem, mas no ingl&amp;ecirc;s Americano a express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;the penny dropped&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; n&amp;atilde;o &amp;eacute; muito comum. E para expressar a mesma ideia usa-se apenas &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Now I got it&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;I got it now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Now I get it&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;I get it now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, etc. Essas frases podem ser traduzidas como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;agora eu entendi&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;agora a ficha caiu&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Para n&amp;atilde;o perder o costume, mais alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I think I&amp;rsquo;ve got it now &amp;ndash; he&amp;rsquo;s Mary&amp;rsquo;s ex-husband&amp;rsquo;s brother. &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;Eu acho que caiu a ficha agora &amp;ndash; ele &amp;eacute; o irm&amp;atilde;o do ex-marido da Mary.&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;That&amp;rsquo;s it. You finally got it! &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;&amp;Eacute; isso a&amp;iacute;. &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/205/Como-e-que-se-diz-ate-que-enfim-em-ingles"&gt;At&amp;eacute; que enfim&lt;/a&gt; a ficha caiu!&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Anyway, did everyone get it? Well, I hope so. See you guys later! Bye for now!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 24 fev 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz 'até que enfim' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=205</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" target="_blank"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="118" align="right" width="200" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/finally.jpg" class="right" /&gt;Para dizer '&lt;strong&gt;at&amp;eacute; que enfim&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s h&amp;aacute; duas maneiras. Antes vale lembrar que '&lt;strong&gt;at&amp;eacute; que enfim&lt;/strong&gt;' tem o mesmo sentido que '&lt;strong&gt;finalmente&lt;/strong&gt;'. Desta forma uma das express&amp;otilde;es em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; '&lt;strong&gt;finally&lt;/strong&gt;'. Veja abaixo os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You're finally here!&lt;/strong&gt; (At&amp;eacute; que enfim, voc&amp;ecirc; chegou!)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You've finally made up your mind.&lt;/strong&gt; (At&amp;eacute; que enfim, voc&amp;ecirc; tomou uma decis&amp;atilde;o.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We're finally going to have some fun.&lt;/strong&gt; (At&amp;eacute; que enfim, a gente vai se divertir um pouco.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Veja bem onde colocamos a palavra '&lt;strong&gt;finally&lt;/strong&gt;'. Veja que nos exemplos acima ela foi colocada ap&amp;oacute;s os verbos. &amp;Eacute; importante notar isto. Pois se voc&amp;ecirc; coloc&amp;aacute;-la no in&amp;iacute;cio da senten&amp;ccedil;a o sentido poder&amp;aacute; mudar para '&lt;strong&gt;no final&lt;/strong&gt;'. O que ser&amp;aacute; diferente da inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o desejada. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al&amp;eacute;m do '&lt;strong&gt;finally&lt;/strong&gt;' voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; usar tamb&amp;eacute;m a express&amp;atilde;o '&lt;strong&gt;at last&lt;/strong&gt;':&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You're here at last!&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You've made up your mind at last.&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We're going to have some fun at last.&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Como voc&amp;ecirc; pode notar o '&lt;strong&gt;at last&lt;/strong&gt;' j&amp;aacute; costuma aparecer no final das senten&amp;ccedil;as! No entanto, &amp;eacute; bom prestar aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o em alguns casos pois ele pode ser usado em outros locais na senten&amp;ccedil;a. Tudo &amp;eacute; uma quest&amp;atilde;o de aprendizado e costume! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's all for today! Take care, you all! Bye...&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 23 fev 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença entre 'gold' e 'golden'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=206</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 184px; height: 205px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/gold.jpg" /&gt;Uma leitora aqui do &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; perguntou qual a diferen&amp;ccedil;a entre '&lt;strong&gt;gold&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;golden&lt;/strong&gt;'. Para muitos a resposta seria '&lt;em&gt;gold &amp;eacute; ouro&lt;/em&gt;' e '&lt;em&gt;golden &amp;eacute; dourado&lt;/em&gt;'. Ou seja, um &amp;eacute; substantivo [&lt;em&gt;gold, ouro&lt;/em&gt;] e outro &amp;eacute; adjetivo [&lt;em&gt;golden, dourado&lt;/em&gt;]. Mas o curioso &amp;eacute; que em ingl&amp;ecirc;s '&lt;strong&gt;gold&lt;/strong&gt;' tamb&amp;eacute;m pode ser usado como adjetivo. &amp;Eacute; neste momento que a d&amp;uacute;vida entre usar um ou outro surge. Ent&amp;atilde;o vamos resolver este problema no &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Primeiro vamos ver a palavra '&lt;strong&gt;gold&lt;/strong&gt;' que, conforme dito acima, significa '&lt;strong&gt;ouro&lt;/strong&gt;'. Anote a&amp;iacute; que quando descrevo um objeto como sendo um '&lt;strong&gt;gold object&lt;/strong&gt;' estou dizendo que aquele objeto &amp;eacute; feito de ouro mesmo. Ou seja, &amp;eacute; feito de ouro puro. Assim temos: '&lt;strong&gt;gold watch&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;rel&amp;oacute;gio de ouro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;gold ring&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;anel de ouro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;gold necklace&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;colar de ouro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;gold dome&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;ab&amp;oacute;bada de ouro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;gold faucet&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;torneira de ouro&lt;/em&gt;]. A palavra '&lt;strong&gt;gold&lt;/strong&gt;' tamb&amp;eacute;m pode ser referir &amp;agrave; cor. Ou seja, a '&lt;strong&gt;gold jacket&lt;/strong&gt;' pode ser uma jaqueta dourada [&lt;em&gt;jaqueta&amp;nbsp;cor de ouro&lt;/em&gt;], uma '&lt;strong&gt;gold paint&lt;/strong&gt;' refere-se &amp;agrave; tinta dourada [&lt;em&gt;tinta&amp;nbsp;cor do ouro&lt;/em&gt;]. Tamb&amp;eacute;m dizemos &lt;strong&gt;'gold medal' &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;medalha de ouro&lt;/em&gt;]. Agora um objeto&amp;nbsp;&lt;strong&gt;'folheado a ouro' &lt;/strong&gt;&amp;eacute; &lt;strong&gt;'gold-plated'&lt;/strong&gt;, e como exemplos temos&amp;nbsp;&lt;strong&gt;'gold-plated earrings' &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;brincos folheados a ouro&lt;/em&gt;], ou &lt;strong&gt;'gold-plated watch&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;rel&amp;oacute;gio folheado a ouro&lt;/em&gt;].&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;J&amp;aacute; o adjetivo '&lt;strong&gt;golden&lt;/strong&gt;' em sentido liter&amp;aacute;rio [&lt;em&gt;ou seja, em livros de literatura, poesias, etc&lt;/em&gt;] pode fazer refer&amp;ecirc;ncia ao fato de que o objeto &amp;eacute; de ouro. Neste caso, significar&amp;aacute; o mesmo que '&lt;strong&gt;gold&lt;/strong&gt;'. Lembre-se, por&amp;eacute;m, que este uso &amp;eacute; mais liter&amp;aacute;rio. Desta forma alguns dicion&amp;aacute;rios dizem que usamos a palavra '&lt;strong&gt;golden&lt;/strong&gt;' quando o objeto n&amp;atilde;o &amp;eacute; feito de ouro, mas lembra o ouro. Ou seja, um '&lt;strong&gt;golden watch&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; um rel&amp;oacute;gio cuja cor lembra o ouro, mas n&amp;atilde;o &amp;eacute; feito de ouro. Este assunto &amp;eacute; t&amp;atilde;o engra&amp;ccedil;ado que muitos falantes nativos da l&amp;iacute;ngua inglesa n&amp;atilde;o percebem mais a diferen&amp;ccedil;a e usam a palavra '&lt;strong&gt;gold&lt;/strong&gt;' para tudo. Ou seja, nem eles se entendem com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o a esta diferen&amp;ccedil;a.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Para encerrar, aproveito para dizer que h&amp;aacute; em ingl&amp;ecirc;s algumas combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es comuns com a palavra '&lt;strong&gt;golden&lt;/strong&gt;'. As mais frequentes s&amp;atilde;o: '&lt;strong&gt;a golden opportunity&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;uma oportunidade de ouro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;the golden age&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;a era de ouro&lt;/em&gt; -momento no qual algo teve bastante sucesso], '&lt;strong&gt;golden wedding&lt;/strong&gt;' ou &lt;strong&gt;'golden anniversary'&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;bodas de ouro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;golden memories&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;as melhores recorda&amp;ccedil;&amp;otilde;es que tenho de algo&lt;/em&gt;].&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Em resumo &amp;eacute; isto! Espero ter ajudado de alguma forma! See you all! Take care!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 22 fev 2010 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Algumas Gírias em Inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=204</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Camila Torres&lt;/strong&gt;, professora na &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; - Curitiba, PR]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="179" align="left" width="180" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/girias(1).jpg" class="right" /&gt;J&amp;aacute; escrevemos aqui no &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; outros textos sobre g&amp;iacute;rias em ingl&amp;ecirc;s. Em um deles explicamos o fato de que a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;slang&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; n&amp;atilde;o tem plural. CAso voc&amp;ecirc; ainda tenha d&amp;uacute;vidas veja o post &amp;lsquo;&lt;a href="http://influx.com.br/Post/136/Mais-girias-em-ingles"&gt;&lt;strong&gt;Mais G&amp;iacute;rias em Ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;rsquo;. Hoje, &lt;strong&gt;Camila Torres&lt;/strong&gt;, professora de ingl&amp;ecirc;s na &lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt; [Curitiba, PR] nos traz mais uma pequena lista de g&amp;iacute;rias frequentemente usadas nos pa&amp;iacute;ses de l&amp;iacute;ngua inglesa. Confira!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Some Slang Terms in New Zealand, Great Britain and Australia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;banger&lt;/strong&gt;: sausage [salsicha]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;beaut&lt;/strong&gt;: good fun [muito divertido]; &amp;quot;that'll be beaut mate&amp;quot; [isso vai ser demais, brother]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;cuppa&lt;/strong&gt;: cup of tea [x&amp;iacute;cara de ch&amp;aacute;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;ta&lt;/strong&gt;: o mesmo que thanks [obrigado, valeu]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;tata&lt;/strong&gt;: goodbye [geralmente usado para se despedir de crian&amp;ccedil;as]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;USA and Canada&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;airhead&lt;/strong&gt;: stupid person [idiota, imbecil]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;bash&lt;/strong&gt;: big, exciting party [festa de arromba, festa super demais]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;brain&lt;/strong&gt;: very intelligent person [uma pessoa muito inteligente, CDF]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;knockout&lt;/strong&gt;: beautiful woman [mulher muito bonita, &amp;lsquo;boa&amp;rsquo;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;put the moves on&lt;/strong&gt;: seduce [cantar, alugar, xavecar, paquerar]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;wacko&lt;/strong&gt;: crazy person [maluco, doido]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Caso voc&amp;ecirc; conhe&amp;ccedil;a outras, basta deix&amp;aacute;-las registradas na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios abaixo deste post.&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 18 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Expressões com a palavra 'boot''</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=203</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" target="_blank"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="185" align="right" width="185" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/abilene-boots-01.gif" class="right" /&gt;Aproveitando o gancho de express&amp;otilde;es que s&amp;atilde;o criadas a partir de uma palavra-chave decidi explorar a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;boot&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;bota&lt;/em&gt;] no &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje. Afinal, &amp;eacute; uma pe&amp;ccedil;a da vestimenta masculina e feminina que muita gente quase n&amp;atilde;o fala a respeito. Ent&amp;atilde;o, vamos mudar um pouco esta hist&amp;oacute;ria!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talvez uma das express&amp;otilde;es mais comuns em ingl&amp;ecirc;s seja &amp;lsquo;&lt;strong&gt;give someone the boot&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; que em portugu&amp;ecirc;s equivale a dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;botar algu&amp;eacute;m no olho da rua&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;; ou seja, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;demitir algu&amp;eacute;m do seu emprego&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;John got the boot last month. He&amp;rsquo;s now on the dole. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;O John ganhou as contas m&amp;ecirc;s passado. Agora ele est&amp;aacute; no seguro-desemprego.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Claro que h&amp;aacute;, em ingl&amp;ecirc;s, outras express&amp;otilde;es que se referem ao ato de demitir algu&amp;eacute;m. Por&amp;eacute;m, neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; estou focando apenas em express&amp;otilde;es com a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;boot&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;; logo, ficaremos s&amp;oacute; nesta, tudo bem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mudando o rumo da prosa, vamos falar de quando seu computador d&amp;aacute; pau [&lt;em&gt;trava, pifa, p&amp;aacute;ra de funcionar, etc&lt;/em&gt;]. Isto ocorrendo uma das coisas que voc&amp;ecirc; pode fazer &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;boot up your computer&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. &amp;lsquo;&lt;strong&gt;Boot up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; neste caso significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;reiniciar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Logo, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;boot up your computer&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;reiniciar o seu computador&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quando algu&amp;eacute;m est&amp;aacute; morrendo de medo de alguma situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o que possa ocorrer ou algo que tenha de fazer podemos dizer que a pessoa est&amp;aacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;shaking in his/her boots&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Em portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; como se estiv&amp;eacute;ssemos dizendo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tremendo na base&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;morrendo de medo&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;se tremendo de medo&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anote ai no seu caderno de vocabul&amp;aacute;rio que ao acrescentar algo naquilo que voc&amp;ecirc; disse [&lt;em&gt;ou est&amp;aacute; dizendo&lt;/em&gt;] voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; fazer uso da express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;to boot&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;e, al&amp;eacute;m disto, ... tamb&amp;eacute;m&lt;/em&gt;]. Mas lembre-se que esta express&amp;atilde;o &amp;eacute; usada apenas para dar um tom humorado ao que voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; dizendo. Algumas pessoas a consideram ultrapassada [&lt;em&gt;fora de moda&lt;/em&gt;]. Para ficar mais claro &amp;eacute; melhor ver alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;The new cruise ship was the biggest in the world and the fastest to boot. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;O navio de cruzeiro era o maior do mundo e, al&amp;eacute;m disto, o mais r&amp;aacute;pido tamb&amp;eacute;m.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;It rained every day and it was cold to boot. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Choveu o dia todo e, al&amp;eacute;m disto, estava frio tamb&amp;eacute;m.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;She was a great sportswoman, and beautiful to boot. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Ela era uma grande desportista e, al&amp;eacute;m disto, bonita tamb&amp;eacute;m.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He's kind, handsome and wealthy to boot. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Ele &amp;eacute; gentil, bonit&amp;atilde;o e, al&amp;eacute;m disto, rico tamb&amp;eacute;m.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Com um bom dicion&amp;aacute;rio de ingl&amp;ecirc;s voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; encontrar outras express&amp;otilde;es que tem como base a palavra &amp;lsquo;boot&amp;rsquo;. Caso encontre [&lt;em&gt;ou conhe&amp;ccedil;a&lt;/em&gt;] alguma que n&amp;atilde;o esteja neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &amp;eacute; s&amp;oacute; deix&amp;aacute;-la registrada na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios abaixo. Take care, y&amp;rsquo;all!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 17 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Expressões com a palavra 'apple'</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=202</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Leonardo Felicio&lt;/strong&gt;, professor na &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Escola/62/inFlux-Vila-Velha-Praia-da-Costa"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Praia da Costa, Vila Velha, ES&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="180" alt="" width="180" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/apple.jpg" /&gt;Uma das coisas que irritam muitos professores de ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; a pron&amp;uacute;ncia da palavra '&lt;strong&gt;apple&lt;/strong&gt;'. Vira e mexe aparece algu&amp;eacute;m dizendo '&lt;strong&gt;ei&lt;/strong&gt;p&amp;ocirc;l', quando na verdade deve ser algo como '&lt;strong&gt;&amp;eacute;&lt;/strong&gt;p&amp;ocirc;l'. Ou seja, o 'a' em '&lt;strong&gt;apple&lt;/strong&gt;' tem som parecido com '&lt;em&gt;&amp;eacute;&lt;/em&gt;' e n&amp;atilde;o '&lt;em&gt;ei&lt;/em&gt;'. Para que voc&amp;ecirc; entenda o que eu quero dizer &lt;a target="_blank" href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio-medlineplus.pl?apple001=apple"&gt;&lt;strong&gt;clique aqui e confira a pron&amp;uacute;ncia correta&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; da palavra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tirando o caso da pron&amp;uacute;ncia, voc&amp;ecirc; sabia que h&amp;aacute;, em ingl&amp;ecirc;s, algumas express&amp;otilde;es curiosas que tem como base a palavra '&lt;strong&gt;apple&lt;/strong&gt;'? Talvez voc&amp;ecirc; at&amp;eacute; se lembre a&amp;iacute; que a cidade de nova Iorque &amp;eacute; conhecida carinhosamente como '&lt;strong&gt;The Big Apple&lt;/strong&gt;'. A raz&amp;atilde;o deste apelido &amp;eacute; motivo de muito debate entre os estudiosos. Como ningu&amp;eacute;m chega a um consenso, vamos deixar de lado por enquanto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uma express&amp;atilde;o muito conhecida &amp;eacute; '&lt;strong&gt;apple polisher&lt;/strong&gt;' uma esp&amp;eacute;cie de '&lt;strong&gt;puxa-saco&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;bajulador&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;adulador&lt;/strong&gt;'. Esta a&amp;iacute; &amp;eacute; f&amp;aacute;cil de entender porque! Basta imaginar um aluninho de uma escola entregando uma ma&amp;ccedil;a &amp;agrave; sua professora. A inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; de agradar a professora e assim, quem sabe, conquistar o carisma da professora sempre. O fato &amp;eacute; que hoje em dia h&amp;aacute; outras palavras para dizer '&lt;strong&gt;puxa-saco&lt;/strong&gt;'. Algumas s&amp;atilde;o neutras, n&amp;atilde;o causam problemas a ningu&amp;eacute;m. Para conhec&amp;ecirc;-las leia o post '&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/06/puxa-saco.html"&gt;&lt;strong&gt;Como &amp;eacute; que se diz puxa-saco' em ingl&amp;ecirc;s?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;' no blog do Professor &lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Em portugu&amp;ecirc;s temos uma express&amp;atilde;o que talvez n&amp;atilde;o seja mais t&amp;atilde;o usada que &amp;eacute; '&lt;strong&gt;a menina dos olhos de algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;'. Ela se refere a algo ou algu&amp;eacute;m que voc&amp;ecirc; gosta muito e que cuida como se fosse a pupila [menina] dos seus olhos. Ou seja, ningu&amp;eacute;m chega muito perto do objeto ou da pessoa. Em ingl&amp;ecirc;s, esta express&amp;atilde;o &amp;eacute; '&lt;strong&gt;the apple of one's eye&lt;/strong&gt;'. Como exemplo posso citar:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He likes that car so much I think that&amp;nbsp; is the apple of his eyes. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Ele gosta tanto daquele carro. Acho que &amp;eacute; a menina dos olhos dele.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ben was always the apple of his father's eye.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;O Ben sempre foi o queridinho do pai dele&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Quando alguma coisa &amp;eacute; tipicamente americana, ou seja, um comportamento, maneirismo, express&amp;atilde;o, jeito de falar, etc que sejam bem caracter&amp;iacute;sticos dos americanos entra em cena a express&amp;atilde;o '&lt;strong&gt;be as American as apple pie&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;literalmente, ser t&amp;atilde;o americano quanto torta de ma&amp;ccedil;&amp;atilde;&lt;/em&gt;]. Esta express&amp;atilde;o &amp;eacute; assim porque muita gente acha que torta de ma&amp;ccedil;a &amp;eacute; algo bem comum aos americanos. Enfim, vai entender! Falando em americanos, h&amp;aacute; uma express&amp;atilde;o bem comum por l&amp;aacute; que &amp;eacute; '&lt;strong&gt;the apple doesn't fall far from the tree&lt;/strong&gt;'; ou seja, uma crian&amp;ccedil;a &amp;eacute; id&amp;ecirc;ntica aos pais no que se refere a maus h&amp;aacute;bitos, mal comportamento, m&amp;aacute;s atitudes, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Por falar em pessoas com m&amp;aacute;s atitudes, anote a&amp;iacute; que em ingl&amp;ecirc;s eles tamb&amp;eacute;m tem &lt;strong&gt;'rotten apple'&lt;/strong&gt;, que em portugu&amp;ecirc;s equivale a '&lt;strong&gt;ma&amp;ccedil;&amp;atilde; podre&lt;/strong&gt;', pessoa que influencia as outras de modo p&amp;eacute;ssimo. O prov&amp;eacute;rbio completo em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;one rotten apple spoils the&amp;nbsp;barrel&lt;/strong&gt;&amp;quot;. E para terminar, um outro prov&amp;eacute;rbio bem conhecido em ingl&amp;ecirc;s, apesar de um pouco &amp;quot;old-fashioned&amp;quot;,&amp;nbsp;&amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;an apple a day keeps the doctor away&lt;/strong&gt;&amp;quot;, que quer dizer que se comermos uma ma&amp;ccedil;&amp;atilde; todos os dias n&amp;atilde;o ficaremos doentes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Well, I guess that's it for today. By the way, I wanna thank Denilso for helping me with this text. I hope you have enjoyed today's English tip. Bye!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 16 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Expressões para falar sobre talentos em inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=201</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="217" alt="" width="180" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/uber.jpg" /&gt;Em ingl&amp;ecirc;s h&amp;aacute; algumas express&amp;otilde;es bem interessantes. Quando come&amp;ccedil;amos a prestar aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o nelas passamos a perceber como uma l&amp;iacute;ngua viva &amp;eacute; realmente constru&amp;iacute;da em torno do vocabul&amp;aacute;rio, do modo como ela &amp;eacute; realmente usada no dia a dia e tudo mais. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O segredo para ser fluente em ingl&amp;ecirc;s ent&amp;atilde;o &amp;eacute; quando come&amp;ccedil;amos a ver as express&amp;otilde;es, combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es, usos, etc na l&amp;iacute;ngua. Ou seja, voc&amp;ecirc; tem de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;get the knack of learning &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;English vocabulary&lt;/em&gt; [&lt;em&gt;&lt;strong&gt;pegar o macete/jeito de aprender &lt;/strong&gt;o vocabul&amp;aacute;rio da l&amp;iacute;ngua inglesa&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta express&amp;atilde;o que acabei de usar &amp;eacute; bastante interessante. Parecida com ela temos ainda &amp;lsquo;&lt;strong&gt;have the knack for something&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, que significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ter o jeito para algo&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Assim, podemos dizer que algu&amp;eacute;m &amp;lsquo;&lt;strong&gt;has the knack for languages&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;tem o jeito para idiomas&lt;/em&gt;], ou seja a pessoa leva jeito para aprender novas l&amp;iacute;nguas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interessante &amp;eacute; que quando a pessoa &amp;eacute; boa em matem&amp;aacute;tica ent&amp;atilde;o entra em cena a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;have a head for figures&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, que equivale a algo como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ter cabe&amp;ccedil;a boa para n&amp;uacute;meros&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ser bom com n&amp;uacute;meros&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e similares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se formos para o campo da m&amp;uacute;sica nos deparamos com a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;have an ear for music&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;ter um bom ouvido para m&amp;uacute;sica&lt;/em&gt;]. Ou seja, trata-se de uma pessoa que consegue reconhecer, lembrar e produzir sons [notas] musicais com muita facilidade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agora se a habilidade de algu&amp;eacute;m for em lidar com as pessoas, ent&amp;atilde;o a express&amp;atilde;o ser&amp;aacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;have a way with people&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;levar jeito com as pessoas&lt;/em&gt;]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para finalizar, fa&amp;ccedil;o a seguinte pergunta: voc&amp;ecirc; conseguiu perceber que a maioria das express&amp;otilde;es acima foram feitas em torno do verbo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;? Se voc&amp;ecirc; percebeu isto desde o come&amp;ccedil;o ent&amp;atilde;o terei de dizer que voc&amp;ecirc; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have a way with words&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; [&lt;em&gt;leva jeito com as palavras&lt;/em&gt;]. Ah sim! Para encerrar tenho de dizer que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have a way with words&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; usada para dizer que a pessoa consegue expressar suas ideias e opini&amp;otilde;es muito bem e sem dificuldades. Ou seja, ela leva jeito em saber como dizer as coisas do modo mais claro poss&amp;iacute;vel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;So, how about you!? Do you have a head for figures? Or do you have an ear for music? A way with words? With people? Anyway, what&amp;rsquo;s your talent? What are you good at? Let us all know, ok? Take care!&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 15 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Quadro Comum Europeu: padrão internacional de ensino de idiomas</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=200</link><description>&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 135px; height: 135px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/CEF.jpg" /&gt;O &lt;a target="_blank" href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/Framework_EN.pdf"&gt;&lt;strong&gt;Quadro Comum Europeu&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; conhecido em ingl&amp;ecirc;s por &lt;strong&gt;Common European Framework&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;CEF&lt;/em&gt;] &amp;eacute; o documento que fornece uma base comum para a elabora&amp;ccedil;&amp;atilde;o de cursos de idiomas, grade curricular, exames, livros, etc em praticamente todo o mundo. Elaborado por linguistas e renomados especialistas na &amp;aacute;rea de ensino de idiomas, este documento estabelece padr&amp;otilde;es claros e simples a serem alcan&amp;ccedil;ados durante o aprendizado de uma l&amp;iacute;ngua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seriedade e compet&amp;ecirc;ncia com as quais foi elaborado servem de base para a produ&amp;ccedil;&amp;atilde;o de livros publicados por editoras como &lt;strong&gt;Pearson Longman&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Oxford University Press&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;MacMillan&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Cengage Heinle&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Cambridge University Press&lt;/strong&gt; entre tantas outras. Al&amp;eacute;m das grandes editoras, os mais reconhecidos exames internacionais como &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Saiba-mais-sobre-o-teste-TOEIC"&gt;&lt;strong&gt;TOEIC&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, &lt;strong&gt;TOEFL&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;CPE&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;CAE&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;FCE&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;IELTS&lt;/strong&gt; [todos para l&amp;iacute;ngua inglesa], &lt;strong&gt;DELE&lt;/strong&gt; [para o espanhol], &lt;strong&gt;DELF&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;DALF&lt;/strong&gt; [para o franc&amp;ecirc;s], &lt;strong&gt;KDS&lt;/strong&gt; [para o alem&amp;atilde;o], &lt;strong&gt;CELIS&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;CILS&lt;/strong&gt; [para o italiano] e ainda outros equiparam suas pontua&amp;ccedil;&amp;otilde;es com os n&amp;iacute;veis do &lt;strong&gt;Quadro Comum Europeu&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ao tomar o &lt;strong&gt;Quadro Comum Europeu&lt;/strong&gt; como refer&amp;ecirc;ncia as escolas de idiomas e editoras mostram com clareza os seus objetivos pedag&amp;oacute;gicos de ensino de uma l&amp;iacute;ngua. No Brasil, infelizmente, este documento padr&amp;atilde;o n&amp;atilde;o &amp;eacute; muito divulgado e conhecido. Desta forma os alunos n&amp;atilde;o t&amp;ecirc;m como avaliar o que aprendem com aquilo que o mundo espera deles em termos de conhecimentos de uma segunda l&amp;iacute;ngua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/p/quem-e-denilso-de-lima.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, palestrante e autor de livros na &amp;aacute;rea de ensino de l&amp;iacute;ngua inglesa, &amp;ldquo;&lt;em&gt;as franquias de idiomas no Brasil, que se preocupam com o real desenvolvimento de seus alunos, deveriam equiparar seus materiais e n&amp;iacute;veis ao CEF. Afinal, esta equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o apenas beneficia o p&amp;uacute;blico brasileiro que j&amp;aacute; est&amp;aacute; cansado de estudar, estudar e estudar sem saber o que realmente est&amp;aacute; aprendendo&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Ele ainda acrescenta que &amp;ldquo;&lt;em&gt;ao terem conhecimento sobre o CEF, os alunos, pais e respons&amp;aacute;veis t&amp;ecirc;m uma ferramenta poderosa de cobran&amp;ccedil;a caso algo no ensino saia dos trilhos. Ou seja, caso o produto n&amp;atilde;o seja entregue da forma como descrito, o cliente saber&amp;aacute; muito bem o que est&amp;aacute; faltando e o que deve exigir&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na rede de ensino de idiomas &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/"&gt;&lt;strong&gt;inFlux&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; a equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o foi realizada h&amp;aacute; pouco tempo e agradou n&amp;atilde;o apenas alunos, pais e professores, mas tamb&amp;eacute;m os franqueados. &lt;strong&gt;Guilherme Trevisan&lt;/strong&gt;, franqueado da &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; em Curitiba nos conta que ao saber da implanta&amp;ccedil;&amp;atilde;o do CEF na rede soube de imediato que isto traria maior credibilidade ao ensino oferecido pela rede. &amp;ldquo;&lt;em&gt;J&amp;aacute; que preparamos nossos alunos de ingl&amp;ecirc;s para alcan&amp;ccedil;arem uma excelente pontua&amp;ccedil;&amp;atilde;o no TOEIC ao final do curso nada mais justo do que realizarmos esta equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o com o CEF&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, acrescenta ele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;ldquo;&lt;em&gt;Nosso principal objetivo em utilizar este documento na inFlux &amp;eacute; mostrar ao p&amp;uacute;blico que esta &amp;eacute; uma escola de qualidade de ensino absoluta e tamb&amp;eacute;m uma escola transparente. J&amp;aacute; que ao saberem sobre o CEF os alunos conseguem identificar claramente em que situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es ser&amp;atilde;o capazes de se comunicar ao estudar em cada livro [n&amp;iacute;vel] inFlux. Al&amp;eacute;m disto, os alunos poder&amp;atilde;o tamb&amp;eacute;m cobrar com mais firmeza e certeza o aprendizado que recebem em nossas unidades&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, nos conta &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;, diretor-presidente da &lt;strong&gt;inFlux Franchising&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Certamente, outras grandes redes de ensino de idiomas em breve seguir&amp;atilde;o a ideia de divulgar o que realmente &amp;eacute; ensinado ao longo de seus cursos. O uso do &lt;strong&gt;Quadro Comum Europeu&lt;/strong&gt; traz n&amp;atilde;o apenas credibilidade para a rede de ensino, mas tamb&amp;eacute;m uma oportunidade para que pais e alunos possam verificar o que deve estar acontecendo ao longo do curso. Enfim, trata-se de uma forma de todos saberem exatamente o que est&amp;aacute; [ou deve estar] sendo realizado em cada n&amp;iacute;vel de ensino/aprendizado.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Para conhecer mais sobre o Quadro Comum Europeu e a equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o dos n&amp;iacute;veis de ensino da inFlux com este documento, &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Common-European-Framework"&gt;&lt;strong&gt;basta clicar aqui&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><pubDate>sex, 12 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Dica de Espanhol: Falsos Amigos</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=199</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por Lucilene, professora de espanhol na&lt;a href="http://influx.com.br/Escola/61/inFlux-Sao-Paulo-Pinheiros" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt; unidade inFlux Pinheiros, S&amp;atilde;o Paulo, SP&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="97" align="right" width="200" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/ojo_con_los_falso_amigos.jpg" alt="" /&gt;Tempos atr&amp;aacute;s foi publicado aqui no inFlux Blog dicas referentes aos falsos amigos em espanhol. Ou seja, palavras e express&amp;otilde;es que parecem uma coisa para n&amp;oacute;s, por&amp;eacute;m o significado pode ser totalmente diferente. O primeiro texto publicado explicava bem o que s&amp;atilde;o estes Falsos Amigos. Portanto, caso voc&amp;ecirc; queira relembrar ou aprender a respeito leia o &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &lt;a href="http://influx.com.br/Post/39/Falsos-cognatos-ou-Divergencias-Lexicas-em-Espanhol" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Falsos Cognatos ou Diverg&amp;ecirc;ncias L&amp;eacute;xicas em Espanhol&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. No post de hoje quero apenas fazer algumas perguntas. A&amp;iacute; v&amp;atilde;o elas:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;O que voc&amp;ecirc; diria de uma m&amp;atilde;e se ela dissesse que faz seus filhos comerem legumes &amp;ldquo;&lt;strong&gt;por las narices&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;O que voc&amp;ecirc; pensaria de um cozinheiro se ele dissesse que sua melhor salada &amp;eacute; feita com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;berros&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Quem voc&amp;ecirc; considera um &amp;ldquo;&lt;strong&gt;presunto&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;agrave;s elei&amp;ccedil;&amp;otilde;es presidenciais?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;O que voc&amp;ecirc; pensaria se o m&amp;eacute;dico de sua fam&amp;iacute;lia dissesse que ele ia buscar &amp;ldquo;&lt;strong&gt;su botiqu&amp;iacute;n&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Antes que voc&amp;ecirc; perca a cabe&amp;ccedil;a, a&amp;iacute; v&amp;atilde;o as &lt;em&gt;respuestas&lt;/em&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;por las narices&lt;/strong&gt; n&amp;atilde;o tem nada a ver com o nariz. Esta &amp;eacute; uma express&amp;atilde;o que expressa a ideia de &amp;quot;&lt;strong&gt;por obriga&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&amp;quot; ou &amp;quot;&lt;strong&gt;obrigatoriamente&lt;/strong&gt;&amp;quot;;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;berros&lt;/strong&gt; &amp;eacute; o nosso &amp;quot;&lt;strong&gt;agri&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&amp;quot;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;presunto&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&amp;eacute; o mesmo que &amp;quot;&lt;strong&gt;suposto&lt;/strong&gt;&amp;quot; para n&amp;oacute;s.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;botiqu&amp;iacute;n&lt;/strong&gt; n&amp;atilde;o tem absolutamente nada a ver com um botequim ou uma bodega. &lt;strong&gt;Botiqu&amp;iacute;n&lt;/strong&gt; para n&amp;oacute;s &amp;eacute; o mesmo que &amp;quot;&lt;strong&gt;caixa de primeiros socorros&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Logo, &amp;quot;&lt;strong&gt;su botiqu&amp;iacute;n&lt;/strong&gt;&amp;quot; refere-se &amp;agrave; &amp;quot;&lt;strong&gt;sua caixa de primeiros socorros&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Entonces, atenci&amp;oacute;n con los falsos amigos (parecen una cosa, pero son totalmente diferentes).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 11 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'deixa pra lá' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=198</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;" target="_blank"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="left" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Let%20It%20Go.gif" style="width: 161px; height: 161px;" alt="" /&gt;Sabe quando acontece algo chato demais e voc&amp;ecirc; resolve n&amp;atilde;o se importar a respeito? Resolve simplesmente ignor&amp;aacute;-lo, como se nada tivesse acontecido. Ent&amp;atilde;o, &amp;eacute; sobre este comportamento que quero falar no &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje. Ou melhor, quero falar sobre como dizer isto e n&amp;atilde;o sobre o comportamento em si.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As express&amp;otilde;es bastante usadas em ingl&amp;ecirc;s para descrever isto s&amp;atilde;o '&lt;strong&gt;let it go&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;shrug it off&lt;/strong&gt;'. Assim, caso voc&amp;ecirc; queira dizer, &amp;quot;&lt;em&gt;Ele disse umas coisas bem ofensivas para mim, mas decidi deixar pra l&amp;aacute;&lt;/em&gt;&amp;quot; em ingl&amp;ecirc;s ficar&amp;aacute; &amp;quot;&lt;em&gt;He said some pretty insulting things to me, but I decided to let it go&lt;/em&gt;&amp;quot; ou ainda &amp;quot;&lt;em&gt;He said some pretty insulting things to me, but I decided to shrug it off&lt;/em&gt;&amp;quot;. Seguem abaixo mais alguns exemplos para voc&amp;ecirc; entender a ideia:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;OK, I'll let it go this time. [T&amp;aacute; bom, eu vou deixar pra l&amp;aacute; desta vez.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;They criticized him but he just shruged it off. [Criticaram ele, mas ele deixou pra l&amp;aacute;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Just don&amp;rsquo;t answer her back. Let it go, ok? [N&amp;atilde;o responde ela n&amp;atilde;o. Deixa pra l&amp;aacute;, ok?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Com a ajuda de um bom dicion&amp;aacute;rio de ingl&amp;ecirc;s voc&amp;ecirc; certamente encontrar&amp;aacute; outros exemplos com estas express&amp;otilde;es. Caso encontre, deixe-as a&amp;iacute; na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rio do blog. See you! Take care!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 10 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb: take it out on someone</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=197</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 258px; height: 93px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/phrasal%20verbs.jpg" /&gt;Veja as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Hey, come on! You don&amp;rsquo;t have to take it out on me, ok?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;When my job is getting to me, I really try not to take it out on my kids.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I know you're furious about your grades but don't take it out on me.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Don't take it out on me just because you've had a bad day.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Em todas as senten&amp;ccedil;as acima usamos o &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs"&gt;&lt;strong&gt;phrasal verb&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; [ou &lt;em&gt;express&amp;atilde;o&lt;/em&gt;] &amp;ldquo;&lt;strong&gt;take it out on someone&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. O significado dela &amp;eacute; definida assim pelos dicion&amp;aacute;rios: &amp;ldquo;&lt;em&gt;tratar algu&amp;eacute;m de modo grosseiro quando voc&amp;ecirc; pode estar com raiva ou chateado, embora n&amp;atilde;o n&amp;atilde;o seja culpa dos outros&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desta forma podemos dizer que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;take it out on someone&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; equivale a &amp;ldquo;&lt;strong&gt;descontar em algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em portugu&amp;ecirc;s. Ou seja, sabe quando voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; furioso com algu&amp;eacute;m [&lt;em&gt;seu chefe no trabalho, por exemplo&lt;/em&gt;] e a&amp;iacute; resolve descontar a raiva na namorada, na esposa, nos amigos, nos filhos? Ent&amp;atilde;o! &amp;Eacute; isto a&amp;iacute;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agora que voc&amp;ecirc; sabe o significado da express&amp;atilde;o fica mais f&amp;aacute;cil entender as senten&amp;ccedil;as usadas no in&amp;iacute;cio do &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Ei, qual &amp;eacute;! Voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o tem de descontar em mim, ok?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Quando meu trabalho come&amp;ccedil;a a me estressar, eu fa&amp;ccedil;o for&amp;ccedil;as para n&amp;atilde;o descontar em meus filhos.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Eu sei que voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; p. da vida com suas notas, mas n&amp;atilde;o desconte em mim.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;N&amp;atilde;o desconte em mim o fato de voc&amp;ecirc; ter tido um p&amp;eacute;ssimo dia.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E para terminar, podemos formar outras combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es com esse phrasal verb:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;take &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;your frustrations &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;out on someone&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;- descontar suas frustra&amp;ccedil;&amp;otilde;es em algu&amp;eacute;m;&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;take &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;your anger &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;out on someone &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;- descontar sua raiva em algu&amp;eacute;m;&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;take &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;your bitterness &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;out on someone&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;- descontar sua m&amp;aacute;goa em algu&amp;eacute;m;&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;take &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;your annoyance &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;out on someone&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;- descontar sua irrita&amp;ccedil;&amp;atilde;o em algu&amp;eacute;m;&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;etc...&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ok! If you don&amp;rsquo;t like English, I really hope you don&amp;rsquo;t take it out on me. I have nothing to do with it. Have a nice day, guys and gals! Take care&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 09 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Modos de dizer 'eu não sei' em inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=196</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" height="149" alt="" width="200" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/dunno.jpg" /&gt;Voc&amp;ecirc; deve estar pensando que para dizer &amp;quot;&lt;strong&gt;eu n&amp;atilde;o sei&lt;/strong&gt;&amp;quot; em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; muito f&amp;aacute;cil, certo!? Afinal, basta dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;I don&amp;rsquo;t know&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Concordo com voc&amp;ecirc;! Mas, acontece que em ingl&amp;ecirc;s h&amp;aacute; outras express&amp;otilde;es para expressar esta ideia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em portugu&amp;ecirc;s acontece a mesma coisa. Ou seja, voc&amp;ecirc; al&amp;eacute;m do manjado &amp;quot;&lt;strong&gt;eu n&amp;atilde;o sei&lt;/strong&gt;&amp;quot; sabe ainda express&amp;otilde;es como &amp;quot;&lt;strong&gt;sei l&amp;aacute;&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;eu que vou saber&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;sabe deus!&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;n&amp;atilde;o fa&amp;ccedil;o nem ideia&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;agora voc&amp;ecirc; me pegou&lt;/strong&gt;&amp;quot;,&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&amp;quot;n&amp;atilde;o fa&amp;ccedil;o a m&amp;iacute;nima&amp;nbsp;ideia&amp;quot;,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;entre outras tantas. Pois bem! Em ingl&amp;ecirc;s h&amp;aacute; tamb&amp;eacute;m outras express&amp;otilde;es. As mais comuns s&amp;atilde;o as seguintes:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;(It) Beats me!&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Sei l&amp;aacute;; Sabe-se l&amp;aacute;; N&amp;atilde;o fa&amp;ccedil;o nem ideia; Sabe deus&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;rsquo;t have a clue.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;N&amp;atilde;o fa&amp;ccedil;o nem ideia&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I have no idea.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;N&amp;atilde;o tenho ideia&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I don't have the slightest idea.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;N&amp;atilde;o tenho a m&amp;iacute;nima ideia&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Now, you got me!&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Agora voc&amp;ecirc; me pegou&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Who knows?&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Quem vai saber?; Quem sabe?; Sabe-se l&amp;aacute;!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;How should I know?&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Como &amp;eacute; que eu vou saber&lt;/em&gt;?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Na express&amp;atilde;o &amp;quot; &lt;strong&gt;I don't have the slightest idea&lt;/strong&gt;&amp;quot; a palavra &amp;quot;&lt;strong&gt;slightest&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; frequentemente mudada para &amp;quot;&lt;strong&gt;faintest&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;least&lt;/strong&gt;&amp;quot; ou &amp;quot;&lt;strong&gt;foggiest&lt;/strong&gt;&amp;quot;, ficando ent&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;I don't have the faintest idea&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;I don't have the least idea&lt;/strong&gt;&amp;quot;, ou &amp;quot;&lt;strong&gt;I don't have the foggiest idea&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Todas t&amp;ecirc;m um significado semelhante que &amp;eacute; [N&amp;atilde;o fa&amp;ccedil;o a m&amp;iacute;nima ideia].&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&amp;atilde;o posso deixar de dizer que tem ainda o tal do &amp;lsquo;&lt;strong&gt;dunno&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;sei l&amp;aacute;&lt;/em&gt;], que &amp;eacute; o jeito informal de falar &amp;lsquo;&lt;strong&gt;I don&amp;rsquo;t know&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma senten&amp;ccedil;a completa tamb&amp;eacute;m usada &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;your guess is as good as mine&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Em portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; o mesmo que dizer &amp;quot;&lt;strong&gt;eu sei o tanto quanto voc&amp;ecirc;&lt;/strong&gt;&amp;quot; ou ainda &amp;quot;&lt;strong&gt;se voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o sabe, eu sei bem menos&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pronto! Agora voc&amp;ecirc; sai do simpl&amp;oacute;rio &amp;quot;&lt;strong&gt;I don&amp;rsquo;t know&lt;/strong&gt;&amp;quot; e pode dizer outras coisas. Pratique isto! Sempre que puder fa&amp;ccedil;a uso destas frases e senten&amp;ccedil;as. Assim, com o tempo voc&amp;ecirc; vai se acostumando com elas tanto ao pronunciar quanto ao ouvir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take care, you all!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 08 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz 'doce de leite' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=194</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="180" alt="" width="180" align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/dulce%20de%20leche.jpg" /&gt;O t&amp;iacute;tulo do &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje &amp;eacute;, na verdade, a pergunta&amp;nbsp;feita por um leitor aqui do &lt;strong&gt;inFlux blog&lt;/strong&gt;. Como a resposta para a pergunta envolve ingl&amp;ecirc;s e espanhol ent&amp;atilde;o poderemos brincar com as duas l&amp;iacute;nguas e assim todos leitores ficar&amp;atilde;o satisfeitos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voc&amp;ecirc;s devem saber que a l&amp;iacute;ngua inglesa [&lt;em&gt;principalmente nos Estados Unidos&lt;/em&gt;] recebe grande influ&amp;ecirc;ncia do espanhol, certo? Portanto, n&amp;atilde;o ser&amp;aacute; surpresa para voc&amp;ecirc;s saberem que em ingl&amp;ecirc;s o termo para &amp;lsquo;&lt;strong&gt;doce de leite&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;dulce de leche&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Isto mesmo! Em ingl&amp;ecirc;s &amp;lsquo;&lt;strong&gt;doce de leite&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;dulce de leche&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Caso esteja duvidando veja como a Wikipedia explica em ingl&amp;ecirc;s o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;doce de leite&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&amp;ldquo;&lt;em&gt;Dulce de leche in Spanish is a milk-based sauce. Found as both a syrup and a caramel candy, it is prepared by slowly heating sweetened milk to create a product that is vaguely similar in taste to caramel.&lt;/em&gt;&amp;rdquo; [&lt;a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dulce_de_leche"&gt;&lt;strong&gt;confira aqui&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Portanto, fica a&amp;iacute; um exemplo de como a l&amp;iacute;ngua inglesa se rende &amp;agrave; l&amp;iacute;ngua espanhola de vez em quando. Legal, n&amp;eacute;!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vou aproveitar e falar tamb&amp;eacute;m sobre o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;leite condensado&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Para dizer isto a&amp;iacute; em ingl&amp;ecirc;s n&amp;atilde;o tem segredos, basta dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;condensed milk&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. J&amp;aacute; em espanhol &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;leche condensada&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah sim! Em portugu&amp;ecirc;s dizemos &amp;lsquo;&lt;em&gt;o leite&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, ou seja, para n&amp;oacute;s &amp;eacute; substantivo masculino. Por&amp;eacute;m, em espanhol o certo &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;em&gt;la leche&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, substantivo feminino. A explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o que me deram [&lt;em&gt;s&amp;eacute;ria ou n&amp;atilde;o!&lt;/em&gt;] foi a de que o leite vem da vaca por isto eles dizem &amp;lsquo;&lt;em&gt;la leche&lt;/em&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;enfim... tem l&amp;oacute;gica, n&amp;eacute;!?&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acho que &amp;eacute; isto, pessoal! Deu para aprender umas coisas curiosas a&amp;iacute;. Eu vou parar de escrever porque fiquei com vontade de comer &amp;lsquo;dulce de leche&amp;rsquo;. Ent&amp;atilde;o, vejo voc&amp;ecirc;s a qualquer hora!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 04 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>¿Como hacer preguntas personales?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=192</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[por &lt;strong&gt;Departamento de Ense&amp;ntilde;anza inFlux&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="200" alt="" width="139" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/espanhol.jpg" /&gt;Os estudantes de espanhol da inFlux enviaram emails para nosso departamento de ensino perguntando quando eles teriam dicas de espanhol novamente. Diante dos pedidos, resolvemos est&amp;atilde;o escrever hoje uma dica e dedic&amp;aacute;-la a estes alunos que procuram se comunicar na l&amp;iacute;ngua do MERCOSUL.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nada mais justo, n&amp;atilde;o &amp;eacute; mesmo? Afinal, a inFlux &amp;eacute; tamb&amp;eacute;m uma escola de espanhol. Possu&amp;iacute;mos alunos e professores de espanhol. E aqui ensinamos espanhol com a mesma qualidade e dedica&amp;ccedil;&amp;atilde;o que ensinamos ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nossa dica &amp;eacute; sobre perguntas pessoais. Logo, voc&amp;ecirc; ver&amp;aacute; abaixo algumas perguntas que voc&amp;ecirc; pode fazer para puxar um papo leve com algu&amp;eacute;m em espanhol. No final do post voc&amp;ecirc; ver&amp;aacute; ainda algumas express&amp;otilde;es que podem ser usadas para amenizar a for&amp;ccedil;a de uma pergunta pessoal. Ou seja, como fazer a pergunta sem parecer direto [ofensivo] demais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haciendo Preguntas Personales:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;De donde eres?&lt;/strong&gt; [De onde voc&amp;ecirc; &amp;eacute;?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Donde vives?&lt;/strong&gt; [Onde voc&amp;ecirc; mora?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Vives solo? &lt;/strong&gt;[Voc&amp;ecirc; mora sozinho?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Vives sola?&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; mora sozinha?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Qu&amp;eacute; haces?&lt;/strong&gt; [O que voc&amp;ecirc; faz?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Eres casado? &lt;/strong&gt;[Voc&amp;ecirc; &amp;eacute; casado?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Eres casada? &lt;/strong&gt;[Voc&amp;ecirc; &amp;eacute; casada?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Tienes novio?&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; tem namorado?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Tienes novia? &lt;/strong&gt;[Voc&amp;ecirc; tem namorada?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Cu&amp;aacute;ntos a&amp;ntilde;os tienes?&lt;/strong&gt; [Quantos anos voc&amp;ecirc; tem?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Tienes hijos?&lt;/strong&gt; [Voc&amp;ecirc; tem filhos?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora para atenuar [diminuir] a for&amp;ccedil;a de uma pergunta pessoal, ou seja, para soar mais educado e n&amp;atilde;o parecer muito entr&amp;atilde;o na vida da pessoa voc&amp;ecirc; pode usar as express&amp;otilde;es abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Puedo hacerte una pregunta?&lt;/strong&gt; [Posso te fazer uma pergunta?]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;No tienes que contestar si no quieres, pero...&lt;/strong&gt; [N&amp;atilde;o precisa responder se n&amp;atilde;o quiser, mas...]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Apenas por curiosidad... &lt;/strong&gt;[S&amp;oacute; por curiosidade...]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora voc&amp;ecirc; pode colocar estas perguntas e senten&amp;ccedil;as todas juntas ao falar espanhol com algu&amp;eacute;m e parecer bem mais amig&amp;aacute;vel. Que tal criar um caderno de vocabul&amp;aacute;rio, anotar estas express&amp;otilde;es, criar alguns exemplos e praticar tudo sempre que tiver a oportunidade? Seu modo de falar espanhol agradecer&amp;aacute;! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nos vemos, chicos y chicas!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 03 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer "no dia de São Nunca" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=191</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by Ricardo Leal, &lt;strong&gt;inFlux Franchising&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 214px; height: 124px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/when_pigs_fly.jpg" /&gt;Uma express&amp;atilde;o idiom&amp;aacute;tica interessante da l&amp;iacute;ngua portuguesa &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;no dia de S&amp;atilde;o Nunca&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. N&amp;oacute;s a usamos quando queremos dizer que algo mencionado nunca ir&amp;aacute; acontecer, ou nunca ser&amp;aacute; realidade. Express&amp;otilde;es semelhantes a essa s&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;no dia 31 de Fevereiro&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;nem que a vaca tussa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; e tamb&amp;eacute;m &amp;ldquo;e &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Papai Noel existe&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em ingl&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m temos express&amp;otilde;es idiom&amp;aacute;ticas (idioms) que t&amp;ecirc;m o mesmo sentido que nossas express&amp;otilde;es mencionadas acima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma delas &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;when pigs fly&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; [&lt;em&gt;bastante comum&lt;/em&gt;] ou &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;when pigs have wings&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; [&lt;em&gt;menos comum&lt;/em&gt;]. Como porcos nunca voar&amp;atilde;o ou ter&amp;atilde;o asas, fica &amp;oacute;bvio o significado da express&amp;atilde;o.&lt;br /&gt;
Vamos aos exemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; Do you think he&amp;rsquo;ll ever work at that company? (Voc&amp;ecirc; acha que ele algum dia vai trabalhar naquela empresa?)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; Sure! &lt;strong&gt;When pigs fly&lt;/strong&gt;! (Claro, no dia de S&amp;atilde;o Nunca!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; I guess she&amp;rsquo;ll quit her job! (Eu acho que ela vai sair do emprego!)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; Yes, &lt;strong&gt;when pigs fly&lt;/strong&gt;! (Sim, no dia 31 de Fevereiro!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principalmente no ingl&amp;ecirc;s brit&amp;acirc;nico &amp;eacute; tamb&amp;eacute;m usado &amp;ldquo;&lt;strong&gt;and pigs might fly&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; With a bit of luck, we&amp;rsquo;ll be finished by tomorrow! (Com um pouco de sorte, n&amp;oacute;s terminaremos at&amp;eacute; amanh&amp;atilde;!)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; Yeah, &lt;strong&gt;and pigs might fly&lt;/strong&gt;! (T&amp;aacute; bom, mas nem que a vaca tussa!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; I&amp;rsquo;ll pay you back tomorrow! (Eu te pago de volta amanh&amp;atilde;!)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; Yeah, &lt;strong&gt;and pigs might fly&lt;/strong&gt;! (Sei, e Papai Noel existe!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra express&amp;atilde;o idiom&amp;aacute;tica semelhante &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;when hell freezes over&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, que traduzindo literalmente &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;em&gt;quando o inferno se congelar por completo&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Obviamente essa express&amp;atilde;o n&amp;atilde;o &amp;eacute; muito polida! Seguem mais dois exemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; Will you give him a call? (Voc&amp;ecirc; vai dar uma ligada para ele?)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; &lt;strong&gt;When hell freezes over&lt;/strong&gt;! (Mas nem que a vaca tussa!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A - He says he's going to change, but I know he'll change &lt;strong&gt;when hell freezes over&lt;/strong&gt;. (Ele diz que vai mudar, mas eu sei que ele s&amp;oacute; vai mudar no dia de S&amp;atilde;o Nunca.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para terminar, outras express&amp;otilde;es bem comuns usadas com o mesmo sentido das mencionadas acima s&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;not in this life time&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;not a chance&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess that&amp;rsquo;s it for now. Catch you later!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 02 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Dicas de Pronúncia e a Pronúncia de Island em Inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=190</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 188px; height: 112px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/island.jpg" /&gt;A grande maioria dos estudantes de ingl&amp;ecirc;s ao se depararem com a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;island&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;ilha&lt;/em&gt;] acabam pronunciando-a de modo errado. A minha inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &amp;eacute; ajudar todos a entender sua correta pron&amp;uacute;ncia. Para isto &amp;eacute; bom antes entender algumas coisas da l&amp;iacute;ngua inglesa que o ajudar&amp;atilde;o a entender melhor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A primeira coisa a ter sempre em mente &amp;eacute; que as letras em ingl&amp;ecirc;s sempre ter&amp;atilde;o sons diferentes. &amp;Eacute; por isto que a letra &amp;lsquo;&lt;em&gt;a&lt;/em&gt;&amp;rsquo; pode ter um som parecido com &amp;lsquo;&lt;em&gt;&amp;eacute;&lt;/em&gt;&amp;rsquo; em &amp;lsquo;&lt;em&gt;cat&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;em&gt;a&lt;/em&gt;&amp;rsquo; em &amp;lsquo;&lt;em&gt;car&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;em&gt;ei&lt;/em&gt;&amp;rsquo; em &amp;lsquo;&lt;em&gt;make&lt;/em&gt;&amp;rsquo; e por a&amp;iacute; a fora. O &amp;uacute;nico jeito de entender isto &amp;eacute; aprender a palavra. Ou seja, nada de querer aprender o alfabeto em ingl&amp;ecirc;s e achar que vai aprender a pronunciar ingl&amp;ecirc;s. O segredo est&amp;aacute; nas palavras como um todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A segunda coisa a lembrar-se &amp;eacute; que assim como em portugu&amp;ecirc;s algumas letras nas palavras simplesmente desaparecem. Como exemplo, eu cito &amp;lsquo;&lt;em&gt;honesto&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, na qual n&amp;atilde;o pronunciamos o &amp;lsquo;&lt;em&gt;h&lt;/em&gt;&amp;rsquo; no in&amp;iacute;cio da palavra. Claro que em portugu&amp;ecirc;s isto acontece em menor grau do que em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma dica interessante &amp;eacute; a de comparar &amp;ndash; &lt;em&gt;quando poss&amp;iacute;vel&lt;/em&gt; &amp;ndash; a pron&amp;uacute;ncia de uma palavra com algo que voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; sabe. At&amp;eacute; mesmo uma senten&amp;ccedil;a ou duas palavras. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todas as dicas acima se aplicam &amp;agrave; palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;island&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. O &amp;lsquo;&lt;strong&gt;i&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; no come&amp;ccedil;o &amp;eacute; pronunciado como o pronome &amp;lsquo;&lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, ou seja, &amp;lsquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;ai&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. O &amp;lsquo;&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; desaparece, ele &amp;eacute; mudo; portanto, n&amp;atilde;o o pronuncie. E &amp;lsquo;&lt;strong&gt;land&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; soar&amp;aacute; como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;lend&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Portanto, &amp;eacute; como se voc&amp;ecirc; estivesse dizendo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;I land&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;ai lend&lt;/em&gt;]. Para comparar clique na palavra abaixo, escute sua pron&amp;uacute;ncia e pratique.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab&amp;quot;"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio-medlineplus.pl?island01=island"&gt;&lt;strong&gt;ISLAND&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Pratique para n&amp;atilde;o cometer o mesmo erro que a maioria. Se poss&amp;iacute;vel crie algumas senten&amp;ccedil;as em ingl&amp;ecirc;s com a palavra &amp;lsquo;&lt;em&gt;island&lt;/em&gt;&amp;rsquo; e fale-as em voz alta. Preste aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o e acostume-se com o som correto da palavra. Assim, com o tempo voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o ter&amp;aacute; problemas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See you! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 01 fev 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que é Mardi Gras?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=189</link><description>&lt;p&gt;[by Camila Torres, professora &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 153px; height: 150px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/MardiGrass.jpg" /&gt;Todos os anos, mais de 4 milh&amp;otilde;es de pessoas do mundo todo se re&amp;uacute;nem em &lt;strong&gt;Nova Orleans&lt;/strong&gt; para participar do que &amp;eacute; normalmente chamado de &amp;quot;&lt;em&gt;a maior festa livre do planeta&lt;/em&gt;&amp;quot;, o &lt;strong&gt;festival de Mardi Gras&lt;/strong&gt;, tamb&amp;eacute;m chamado de &lt;em&gt;Carnaval&lt;/em&gt; em alguns pa&amp;iacute;ses, entre eles o Brasil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As festividades come&amp;ccedil;am sempre na cidade de Nova Orleans todos os anos em 6 de janeiro, no &lt;em&gt;Twelfth Night Feast of the Epiphany&lt;/em&gt;, dia que, de acordo com a tradi&amp;ccedil;&amp;atilde;o, os 3 reis magos visitaram Jesus Cristo pela primeira vez. E as festividades continuam, tendo como seu dia principal a Ter&amp;ccedil;a-feira anterior a Quarta-feira de cinzas, ou seja, a mesma data do nosso carnaval aqui no Brasil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No in&amp;iacute;cio, as pessoas costumavam usar fantasias. O objetivo era manter secreta a identidade dos membros que faziam parte das alas. Nos dias de hoje, esta tradi&amp;ccedil;&amp;atilde;o das fantasias meio que ficou de fora; afinal, o segredo n&amp;atilde;o significa mais muita coisa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Abaixo voc&amp;ecirc; encontrar&amp;aacute; algumas dicas e recomenda&amp;ccedil;&amp;otilde;es caso esteja interessado em ir a Nova Orleans um dia &amp;quot;and enjoy this huge festival&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Plan ahead: Most of the Central Business District and French Quarter hotels in New Orleans require 4 or 5-day minimum stays, and they steadily book blocks of rooms beginning in August. So, make your reservations as soon as possible!&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;It is a good idea to get a map of the city, and study the areas you'll be visiting. New Orleans is a &amp;quot;checker board city&amp;quot;--safe neighborhoods can be within blocks of unsafe areas. Your hotel concierge or front desk can help you with route times, traffic and parking.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Well, that's it! I hope you've enjoyed it!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 27 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>"Up until", "up till" e "up to" com o significado de "até"</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=188</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;, inFlux Franchising]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="100" alt="" width="180" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/up.jpg" /&gt;Aqui no inFlux blog o Denilso j&amp;aacute; esclareceu &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/154/O-uso-de-by-e-until-com-significado-de-ate"&gt;&lt;strong&gt;a diferen&amp;ccedil;a de &amp;ldquo;&lt;em&gt;until&lt;/em&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;em&gt;by&lt;/em&gt;&amp;rdquo;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; com significado de &amp;ldquo;&lt;em&gt;at&amp;eacute;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agora eu resolvi mostrar a voc&amp;ecirc;s outras maneiras de dizer &amp;ldquo;at&amp;eacute;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s. Na verdade, &amp;eacute; bastante comum substituir &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;until&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; por &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;up until&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou, em contextos mais informais, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;up till&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;up to&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Up until&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;up till&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;up to&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; s&amp;atilde;o usados para dizer &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;at&amp;eacute;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; determinado n&amp;uacute;mero, determinada data, determinado hor&amp;aacute;rio, etc. e n&amp;atilde;o mais do que isso. Vamos a alguns exemplos para esclarecermos melhor:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I managed to read &lt;strong&gt;up to &lt;/strong&gt;page 150. (Eu consegui ler at&amp;eacute; a p&amp;aacute;gina 150 [e n&amp;atilde;o mais do que isso].)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;She waited &lt;strong&gt;right&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;up until &lt;/strong&gt;the last minute. (Ela esperou at&amp;eacute; o &amp;uacute;ltimo minuto.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;They&amp;rsquo;ve kept their wedding secret &lt;strong&gt;up to now&lt;/strong&gt;. (Eles mantiveram o casamento deles em segredo at&amp;eacute; agora.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve always talked to her &lt;strong&gt;up to now&lt;/strong&gt;. (Eu sempre falei com ela, at&amp;eacute; agora.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He had been quiet &lt;strong&gt;up till then&lt;/strong&gt;. (Ele havia ficado quieto at&amp;eacute; ent&amp;atilde;o.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Up till&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;then &lt;/strong&gt;I had never spoken to him. (At&amp;eacute; ent&amp;atilde;o eu nunca havia falado com ele.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ll still have to work there &lt;strong&gt;up to&lt;/strong&gt; the end of the year. (Eu ainda terei que trabalhar l&amp;aacute; at&amp;eacute; o final do ano.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Como vemos nos exemplos acima, tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; muito comum encontrarmos as combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es &amp;ldquo;&lt;strong&gt;right up until&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;right up till&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;right up to&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up to now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up till now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up until now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e tamb&amp;eacute;m &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up until then&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up till then&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up to then&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como j&amp;aacute; dissemos acima, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;until now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up until now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up to now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;up till now&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; significam &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&amp;eacute; agora&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es que n&amp;atilde;o continuar&amp;atilde;o a partir daquele momento. No entanto, quando a situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o pode continuar (ou continuar&amp;aacute;) no futuro usamos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;so far&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; com o significado de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&amp;eacute; agora&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Seguem os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;This is the hottest day we&amp;rsquo;ve had &lt;strong&gt;so far&lt;/strong&gt; this summer. (Esse &amp;eacute; o dia mais quente que tivemos at&amp;eacute; agora neste ver&amp;atilde;o.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve spent $100, 00 &lt;strong&gt;so far&lt;/strong&gt;. (Eu gastei $100,00 at&amp;eacute; o momento.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;So far&lt;/strong&gt; we haven&amp;rsquo;t had to borrow any money. (At&amp;eacute; agora n&amp;oacute;s n&amp;atilde;o tivemos que emprestar nenhum dinheiro.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Para saber usar ent&amp;atilde;o as express&amp;otilde;es acima a sugest&amp;atilde;o &amp;eacute; prestar bastante aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o quando encontrar as mesmas no ingl&amp;ecirc;s falado e escrito, e tamb&amp;eacute;m tentar fazer uso das mesmas ao falar ou escrever em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See you all soon. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 26 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'é de família' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=187</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&amp;nbsp;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 207px; height: 174px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/familia.bmp" /&gt;Caso voc&amp;ecirc; esteja se perguntando sobre o que &amp;eacute; o &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje aqui no &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt;, sugiro que leia as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Esta beleza toda &lt;strong&gt;&amp;eacute; de fam&amp;iacute;lia&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;O&amp;nbsp;talento dela&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&amp;eacute; de fam&amp;iacute;lia&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Meus irm&amp;atilde;os e eu temos cabelos ruivos. &lt;strong&gt;&amp;Eacute; de fam&amp;iacute;lia&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Este tipo de humor &lt;strong&gt;&amp;eacute; de fam&amp;iacute;lia&lt;/strong&gt;. N&amp;atilde;o se preocupe.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;O sentido da express&amp;atilde;o que estamos lidando aqui &amp;eacute; aquele de quando queremos expressar a ideia de que algo &amp;eacute; comum em toda a nossa fam&amp;iacute;lia. Algo herdado! &amp;Agrave;s vezes tamb&amp;eacute;m dizemos que &amp;eacute; algo que &amp;lsquo;&lt;em&gt;est&amp;aacute; no sangue&lt;/em&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em ingl&amp;ecirc;s eles usam a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;run in the family&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Logo os exemplos acima ficar&amp;atilde;o assim:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;All this beauty &lt;strong&gt;runs in the family&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Her talent &lt;strong&gt;runs in the family&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;My brothers and I have red hair. &lt;strong&gt;It runs in the family&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;This kind of humor &lt;strong&gt;runs in the family&lt;/strong&gt;. Don&amp;rsquo;t worry.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Em alguns casos &amp;eacute; bom ter senten&amp;ccedil;as j&amp;aacute; prontas na ponta da l&amp;iacute;ngua para saber se expressar bem. Neste caso, algumas das senten&amp;ccedil;as prontas mais comumente usadas em ingl&amp;ecirc;s s&amp;atilde;o as seguintes:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Is this something that runs in the family?&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Isto &amp;eacute; de fam&amp;iacute;lia?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;It just runs in the family, you know.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Isto &amp;eacute; de fam&amp;iacute;lia.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Bom! A dica de hoje foi curta e r&amp;aacute;pida. Mas &amp;eacute;, em minha opini&amp;atilde;o, algo que muitas vezes as pessoas querem dizer e acabam se complicando. That&amp;rsquo;s all for today! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 25 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb: come along</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=186</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 211px; height: 170px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/come%20along.jpg" /&gt;Dias atr&amp;aacute;s foi publicado aqui no &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; um texto de minha autoria falando sobre a express&amp;atilde;o &lt;a href="http://influx.com.br/Post/179/Como-e-que-se-diz-pe-de-meia-em-ingles"&gt;&lt;strong&gt;p&amp;eacute; de meia em ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Terminei o post com a seguinte pergunta &amp;ldquo;&lt;strong&gt;how's your nest egg coming along?&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O phrasal verb &amp;lsquo;&lt;strong&gt;come along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; no final da senten&amp;ccedil;a agu&amp;ccedil;ou a curiosidade de alguns leitores que enviaram emails e deixaram coment&amp;aacute;rios pedindo dicas sobre seu significado e uso. Diante dos pedidos, decidi escrever sobre o assunto hoje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do modo como foi usado na senten&amp;ccedil;a acima n&amp;atilde;o podemos ver o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;come along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; sozinho. &amp;Eacute; preciso aprender ele como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be coming along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Afinal, quando usado desta maneira ele expressa id&amp;eacute;ia de desenvolvimento, progresso, etc. Veja as equival&amp;ecirc;ncias abaixo para compreender melhor isto:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;How&amp;rsquo;s your nest egg coming along? &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Como vai indo o seu p&amp;eacute; de meia?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;How&amp;rsquo;s your English coming along? &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Como vai indo o seu ingl&amp;ecirc;s?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Your English is coming along really well. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Seu ingl&amp;ecirc;s est&amp;aacute; se desenvolvendo muito bem.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He opened the oven door to see how the food was coming along. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Ele abriu o forno para ver como a comida est&amp;aacute; ficando.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Note que o contexto &amp;eacute; que vai determinar a melhor equival&amp;ecirc;ncia neste caso. O que foi dito acima &amp;eacute; v&amp;aacute;lido para a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be coming along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. &amp;Eacute; bom ter em mente que podemos usar em ingl&amp;ecirc;s o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;come along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em outras situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es e com outros significados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digamos que algu&amp;eacute;m pergunta &amp;lsquo;&lt;strong&gt;would you like to come along?&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Neste caso a pessoa que pergunta est&amp;aacute; convidando voc&amp;ecirc; a ir junto com ela a algum lugar. Desta forma a melhor equival&amp;ecirc;ncia ser&amp;aacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;voc&amp;ecirc; gostaria de vir com a gente?&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Veja outros exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We&amp;rsquo;re going to the mall. Wanna come along? &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Estamos indo pro shopping. Quer vir com a gente?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;It&amp;rsquo;s gonna be fun! Why don&amp;rsquo;t you come along?&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Vai ser show de bola. Por que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o vem com a gente?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora observe os dois exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Come along! We're all waiting for you! &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Anda logo! A gente est&amp;aacute; esperando por voc&amp;ecirc;!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Come along! Don't give up yet! &lt;/strong&gt;[Vamos! &lt;em&gt;N&amp;atilde;o desista agora!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Nestes dois casos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;come along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; foi usado para apressar algu&amp;eacute;m [&lt;em&gt;primeiro exemplo&lt;/em&gt;] e para incentivar algu&amp;eacute;m [&lt;em&gt;segundo exemplo&lt;/em&gt;]. Nestes contexto &amp;lsquo;come along&amp;rsquo; &amp;eacute; o mesmo que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;come on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certamente, voc&amp;ecirc; ainda poder&amp;aacute; encontrar o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;come along&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; com outros significados. Isto &amp;eacute; uma caracter&amp;iacute;stica de muitos &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;. Portanto, &amp;eacute; sempre recomend&amp;aacute;vel que voc&amp;ecirc; preste aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao contexto em que ele est&amp;aacute; sendo usado e interpret&amp;aacute;-lo dentro do contexto. Caso contr&amp;aacute;rio, voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; perder a oportunidade de melhorar ainda mais o seu vocabul&amp;aacute;rio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s all for today, guys and gals. You can learn more by checking my &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com"&gt;&lt;strong&gt;own personal blog&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 21 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Co-worker, business partner e business associate: qual a diferença?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=185</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Leonardo Felicio&lt;/strong&gt;,professor na &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/62/inFlux-Vila-Velha-Praia-da-Costa"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Praia da Costa, Vila Velha, ES&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 192px; height: 156px;" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/co%20worker.jpg" class="left" /&gt;&amp;Eacute; comum encontrarmos em ingl&amp;ecirc;s alguns termos que est&amp;atilde;o diretamente relacionados a nossa rotina de trabalho; entretanto, alguns desses termos parecem ser muito similares e podem, de alguma forma, gerar confus&amp;atilde;o na hora de serem utilizados. O objetivo neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &amp;eacute; o de ajudar voc&amp;ecirc; a usar bem os termos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;business partner&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;business associate&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;co-worker&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para que fique mais claro o que cada um significa usarei tr&amp;ecirc;s exemplos e explicarei em seguida, tudo bem? Ent&amp;atilde;o vamos ao primeiro!&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- This is Beth, she is my &lt;strong&gt;co-worker&lt;/strong&gt;. (Essa &amp;eacute; Beth, ela &amp;eacute; minha &lt;strong&gt;colega de trabalho&lt;/strong&gt;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nessa senten&amp;ccedil;a, na qual eu apresento Beth, estou simplesmente apresentando minha &lt;strong&gt;colega de trabalho&lt;/strong&gt;. Ou seja, Beth e eu &lt;strong&gt;trabalhamos na mesma empresa&lt;/strong&gt;, podendo ou n&amp;atilde;o executar as mesmas fun&amp;ccedil;&amp;otilde;es. Veja agora a pr&amp;oacute;xima senten&amp;ccedil;a:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Hi, I&amp;rsquo;d like you to meet my &lt;strong&gt;business associate&lt;/strong&gt;, John. (Ol&amp;aacute;, eu gostaria que voc&amp;ecirc; conhecesse o meu &lt;strong&gt;colega de trabalho&lt;/strong&gt;, John).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opa... deu confus&amp;atilde;o!? Ser&amp;aacute; que os termos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;business associate&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;co-worker&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; s&amp;atilde;o utilizados da mesma forma?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De certa forma, podemos dizer que sim! Ambos termos podem ser utilizados para indicar &lt;strong&gt;colegas de trabalho&lt;/strong&gt;; por&amp;eacute;m, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;business associate&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; um pouco mais abrangente, pois, ele pode ser usado para designar pessoas de empresas diferentes, que trabalham em departamentos diferentes, mas que estejam juntas em um determinado projeto de trabalho, n&amp;atilde;o sendo necessariamente &amp;ldquo;&lt;em&gt;co-workers&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para encerrar veja o pr&amp;oacute;ximo caso:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Kevin is the best &lt;strong&gt;business partner&lt;/strong&gt; that I&amp;rsquo;ve ever had. (Kevin &amp;eacute; o melhor &lt;strong&gt;s&amp;oacute;cio&lt;/strong&gt; que eu j&amp;aacute; tive.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neste caso fica claro que o termo &amp;quot;&lt;strong&gt;business partner&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; utilizado para designar as partes de uma sociedade empresarial ou financeira. &amp;Eacute; dessa forma que um s&amp;oacute;cio se refere ao(s) outro(s) em uma sociedade. Nada muito complicado, certo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem, pessoal! Espero ter esclarecido o assunto e ajudado a melhorar um pouco mais o ingl&amp;ecirc;s de voc&amp;ecirc;s na &amp;aacute;rea de neg&amp;oacute;cios. Caso tenham d&amp;uacute;vidas &amp;eacute; s&amp;oacute; deixar um coment&amp;aacute;rio a&amp;iacute; abaixo e n&amp;oacute;s vamos ajudando voc&amp;ecirc;s daqui. Bye, bye!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 20 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Usando "I'm afraid" para desculpar-se</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=184</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;, inFlux Franchising]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;&lt;img class="right" height="143" alt="" width="200" align="right" src="/imgblog/image/i'm%20afraid_.jpg" /&gt;O atento leitor do nosso blog, Rodrigo, ficou em d&amp;uacute;vida quando viu a equival&amp;ecirc;ncia que demos em Portugu&amp;ecirc;s para a seguinte frase aqui no blog:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;&amp;nbsp;I&amp;rsquo;m afraid he&amp;rsquo;s just left. (Desculpa, mas ele acabou de sair.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Resolvi ent&amp;atilde;o escrever um post para explicar este uso diferenciado da express&amp;atilde;o (chunk) &amp;quot;&lt;strong&gt;I'm afraid&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Espero esclarecer melhor sua d&amp;uacute;vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pr&amp;iacute;ncipio, vale dizer que normalmente a equival&amp;ecirc;ncia em Portugu&amp;ecirc;s da express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;be afraid&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;ter medo&lt;/strong&gt;&amp;quot;, como vemos abaixo:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;She&lt;strong&gt;&amp;rsquo;s afraid to &lt;/strong&gt;go out alone at night. (Ela tem medo de sair sozinha &amp;agrave; noite.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;He&lt;strong&gt;&amp;rsquo;s afraid of &lt;/strong&gt;be&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt; caught by the police. (Ele tem medo de ser pego pela pol&amp;iacute;cia.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;I&lt;strong&gt;&amp;rsquo;m afraid of &lt;/strong&gt;the dark. (Eu tenho medo do escuro.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Don&amp;rsquo;t &lt;strong&gt;be afraid of &lt;/strong&gt;ask&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt; if you don&amp;rsquo;t understand. (N&amp;atilde;o tenha medo de perguntar se voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o entender.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Notem que neste caso a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;be afraid&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; geralmente seguida de &amp;quot;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt; + verbo&lt;/em&gt;&amp;quot; ou &amp;quot;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;of &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;+ verbo + ing&amp;quot; &lt;/em&gt;ou&lt;em&gt; &amp;quot;&lt;strong&gt;of &lt;/strong&gt;+ algo&lt;/em&gt;&amp;quot;. Logo temos: &amp;quot;&lt;strong&gt;be afraid to do &lt;/strong&gt;something&amp;quot; (&lt;em&gt;ter medo de fazer algo&lt;/em&gt;), &amp;quot;&lt;strong&gt;be afraid of doing&lt;/strong&gt; something&amp;quot; (ter medo de fazer algo),&amp;nbsp;ou &amp;quot;&lt;strong&gt;be afraid of&lt;/strong&gt; something&amp;quot; (&lt;em&gt;ter medo de algo&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Agora vejam que a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid...&lt;/strong&gt;&amp;quot; tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; muito usada em Ingl&amp;ecirc;s, e que tem uma equival&amp;ecirc;ncia em Portugu&amp;ecirc;s bem diferente da vista acima. &amp;quot;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid...&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; algo como &amp;quot;&lt;strong&gt;Infelizmente...&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;Desculpa, mas...&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;Sinto muito mas...&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;Sinto dizer que...&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Por&amp;eacute;m, neste caso ela ser&amp;aacute; geralmente seguida por um pronome pessoal ou pelo nome de uma pessoa: &amp;quot;&lt;em&gt;I'm afraid I...&lt;/em&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;em&gt;I'm afraid he...&lt;/em&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;em&gt;I'm afraid they...&lt;/em&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;em&gt;I'm afraid Mary...&lt;/em&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;em&gt;I'm afraid John...&lt;/em&gt;&amp;quot;. Vamos a alguns exemplos para esclarecer melhor:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;I&amp;rsquo;m afraid we&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt; can&amp;rsquo;t go. (Sinto muito mas n&amp;oacute;s n&amp;atilde;o vamos poder ir.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;I&amp;rsquo;m afraid she&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;&amp;rsquo;s busy now. (Infelizmente ela est&amp;aacute; ocupada agora.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;I&amp;rsquo;m afraid I&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt; don&amp;rsquo;t agree with you. (Desculpa, mas eu n&amp;atilde;o concordo com voc&amp;ecirc;.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Lembre-se ainda que &amp;quot;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid&lt;/strong&gt;&amp;quot; pode ser colocado no final de uma senten&amp;ccedil;a:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Peter&amp;rsquo;s not here at the moment, I&amp;rsquo;m afraid. (O Peter n&amp;atilde;o est&amp;aacute; aqui no momento. Sinto muito.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;That&amp;rsquo;s the most I can do, I&amp;rsquo;m afraid. (Desculpa, mas isso &amp;eacute; o m&amp;aacute;ximo que eu posso fazer.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;I don&amp;rsquo;t agree at all, I&amp;rsquo;m afraid. (Sinto dizer, mas eu n&amp;atilde;o concordo de maneira nenhuma.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;E para encerrar, temos as express&amp;otilde;es &amp;quot;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid so&lt;/strong&gt;.&amp;quot; e &amp;quot;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid not.&lt;/strong&gt;&amp;quot;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;A &amp;ndash; Are you going out again tonight? B &amp;ndash; &lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid so.&lt;/strong&gt; (Sinto dizer que sim.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;A &amp;ndash; Did he get hurt? B &amp;ndash; &lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid so.&lt;/strong&gt; (Infelizmente sim.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;A &amp;ndash; Do you think it will rain? B &amp;ndash; &lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid so.&lt;/strong&gt; (Infelizmente sim.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;A &amp;ndash; Is she feeling better? B &amp;ndash; &lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid not.&lt;/strong&gt; (Infelizmente n&amp;atilde;o.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;A &amp;ndash; Do you know anything about computers? B &amp;ndash; &lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid not.&lt;/strong&gt; (Desculpa, mas n&amp;atilde;o.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;A &amp;ndash; Did he get the job? B &amp;ndash; &lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m afraid not.&lt;/strong&gt; (Sinto muito, mas n&amp;atilde;o.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;Well, everyone. That&amp;rsquo;s it for today. I&amp;rsquo;m afraid I have to go now. See you later!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: rgb(40,22,111)"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 19 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como pronunciar um e-mail em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=183</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by Thiago Gabriel, professor na &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" height="161" alt="" width="150" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/arroba.jpg" /&gt;Todo come&amp;ccedil;o de ano &amp;eacute; assim: os alunos parecem hesitantes e t&amp;iacute;midos com os novos colegas de classe. Felizmente, isso n&amp;atilde;o dura por muito tempo, pois logo depois da primeira semana de aula j&amp;aacute; come&amp;ccedil;am a trocar e-mails, blogs, twitter, etc. Diante destas conversas surge a d&amp;uacute;vida sobre como falar, em ingl&amp;ecirc;s, os s&amp;iacute;mbolos e pontua&amp;ccedil;&amp;otilde;es de um endere&amp;ccedil;o de e-mail. Esta &amp;eacute; a minha dica aqui no inFlux Blog. Quero ajudar voc&amp;ecirc; a resolver esta d&amp;uacute;vida. Portanto, segue a dica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vamos tomar como exemplo um email fict&amp;iacute;cio. Isto para evitar coincid&amp;ecirc;ncias. O email escolhido &amp;eacute;: &lt;strong&gt;exemplo@exemplo.com.br&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Devemos pronunciar o s&amp;iacute;mbolo arroba (&lt;strong&gt;@&lt;/strong&gt;) como se estiv&amp;eacute;ssemos falando a palavrinha &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Ali&amp;aacute;s, a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; uma preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o que significa, entre outras coisas, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;em&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (algum local). Uma vez que a sua conta de e-mail fica armazenada &amp;ldquo;em&amp;rdquo; algum servidor (no caso do nosso email de exemplo, no servidor &amp;ldquo;&lt;em&gt;exemplo&lt;/em&gt;&amp;rdquo;), nada mais natural do que pronunci&amp;aacute;-la como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&amp;aacute; os pontos, n&amp;atilde;o podemos dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;point&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Este &amp;eacute; um erro comum entre os alunos. O correto &amp;eacute; dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dot&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Vale dizer aqui que h&amp;aacute; uma diferen&amp;ccedil;a b&amp;aacute;sica entre as duas palavras.&amp;nbsp; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Point&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; possui diversos siginificados: a ponta de um objeto (the point of a knife, a ponta de uma faca); a id&amp;eacute;ia principal de um argumento (that&amp;rsquo;s the point of the matter, esse &amp;eacute; o &amp;ldquo;X&amp;rdquo; da quest&amp;atilde;o). Enquanto que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dot&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; se refere, principalmente, ao s&amp;iacute;mbolo (&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dito tudo isto, j&amp;aacute; estamos preparados para pronunciar o nosso email fict&amp;iacute;cio. Para pronunci&amp;aacute;-lo em ingl&amp;ecirc;s voc&amp;ecirc; ter&amp;aacute; de dizer assim: &lt;em&gt;exemplo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; exemplo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dot&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dot&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; br&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conforme dito acima, note que usamos as palavras &amp;ldquo;&lt;strong&gt;at&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (&lt;strong&gt;@&lt;/strong&gt;) e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dot&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;) para nos referirmos aos s&amp;iacute;mbolos. Claro, que &amp;eacute; bom saber tamb&amp;eacute;m a pron&amp;uacute;ncia das letras [do alfabeto] em ingl&amp;ecirc;s. Mas para que este &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; n&amp;atilde;o fique muito longo, poderemos falar sobre isto em uma outra oportunidade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 18 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz "reforma" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=182</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by Fabiana Prisco, coordenadora &lt;a href="http://influx.com.br/Escola/50/inFlux-Sao-Paulo-Mooca" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Mooca&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Reforma.JPG" style="width: 179px; height: 179px;" alt="" class="right" /&gt;A unidade inFlux Mooca come&amp;ccedil;ou o ano de 2010 de &amp;ldquo;cara nova&amp;rdquo;. Fizemos uma reforma em nossa unidade para deix&amp;aacute;-la ainda mais bonita para nossos alunos e futuros alunos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diante desta situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o por que n&amp;atilde;o aprender algumas express&amp;otilde;es sobre o tema reforma em ingl&amp;ecirc;s? De cara, vale dizer que assim como em Portugu&amp;ecirc;s, o Ingl&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m tem diferen&amp;ccedil;a no uso das palavras. Portanto, dependendo da situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o uma palavra diferente ser&amp;aacute; utilizada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No caso de reformas em estruturas [&lt;em&gt;casas e pr&amp;eacute;dios&lt;/em&gt;], costuma-se usar com muita frequ&amp;ecirc;ncia a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;renovation&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, e menos comum e principalmente no&amp;nbsp;ingl&amp;ecirc;s brit&amp;acirc;nico, &amp;quot;&lt;strong&gt;refurbishment&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Em alguns locais &amp;eacute; poss&amp;iacute;vel tamb&amp;eacute;m dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;alteration&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, lembrando que o termo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;alteration&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; geralmente implica uma grande mudan&amp;ccedil;a na estrutura do pr&amp;eacute;dio ou casa. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We&amp;rsquo;re having a renovation of the fa&amp;ccedil;ade.&lt;/strong&gt; [Estamos fazendo uma reforma na fachada.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Home renovation has become big business.&lt;/strong&gt; [A reforma de casas t&amp;ecirc;m se tornado um grande neg&amp;oacute;cio.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;The museum is closed for renovation.&lt;/strong&gt; [O museu est&amp;aacute; fechado para reformas.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Alteration of the house without the owner&amp;rsquo;s permission is forbidden.&lt;/strong&gt; [Altera&amp;ccedil;&amp;otilde;es na estrutura da casa sem a permiss&amp;atilde;o do propriet&amp;aacute;rio &amp;eacute; proibida.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Aproveitando o tema, anote a&amp;iacute; que para se referir a reforma de roupas usamos o termo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;alteration&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Take care of your wedding dress alterations.&lt;/strong&gt; [Tome cuidado com a reforma do seu vestido de noiva.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Em Portugu&amp;ecirc;s, usamos tamb&amp;eacute;m o verbo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;reformar&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; para nos referirmos a altera&amp;ccedil;&amp;otilde;es em regras, leis e, at&amp;eacute; mesmo, uma pessoa. Neste caso, em Ingl&amp;ecirc;s a palavra mais comum &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;reform&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Observe,&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Harry&amp;rsquo;s a reformed character since he stopped taking drugs.&lt;/strong&gt; [O Harry mudou de car&amp;aacute;ter desde que parou de usar drogas.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We have plans to reform the tax system.&amp;nbsp;&lt;/strong&gt; [Temos planos para reformar o sistema tribut&amp;aacute;rio.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para conhecer nossa unidade, acesse o portal da unidade inFlux Mooca &lt;a href="http://influx.com.br/Escola/50/inFlux-Sao-Paulo-Mooca" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;clicando aqui&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. That&amp;rsquo;s all for today! See you soon!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 14 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que significa "and then some"?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=181</link><description>&lt;p&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" height="180" alt="" width="180" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/ISPEENBTN.jpg" /&gt;N&amp;oacute;s, da InFlux, queremos que voc&amp;ecirc;, ao usar uma frase, uma express&amp;atilde;o idiom&amp;aacute;tica, uma g&amp;iacute;ria em ingl&amp;ecirc;s, o fa&amp;ccedil;a com confian&amp;ccedil;a, sem medo de errar. Seguindo este nosso jeito inFlux de ensinar idiomas apresentamos a express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;and then some&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; que &amp;eacute; usada &lt;strong&gt;informalmente&lt;/strong&gt; e com muita frequ&amp;ecirc;ncia no ingl&amp;ecirc;s falado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em um dicion&amp;aacute;rio ingl&amp;ecirc;s/ingl&amp;ecirc;s podemos encontrar a seguinte defini&amp;ccedil;&amp;atilde;o: &amp;quot;&lt;em&gt;and then some&amp;quot; = and even more (than what has been mentioned); and a lot more than that&lt;/em&gt;. A equival&amp;ecirc;ncia em Portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; algo como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;e da&amp;iacute; pra mais&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;e muito mais&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Vejam alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I need all the help I can get and then some. &lt;/strong&gt;(Eu preciso de toda a ajuda que eu conseguir e muito mais.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He kept on talking for an hour and then some.&lt;/strong&gt; (Ele continuou falando por uma hora e da&amp;iacute; pra mais)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Her computer cost around $2.500,00 and then some.&lt;/strong&gt; (O computador dela custou em torno de $2.500,00 e da&amp;iacute; pra mais.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He did all that and then some to get the job.&lt;/strong&gt; (Ele fez tudo isso e muito mais para conseguir o emprego.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I read all the books about it and then some. &lt;/strong&gt;(Eu li todos os livros sobre isso e muito mais.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I think he&amp;rsquo;s paying $1.200,00 in alimony each month, and then some.&lt;/strong&gt; (Eu acho que ele est&amp;aacute; pagando $ 1.200,00 de pens&amp;atilde;o aliment&amp;iacute;cia por m&amp;ecirc;s, e da&amp;iacute; pra mais.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Note bem as estruturas &amp;ldquo;&lt;strong&gt;all the... and then some&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;all that and then some&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, que aparecem nos exemplos acima e s&amp;atilde;o muito comuns com a express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;and then some&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Outra coisa interessante &amp;eacute; que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;and then some&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; pode ser uma resposta a algo que foi dito. Vejam mais alguns exemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; &lt;strong&gt;Did she say all those terrible things?&lt;/strong&gt; (Ela disse todas essas coisas horr&amp;iacute;veis?)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; &lt;strong&gt;Yeah, all that and then some.&lt;/strong&gt; (Sim, tudo isso e muito mais.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; &lt;strong&gt;I say he earns about one million dollars a year.&lt;/strong&gt; (Eu digo que ele ganha em torno de um milh&amp;atilde;o de d&amp;oacute;lares por ano.)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; &lt;strong&gt;And then some.&lt;/strong&gt; (E da&amp;iacute; pra mais.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &amp;ndash; &lt;strong&gt;You&amp;rsquo;re going to need all your strength.&lt;/strong&gt; (Voc&amp;ecirc; vai precisar de toda sua for&amp;ccedil;a.)&lt;br /&gt;
B &amp;ndash; &lt;strong&gt;And then some.&lt;/strong&gt; (E muito mais.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como &amp;uacute;ltima informa&amp;ccedil;&amp;atilde;o, quando a express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;and then some&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; usada no ingl&amp;ecirc;s falado normalmente a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;then&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; estressada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I hope you&amp;rsquo;ve enjoyed today&amp;rsquo;s post. Catch you later!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 13 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que significa "can't help"?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=180</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2010 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="206" alt="" width="150" align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question-mark(1).jpg" /&gt;Um leitor aqui do inFlux Blog perguntou recentemente sobre o significado e o uso da express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;can't help&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Sua d&amp;uacute;vida surgiu porque esta express&amp;atilde;o foi usada em um dos exemplos dados no post &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/177/Phrasal-Verb-butt-in"&gt;&lt;strong&gt;Phrasal Verb: butt in&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Diante da pergunta decidi ent&amp;atilde;o voltar aqui hoje e falar sobre ela.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Para come&amp;ccedil;o de conversa &amp;quot;&lt;strong&gt;can't help&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; usada com o sentido de &amp;quot;&lt;strong&gt;n&amp;atilde;o conseguir parar de&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;can't help &lt;/strong&gt;looking at you. [&lt;strong&gt;&lt;em&gt;N&amp;atilde;o consigo parar de &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;olhar para voc&amp;ecirc;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He &lt;strong&gt;can't help &lt;/strong&gt;talking about his new car. [&lt;em&gt;Ele &lt;strong&gt;n&amp;atilde;o consegue parar de &lt;/strong&gt;falar sobre seu carro novo.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;can't help&lt;/strong&gt; falling in love with you. [&lt;span style="font-style: italic"&gt;Eu&lt;/span&gt;&lt;em&gt; &lt;strong&gt;n&amp;atilde;o consigo parar de&lt;/strong&gt; me apaixonar por voc&amp;ecirc;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;O fato &amp;eacute; que o sentido da express&amp;atilde;o vai depender muito do contexto. Desta forma &amp;eacute; sempre bom interpretar bem o que est&amp;aacute; sendo dito. Veja os exmeplos abaixo e as equival&amp;ecirc;ncias em portugu&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;couldn't help &lt;/strong&gt;overhearing what you said. [&lt;em&gt;N&amp;atilde;o &lt;strong&gt;pude deixar de&lt;/strong&gt; ouvir o que voc&amp;ecirc; disse.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;can't help&lt;/strong&gt; thinking about her. [&lt;em&gt;N&amp;atilde;o &lt;strong&gt;consigo&amp;nbsp; deixar de&lt;/strong&gt; pensar nela.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We &lt;strong&gt;couldn't help &lt;/strong&gt;thinking about what had happened. [&lt;em&gt;A gente n&amp;atilde;o &lt;strong&gt;conseguia parar de&lt;/strong&gt; pensar no que tinha acontecido.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Com a ajuda de um bom dicion&amp;aacute;rio voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; aprender outras equival&amp;ecirc;ncias para esta express&amp;atilde;o. Aprender&amp;aacute; tamb&amp;eacute;m outros usos. Basta prestar bastante aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o quando encontr&amp;aacute;-la em um texto ou ao ouvir um di&amp;aacute;logo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uma coisa interessante de se observar nos exemplos acima e no uso da express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;can't help&lt;/strong&gt;&amp;quot; ou &amp;quot;&lt;strong&gt;couldn't help&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Note que ap&amp;oacute;s estas express&amp;otilde;es o verbo que segue est&amp;aacute; escrito com '-ing':&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;can't help &lt;/strong&gt;look&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;at you.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He &lt;strong&gt;can't help &lt;/strong&gt;talk&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;about his new car.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;can't help&lt;/strong&gt; fall&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;in love with you.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I &lt;strong&gt;couldn't help &lt;/strong&gt;overhear&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;what you said.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Para fixar bem isto recomendo que voc&amp;ecirc; crie mais exemplos em seu &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/how-about-organizing-lexical-notebook.html"&gt;&lt;strong&gt;caderno de vocabul&amp;aacute;rio&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Anote tamb&amp;eacute;m os exemplos que viu acima e qualquer outro que encontrar durante seus estudos de ingl&amp;ecirc;s. S&amp;oacute; assim voc&amp;ecirc; internalizar&amp;aacute; esta express&amp;atilde;o e o seu uso corretamente.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That's all for today! See you! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 12 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz 'pé de meia' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=179</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="157" alt="" width="180" align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/pe%20de%20meia.jpg" /&gt;'&lt;strong&gt;P&amp;eacute; de meia&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; uma express&amp;atilde;o&amp;nbsp;informal t&amp;iacute;pica do portugu&amp;ecirc;s utilizada para fazer refer&amp;ecirc;ncia a uma quantia de dinheiro [reserva financeira] que a pessoa acumula durante determinado per&amp;iacute;odo e para uso futuro [aposentadoria, casamento, f&amp;eacute;rias dos sonhos, etc]. Geralmente dizemos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;E a&amp;iacute; voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; fez seu p&amp;eacute; de meia?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;E ent&amp;atilde;o, j&amp;aacute; t&amp;aacute; com o p&amp;eacute; de meia garantido?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;J&amp;aacute; t&amp;aacute; na hora come&amp;ccedil;ar a fazer meu p&amp;eacute; de meia.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Em ingl&amp;ecirc;s, a express&amp;atilde;o que usamos para expressar esta mesma ideia &amp;eacute; '&lt;strong&gt;nest egg&lt;/strong&gt;'. Anote a&amp;iacute; alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I want to make my nest egg grow as much as possible. [&lt;em&gt;Quero fazer meu p&amp;eacute; de meia crescer o m&amp;aacute;ximo poss&amp;iacute;vel&lt;/em&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;How can I make my nest egg last forever? [&lt;em&gt;como fa&amp;ccedil;o para que meu p&amp;eacute; de meia dure para sempre?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I used to have a nest egg, but I had to make use of it when mommy got sick. [&lt;em&gt;Eu costumava ter um p&amp;eacute;zinho de meia, mas tive de us&amp;aacute;-lo quando mam&amp;atilde;e ficou doente.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Observe que o verbo que usam em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; 'make'. Ou seja, '&lt;strong&gt;&lt;em&gt;make&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; my nest egg&lt;/em&gt;', '&lt;strong&gt;&lt;em&gt;fazer&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; o meu p&amp;eacute; de meia&lt;/em&gt;'. Para encerrar eu pergunto: &lt;strong&gt;so, how's your nest egg coming along?&lt;/strong&gt; See you guys soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 11 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Post de teste com o twitter (Fabiano)</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=178</link><description>&lt;p&gt;Post de teste com o twitter (Fabiano) Post de teste com o twitter (Fabiano) Post de teste com o twitter (Fabiano) Post de teste com o twitter (Fabiano)&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 07 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Vídeo-Dica inFlux - Situation Collocations</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=174</link><description>&lt;p&gt;Abaixo voc&amp;ecirc; encontrar&amp;aacute; mais uma v&amp;iacute;deo-dica patrocinada pela inFlux English School. Nela o professor &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; nos d&amp;aacute; dicas de adjetivos e verbos que combinam com a palavra '&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/span&gt;'. Afinal, como voc&amp;ecirc; diz em ingl&amp;ecirc;s coisas como '&lt;strong&gt;situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o complicada&lt;/strong&gt;', &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o desesperadora&lt;/span&gt;', '&lt;strong&gt;encarar a situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;' e coisas assim. Clique o &lt;em&gt;play&lt;/em&gt; e aprenda isto e muito mais.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;object height="338" width="501"&gt;
&lt;param name="allowfullscreen" value="true" /&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7385523&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" /&gt;&lt;embed height="338" width="501" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7385523&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/7385523"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 06 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb: butt in</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=177</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" height="160" alt="" width="160" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/butt%20in.jpg" /&gt;J&amp;aacute; foi dito aqui no inFlux Blog [e tamb&amp;eacute;m no meu blog pessoal] que a &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs"&gt;&lt;strong&gt;melhor forma de aprender phrasal verbs&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;eacute; atrav&amp;eacute;s do contexto. Ou seja, n&amp;atilde;o adianta voc&amp;ecirc; fazer lista de &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt; e tentar decorar tudo. Isto n&amp;atilde;o significa aprender &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;. Para mim as listas s&amp;atilde;o uma total perda de tempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dito isto quero compartilhar com voc&amp;ecirc; um &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; bastante usado na seguinte situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o: voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; conversando com algu&amp;eacute;m, ent&amp;atilde;o, de repente, uma terceira pessoa se intromete na conversa. Esta terceira pessoa simplesmente come&amp;ccedil;a a falar como se a conversa fosse com ela. Isto &amp;eacute; um tanto rude, n&amp;atilde;o &amp;eacute;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pois bem! Para descrever esta atitude grosseira, costuma-se usar muito em ingl&amp;ecirc;s o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; '&lt;strong&gt;butt in&lt;/strong&gt;'. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;How can I explain if Rafaela keeps butting in? [&lt;em&gt;Como posso explicar se a Rafaela fica se intrometendo?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Miguel kept on butting in with silly comments. [&lt;em&gt;Miguel ficava se intrometendo com um coment&amp;aacute;rios bestas.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Stop butting in! [&lt;em&gt;Pare de ficar se intrometendo na conversa alheia!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Let's go to the other room so Albert won't butt in. [&lt;em&gt;Vamos pro outro quarto para que Albert n&amp;atilde;o se meta na conversa.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I hope you don't mind me BUTTING IN ON your conversation, but I couldn't help hearing what you said... [&lt;em&gt;Espero que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o se importe de eu me intrometer na sua conversa, mas&amp;nbsp;n&amp;atilde;o pude evitar ouvir o que voc&amp;ecirc; disse...&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Deste phrasal verb nasceu uma 'g&amp;iacute;ria' para descrever pessoas que se intrometem de modo rude nas conversas alheias: '&lt;strong&gt;buttinsky&lt;/strong&gt;'. Fica, ent&amp;atilde;o, a pergunta: do you know any person who can be described as a buttinsky? If so, leave a comment below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's all for today! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 05 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Vídeo-Dica inFlux - Breakfast Collocations</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=175</link><description>&lt;p&gt;Abaixo voc&amp;ecirc; encontrar&amp;aacute; mais uma v&amp;iacute;deo-dica patrocinada pela inFlux English School. Nela o professor &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; nos d&amp;aacute; dicas de adjetivos e verbos que combinam com a palavra '&lt;strong&gt;breakfast&lt;/strong&gt;'. Afinal, como voc&amp;ecirc; diz em ingl&amp;ecirc;s '&lt;strong&gt;caf&amp;eacute; da manh&amp;atilde; refor&amp;ccedil;ado&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;ficar sem o caf&amp;eacute; da manh&amp;atilde;&lt;/strong&gt;' e coisas assim. Clique o &lt;em&gt;play&lt;/em&gt; e aprenda isto e muito mais.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;object height="405" width="500"&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HmWq4m57h04&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x234900&amp;amp;color2=0x4e9e00&amp;amp;border=1" /&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true" /&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;&lt;embed height="405" width="500" src="http://www.youtube.com/v/HmWq4m57h04&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x234900&amp;amp;color2=0x4e9e00&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 04 jan 2010 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer "amigo secreto" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=176</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="167" align="left" width="142" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Papai_noel02.jpg" alt="" /&gt;Estamos chegando perto do Natal e em v&amp;aacute;rios momentos j&amp;aacute; ocorreram [e ainda ocorrer&amp;atilde;o] aquela nossa tradicional brincadeira de final de Ano conhecida como '&lt;b&gt;amigo secreto&lt;/b&gt;' ou '&lt;b&gt;amigo oculto&lt;/b&gt;', comum entre familiares, grupos de amigos, colegas de trabalho ou de escolas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; se perguntou como dizer '&lt;b&gt;amigo secreto&lt;/b&gt;' ou '&lt;b&gt;amigo oculto&lt;/b&gt;' em ingl&amp;ecirc;s? Se disser algo como '&lt;b&gt;secret friend&lt;/b&gt;', ou '&lt;b&gt;hidden friend&lt;/b&gt;' com certeza voc&amp;ecirc; ter&amp;aacute; que explicar o que quis dizer com isso. Pois, na verdade, a express&amp;atilde;o mais utilizada, principalmente nos Estados Unidos, e que equivale ao nosso '&lt;strong&gt;amigo secreto&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; '&lt;b&gt;secret Santa&lt;/b&gt;'. Mas tamb&amp;eacute;m ouve-se em alguns locais '&lt;b&gt;Kris Kringle&lt;/b&gt;'. Veja abaixo alguns exemplos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Are we going to play Secret Santa this year? &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;N&amp;oacute;s vamos fazer Amigo Secreto este ano?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What did you get for your Secret Santa? &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;O que voc&amp;ecirc; comprou pro seu Amigo Secreto?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Who&amp;rsquo;s your Secret Santa? &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Quem voc&amp;ecirc; pegou de Amigo Secreto?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I got the same Secret Santa three years in a row. &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Eu peguei o mesmo Amigo Secreto tr&amp;ecirc;s anos seguidos.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I don&amp;rsquo;t know what to get her for Secret Santa. &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o sei o que dar para ela de Amigo Secreto.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Lembrando que em todos os exemplos acima podemos trocar '&lt;b&gt;Secret Santa&lt;/b&gt;' por '&lt;b&gt;Kris Kringle&lt;/b&gt;'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Como &amp;uacute;ltima curiosidade, nos Estados Unidos '&lt;b&gt;Kris Kringle&lt;/b&gt;' tamb&amp;eacute;m significa '&lt;b&gt;Papai Noel&lt;/b&gt;' assim como '&lt;b&gt;Santa Claus&lt;/b&gt;'. E no Reino Unido '&lt;b&gt;Father Christmas&lt;/b&gt;' &amp;eacute; o termo mais usado.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aproveito ainda para dizer que se voc&amp;ecirc; quiser dar um '&lt;b&gt;vale presente&lt;/b&gt;' para o seu '&lt;b&gt;Secret Santa&lt;/b&gt;' voc&amp;ecirc; dir&amp;aacute; em ingl&amp;ecirc;s '&lt;b&gt;gift certificate&lt;/b&gt;' (American English), ou '&lt;b&gt;gift voucher&lt;/b&gt;'/ '&lt;b&gt;gift token&lt;/b&gt;' (British English).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Well, that&amp;rsquo;s about it for today. See ya!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 22 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Vídeo-Dica inFlux - Computer Collocations</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=173</link><description>&lt;p&gt;Abaixo voc&amp;ecirc; encontrar&amp;aacute; mais uma v&amp;iacute;deo-dica patrocinada pela inFlux English School. Nela o professor &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; nos d&amp;aacute; dicas de adjetivos e verbos que combinam com a palavra '&lt;strong&gt;computer&lt;/strong&gt;'. Afinal, como voc&amp;ecirc; diz em ingl&amp;ecirc;s coisas como '&lt;strong&gt;computador potente&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;invadir um computador&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;ligar o computador em rede&lt;/strong&gt;' e coisas assim. Clique o &lt;em&gt;play&lt;/em&gt; e aprenda isto e muito mais.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;object height="338" width="501"&gt;
&lt;param name="allowfullscreen" value="true" /&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7201238&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" /&gt;&lt;embed height="338" width="501" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7201238&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 21 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Vídeo-Dica inFlux - Collocations x Expressões Idiomáticas</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=172</link><description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Na dica de hoje o professor &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; fala sobre a diferen&amp;ccedil;a entre collocations e express&amp;otilde;es idiom&amp;aacute;ticas. Muita gente confunde estes dois assuntos portanto, vamos deixar o autor do livro '&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/07/meus-livros-no-submarino-e-onde-mais.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Por que assim e n&amp;atilde;o assado? O Guia definitivo de collocations em ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;' esclarecer esta ideia para n&amp;oacute;s. Al&amp;eacute;m do v&amp;iacute;deo recomendamos que voc&amp;ecirc; leia tamb&amp;eacute;m o post '&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/11/collocations-e-idioms-qual-diferena.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Collocations e Idioms: qual a diferen&amp;ccedil;a?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;' publicado no blog do professo Denilso.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;Caso n&amp;atilde;o esteja visualizando o v&amp;iacute;deo abaixo, &lt;a href="http://influx.com.br/Post/172/Video-Dica-inFlux---Collocations-x-Expressoes-Idiomaticas"&gt;&lt;strong&gt;clique aqui&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;object height="338" width="501"&gt;
&lt;param name="allowfullscreen" value="true" /&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7308790&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" /&gt;&lt;embed height="338" width="501" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7308790&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 17 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>A diferença entre 'doze off'  e 'take a nap'</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=171</link><description>&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: smaller"&gt;A dica de hoje foi escrita pela &lt;strong&gt;Teacher Juliana Popovitz&lt;/strong&gt; da &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: smaller"&gt;&lt;a target="_blank" href="../../../Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: smaller"&gt;. Esperamos que voc&amp;ecirc;s gostem.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="155" alt="" width="200" align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/catnap.jpg" /&gt;Algumas pessoas ficam confusas quando se deparam com essas duas express&amp;otilde;es. Ambas podem ser traduzidas como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;cochilar&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, mas h&amp;aacute; uma diferen&amp;ccedil;a entre elas e em como us&amp;aacute;-las. &amp;Eacute; isto que pretendo mostrar a voc&amp;ecirc;s na dica de hoje. Para come&amp;ccedil;ar vejam as duas senten&amp;ccedil;as a seguir:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;He &lt;strong&gt;took a nap&lt;/strong&gt; after lunch.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I was &lt;strong&gt;dozing off&lt;/strong&gt; in the car.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A primeira senten&amp;ccedil;a pode ser traduzida assim: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;ele cochilou depois do almo&amp;ccedil;o&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;ele tirou uma soneca depois do almo&amp;ccedil;o&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Nesse caso, podemos dizer que a pessoa tinha a inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o de dormir, especialmente durante o dia, para recuperar as energias. Seria algo como '&lt;strong&gt;tirar uma soneca&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;tirar um cochilo&lt;/strong&gt;'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J&amp;aacute; a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o da segunda senten&amp;ccedil;a fica assim, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eu estava cochilando no carro&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou, de maneira mais informal, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eu estava &amp;lsquo;cabeceando&amp;rsquo; no carro&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou ainda&amp;nbsp; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eu estava &amp;lsquo;pescando&amp;rsquo; no carro&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Nesta situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o, a pessoa n&amp;atilde;o tem inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o alguma de pegar no sono. Ela simplesmente come&amp;ccedil;a a dormir devido ao cansa&amp;ccedil;o ou mesmo ao t&amp;eacute;dio de estar em uma aula ou apresenta&amp;ccedil;&amp;atilde;o ma&amp;ccedil;ante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Assim, apesar de parecerem iguais, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;doze off&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;take a nap&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; s&amp;atilde;o express&amp;otilde;es usadas em contextos diferentes, seus significados diferenciam tamb&amp;eacute;m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vou encerrar a minha dica dizendo que &lt;em&gt;&lt;strong&gt;it&amp;rsquo;s nice to take a nap during the day, but don&amp;rsquo;t doze off during your English class.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it! Take care guys!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[Nota: leiam tamb&amp;eacute;m o &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &amp;quot;&lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/131/O-que-significa-catch-some-Zs"&gt;&lt;strong&gt;O que significa 'catch some Zs'?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;quot;]&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 16 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Inglês para Negócios: Margem de Lucro</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=170</link><description>&lt;p&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="204" align="right" width="180" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/margem%20de%20lucro.jpg" class="right" /&gt;No ingl&amp;ecirc;s para neg&amp;oacute;cios o vocabul&amp;aacute;rio &amp;eacute; sempre t&amp;eacute;cnico. Portanto, muitas vezes podemos encontrar explica&amp;ccedil;&amp;otilde;es diferentes para certos conceitos. Muitas vezes temos de recorrer ao termo geral para expressarmos as ideias. Este &amp;eacute; o caso de '&lt;strong&gt;margem de lucro&lt;/strong&gt;'. Para saber como dizer isto em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; s&amp;oacute; continuar lendo este post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De forma r&amp;aacute;pida e direta, a express&amp;atilde;o mais comum neste caso &amp;eacute; '&lt;strong&gt;profit margin&lt;/strong&gt;'. De acordo com alguns dicion&amp;aacute;rios temos ainda '&lt;strong&gt;net margin&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;net profit margin&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;net profit ratio&lt;/strong&gt;' como express&amp;otilde;es sin&amp;ocirc;nimas. Todas elas servem para dizer '&lt;strong&gt;margem de lucro&lt;/strong&gt;'; por&amp;eacute;m, lembre-se que a mais comum &amp;eacute; '&lt;strong&gt;profit margin&lt;/strong&gt;'. Ent&amp;atilde;o, preste aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o a ela. Veja a seguir alguns exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;We have to identify the profit margin on our products.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;The profit margin for health insurance companies was a modest 3.4 percent over the past year&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;The profit margin of any item is the difference between the selling price and the cost of producing it.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;The profit margin on almost all textbooks is maintained at 25%.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;What is the profit margin on alcohol?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Bear in mind that the profit margin on a new car is much slimmer than you would assume&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Well, that's all for now! I hope you you've got the idea! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 15 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer "de frente pro mar" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=169</link><description>&lt;p&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="144" align="left" width="180" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/beach.jpg" class="left" /&gt;Semana passada estive em Vila Velha - ES acompanhando os trabalhos de abertura da unidade inFlux de Praia da Costa.&amp;nbsp; Fiquei hospedado em um hotel de frente para o mar. Portanto, eu tinha uma bela vis&amp;atilde;o da Praia da Costa. Desta maneira, pensei em falar sobre como dizer '&lt;strong&gt;de frente pro mar&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s. Isto ajuda a todos que em breve sair&amp;atilde;o de f&amp;eacute;rias e ter&amp;atilde;o a vontade de dizer isto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pois bem, com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao hotel ser de frente para o mar, dizemos apenas que se trata de um '&lt;strong&gt;oceanfront hotel&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;seafront hotel&lt;/strong&gt;' ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;seaside hotel&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. No ingl&amp;ecirc;s americano tamb&amp;eacute;m dizem &amp;lsquo;&lt;strong&gt;beachfront hotel&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mas caso voc&amp;ecirc; queira pedir um quarto com vista para o mar, a&amp;iacute; voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; usar uma das seguintes express&amp;otilde;es abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;d like a room facing the ocean, please.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;d like a room facing the sea, please.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;d like a room with a view of the ocean, please. &lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;d like a room with a view of the sea, please.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;d like a room looking onto the beach.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;d like a room overlooking the beach.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Does the room have an ocean view? &lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Does the room have a sea view?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Enfim, as op&amp;ccedil;&amp;otilde;es s&amp;atilde;o v&amp;aacute;rias. No entanto, lembre-se que os brit&amp;acirc;nicos &amp;eacute; que usam mais a palavra '&lt;em&gt;sea&lt;/em&gt;'; j&amp;aacute; os americanos preferem usar '&lt;em&gt;ocean&lt;/em&gt;'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I hope you&amp;rsquo;ve enjoyed the post. Now, I gotta get down to business again. See you!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 14 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'it cracks me up'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=168</link><description>&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: smaller;"&gt;A dica de hoje foi escrita pela &lt;strong&gt;Teacher Juliana Popovitz&lt;/strong&gt; da &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: smaller;"&gt;&lt;a href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: smaller;"&gt;. Esperamos que voc&amp;ecirc;s gostem. Seguem lendo para aprender alguns usos da palavra '&lt;strong&gt;crack&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/crack%20up.jpg" class="right" style="width: 216px; height: 58px;" alt="" /&gt;Hey there, what&amp;rsquo;s up? Hoje, vamos ver um pouco sobre uma daquelas palavras que, quando um aluno pergunta o significado, o &lt;em&gt;teacher&lt;/em&gt; &amp;eacute; obrigado a responder com aquele &amp;ldquo;&lt;em&gt;depende!&lt;/em&gt;&amp;rdquo; que ningu&amp;eacute;m gosta. A palavra do dia &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;crack&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De acordo com o dicion&amp;aacute;rio, &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;crack&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; pode ter 17 significados diferentes. Ela pode ser usada como um verbo (&lt;em&gt;to crack&lt;/em&gt;) ou mesmo como substantivo (&lt;em&gt;crack&lt;/em&gt;). Vamos dar uma olhada em alguns destes significados:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;The ice cracked when I stepped on it.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;She fell and cracked her head.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;The crack on the wall is getting bigger.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He cracked me up!&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Vejam s&amp;oacute;: o verbo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;to crack&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; pode significar &lt;em&gt;rachar&lt;/em&gt; ou&amp;nbsp; &lt;em&gt;quebrar&lt;/em&gt;; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;crack&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; como substantivo, significa &lt;em&gt;rachadura&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;fenda&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;falha&lt;/em&gt;. Ent&amp;atilde;o as 3 primeiras frases ficam assim:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;O gelo rachou/quebrou quando eu pisei nele.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Ela caiu e rachou/quebrou/partiu a cabe&amp;ccedil;a.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;A fenda/rachadura na parede est&amp;aacute; ficando maior.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora,vamos para a &amp;uacute;ltima frase, que tem um &lt;strong&gt;&lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; bem interessante: &amp;ldquo;&lt;em&gt;to crack up&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Essa express&amp;atilde;o &amp;eacute; usada informalmente, ou seja, &amp;eacute; uma g&amp;iacute;ria, que pode ser traduzida como &lt;em&gt;ser divertido&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;fazer rir&lt;/em&gt;, &amp;ldquo;&lt;em&gt;pirar&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Portanto:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;He cracked me up! = Ele me fez rir / Ele me divertiu&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Olhem o t&amp;iacute;tulo deste post: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;it cracks me up!&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Voc&amp;ecirc; pode usar essa express&amp;atilde;o quando acha uma coisa divertida, engra&amp;ccedil;ada. Outros exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;The movie cracked us up! = o filme foi engracado/nos fez rir!&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;His joke cracked everyone up. = a piada dele fez todos cairem na risada&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You crack me up! = voc&amp;ecirc; me diverte!&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;That&amp;rsquo;s it&lt;/em&gt;. Espero ter esclarecido um pouco o significado dessa palavrinha. &lt;em&gt;Have fun!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 09 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Você é um workaholic?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=167</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by Teacher Carol, &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/58/inFlux-Sao-Paulo-Rio-Claro"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Rio Claro, SP&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" height="176" alt="" width="200" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/workaholic11.jpg" /&gt;O termo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;workaholic&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;foi criado pelo psic&amp;oacute;logo americano Wayne Oates, em 1971, no livro &amp;ldquo;&lt;em&gt;Confiss&amp;otilde;es de um Workaholic&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. A palavra foi criada baseada no termo '&lt;em&gt;&lt;strong&gt;alcoholic&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;' que em portugu&amp;ecirc;s equivale a '&lt;em&gt;&lt;strong&gt;alco&amp;oacute;latra&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Wayne, em seu livro, apenas juntou a palavra '&lt;strong&gt;work&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;trabalho&lt;/em&gt;] ao sufixo '&lt;strong&gt;aholic&lt;/strong&gt;' para formar '&lt;strong&gt;workaholic&lt;/strong&gt;', pessoa viciada no trabalho. Geralmente, um '&lt;strong&gt;workaholic&lt;/strong&gt;' t&amp;ecirc;m problemas de sa&amp;uacute;de, stress, vive para o trabalho apenas e esquece a vida em geral. Uma esp&amp;eacute;cie de sin&amp;ocirc;nimo de&amp;nbsp;'&lt;strong&gt;workaholic&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; o '&lt;em&gt;&lt;strong&gt;worklover&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;', que &amp;eacute; o termo usado para definir profissionais apaixonados pelo trabalho. O '&lt;strong&gt;worklover&lt;/strong&gt;', no entanto, tem autocontrole, &amp;eacute; feliz e se sente verdadeiramente realizado naquilo que faz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aproveitando a ideia de uma palavra junto com '&lt;em&gt;aholic&lt;/em&gt;', com o tempo, foram criados outros termos. Assim temos hoje os seguintes:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Shopaholic &lt;/strong&gt;&amp;ndash; addicted to shopping (viciado em compras)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Webaholic&lt;/strong&gt; &amp;ndash; addicted to the web (viciado na internet)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Scrapaholic&lt;/strong&gt; &amp;ndash; addicted to sending scraps on websites such as Orkut (viciado em mandar recados, especialmente em sites de relacionamentos como Orkut)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Style-aholic &lt;/strong&gt;&amp;ndash; addicted to style, fashion (viciado em estilo, moda)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Do-aholic&lt;/strong&gt; &amp;ndash; addicted&amp;nbsp; to doing things all the time (or hyperactive) &amp;ndash; hiperativo, viciado em fazer coisas o tempo todo.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Chocaholic&lt;/strong&gt; ou &lt;strong&gt;Chocolover&lt;/strong&gt; &amp;ndash; (addicted to chocolate) &amp;ndash; &amp;ldquo;Choc&amp;oacute;latra&amp;rdquo;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That's it! So, what kind of&amp;nbsp; &amp;lsquo;&lt;em&gt;aholic&amp;rsquo;&lt;/em&gt; are you? Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 08 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Usando "have (to)", "have got (to)" e "gotta"</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=166</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question.JPG" class="right" style="width: 187px; height: 179px;" alt="" /&gt;&amp;ldquo;&lt;strong&gt;Have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have got&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; s&amp;atilde;o, na verdade, sin&amp;ocirc;nimos em alguns usos, mas nem sempre podem ser usados de forma intercalada, o que se torna bastante confuso, principalmente para alunos &amp;ldquo;&lt;em&gt;beginners&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&amp;nbsp; A princ&amp;iacute;pio, podemos dizer que, quando sin&amp;ocirc;nimos, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have got&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; significam &amp;ldquo;&lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em Portugu&amp;ecirc;s. Vejamos alguns exemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&amp;gt;&amp;gt; Na afirmativa:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I have a new car. = I have got a new car. = Eu tenho um carro novo.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He has a new car. = He has got a new car. = Ele tem um carro novo.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We have to clean the house. = We have got to clean the house. = N&amp;oacute;s temos que limpar a casa.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt;&amp;gt; Na negativa:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I don&amp;rsquo;t have a new car. = I haven&amp;rsquo;t got a new car. = Eu n&amp;atilde;o tenho um carro novo.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He doesn&amp;rsquo;t have a new car. = He hasn&amp;rsquo;t got a new car. = Ele n&amp;atilde;o tem um carro novo.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We don&amp;rsquo;t have to clean the house. = We haven&amp;rsquo;t got to clean the house. = N&amp;oacute;s n&amp;atilde;o temos que limpar a casa.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt;&amp;gt; Na interrogativa:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Does he have a new car? = Has he got a new car? = Ele tem um carro novo?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;What time do we have to be back? = What time have we got to be back? = Que horas temos que estar de volta?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;How many children do you have? = How many children have you got? = Quantos filhos voc&amp;ecirc; tem?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;No entanto, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have got&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; mais informal que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;eacute; usado principalmente no ingl&amp;ecirc;s falado, especialmente no ingl&amp;ecirc;s brit&amp;acirc;nico. Outra caracter&amp;iacute;stica do &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have got&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; no ingl&amp;ecirc;s falado &amp;eacute; que suas formas contra&amp;iacute;das (&lt;em&gt;I&amp;rsquo;ve got, you&amp;rsquo;ve got, he&amp;rsquo;s got, she&amp;rsquo;s got, they&amp;rsquo;ve got, we&amp;rsquo;ve got, it&amp;rsquo;s got&lt;/em&gt;) s&amp;atilde;o muito mais comuns. Portanto: &amp;ldquo;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;ve got a cold&lt;/em&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; muito mais comum de se ouvir do que &amp;ldquo;&lt;em&gt;I have got a cold&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agora, percebam que as frases acima s&amp;atilde;o todas no presente. Se formos usar o verbo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; no passado ou no futuro normalmente n&amp;atilde;o usamos o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have got&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Mas usamos o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Veja abaixo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&amp;gt;&amp;gt; No passado:&lt;/strong&gt; We had to clean the house = N&amp;oacute;s tivemos que limpar a casa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt;&amp;gt; No futuro:&lt;/strong&gt; You&amp;rsquo;ll have to wait here. = Voc&amp;ecirc; ter&amp;aacute; que esperar aqui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outra dica legal &amp;eacute; que o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;got to&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;got a&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; s&amp;atilde;o normalmente pronunciados juntos e soam como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;gotta&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Normalmente escreve-se &amp;ldquo;&lt;strong&gt;gotta&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; para representar o ingl&amp;ecirc;s falado, apesar de n&amp;atilde;o ser aceito na linguagem escrita mais formal, mas &amp;eacute; comumente visto em letras de m&amp;uacute;sicas, mensagens na internet, mensagens para amigos, etc.&lt;br /&gt;
Vamos exemplificar novamente:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve got a feeling. = I&amp;rsquo;ve gotta feeling. (ingl&amp;ecirc;s falado)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve got to go now. = I&amp;rsquo;ve gotta go now. (ingl&amp;ecirc;s falado)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You&amp;rsquo;ve got to help me. = You&amp;rsquo;ve gotta help me. (ingl&amp;ecirc;s falado)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We&amp;rsquo;ve got to tell them. = We&amp;rsquo;ve gotta tell them. (ingl&amp;ecirc;s falado)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;They&amp;rsquo;ve got to try again. = They&amp;rsquo;ve gotta try again. (ingl&amp;ecirc;s falado)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E para terminar, nos exemplos acima a forma contra&amp;iacute;da do &amp;ldquo;&lt;em&gt;have&lt;/em&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;&amp;rsquo;ve&lt;/em&gt;) usada com I, you, we e they normalmente &amp;eacute; omitida, ficando assim:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I gotta feeling. = I&amp;rsquo;ve gotta feeling.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I gotta go now. = I&amp;rsquo;ve gotta go now.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You gotta help me. = You&amp;rsquo;ve gotta help me.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We gotta tell them. = We&amp;rsquo;ve gotta tell them.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;They gotta try again. = They&amp;rsquo;ve gotta try again.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;J&amp;aacute; para &lt;em&gt;he&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;she&lt;/em&gt; n&amp;atilde;o &amp;eacute; nada comum omitir a forma contra&amp;iacute;da do &amp;ldquo;&lt;em&gt;has&lt;/em&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;&amp;rsquo;s&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, folks. I gotta get going now. Gotta busy day ahead of me. Cheerio!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 07 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz 'devolver' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=165</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt="" align="right" style="width: 224px; height: 112px" src="/imgblog/image/give%20back%20logo.gif" /&gt;Um leitor aqui do &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; deixou um coment&amp;aacute;rio no qual questionava sobre a diferen&amp;ccedil;a entre '&lt;strong&gt;give back&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;return&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;take back&lt;/strong&gt;'. Isto &amp;eacute; o que quero abordar na dica de hoje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para come&amp;ccedil;ar vamos ao dois &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;: '&lt;strong&gt;give back&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;take back&lt;/strong&gt;'. Um &amp;eacute; o oposto do outro. '&lt;strong&gt;Give back&lt;/strong&gt;' pode ser traduzido literalmente como '&lt;em&gt;dar de volta&lt;/em&gt;' [&lt;strong&gt;devolver&lt;/strong&gt;] e '&lt;strong&gt;take back&lt;/strong&gt;' como '&lt;strong&gt;tomar de volta&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;pegar de volta&lt;/strong&gt;'. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I gave back the book he had lent me. [Eu devolvi o livro que ele tinha me emprestado.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Give it back to daddy. [Devolve isto pro papai.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I had given him the money, but I took it back later. [Eu tinha dado o dinheiro para ele, mas depois eu peguei de volta.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Why don't you take the books back? [Por que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o pega os livros de volta?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ser&amp;aacute; que deu para perceber a diferen&amp;ccedil;a com os exemplos acima? Espero que sim! S&amp;oacute; para refor&amp;ccedil;ar um pouco mais, lembre-se que '&lt;strong&gt;give back&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;devolver&lt;/strong&gt;' [literalmente, dar de volta] e '&lt;strong&gt;take back&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; '&lt;strong&gt;pegar de volta&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;tomar de volta&lt;/strong&gt;'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
j&amp;aacute; o '&lt;strong&gt;return&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; '&lt;strong&gt;devolver&lt;/strong&gt;' apenas e &amp;eacute; sin&amp;ocirc;nimo de '&lt;strong&gt;give back&lt;/strong&gt;'. Desta forma, podemos dizer que nos exemplos acima podemos trocar o '&lt;strong&gt;give back&lt;/strong&gt;' por '&lt;strong&gt;return&lt;/strong&gt;' sem problemas.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I returned the book he had lent me. [Eu devolvi o livro que ele tinha me emprestado.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Return it to daddy. [Devolve isto pro papai.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Por&amp;eacute;m, lembre-se que '&lt;strong&gt;give back&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;phrasal verb]&lt;/em&gt; &amp;eacute; mais usado nas conversas informais do dia a dia. That's all for today! See you soon. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 03 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Curso de Inglês inFlux e o Quadro Comum Europeu</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=164</link><description>&lt;p&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Teaching Development Center&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" height="115" alt="" width="150" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/story_eu_flag.jpg" /&gt;A &lt;strong&gt;inFlux English School &lt;/strong&gt;traz a seus alunos e alunas muitas not&amp;iacute;cias boas. S&amp;atilde;o tantas novidades que temos de contar aos poucos. Hoje vamos falar um pouquinho sobre a equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o dos n&amp;iacute;veis do curso de ingl&amp;ecirc;s e o Quadro Comum Europeu [&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/09/common-european-framework.html"&gt;&lt;strong&gt;Common European Framework&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Quadro Comum Europeu &amp;eacute; um documento lingu&amp;iacute;stico redigido por especialistas em ensino de l&amp;iacute;nguas dos pa&amp;iacute;ses membros da Comunidade Europeia. Este documento &amp;eacute; t&amp;atilde;o importante que at&amp;eacute; mesmo as grandes editoras do mundo o usam para padronizar o n&amp;iacute;vel de seus livros. Entre estas editoras podemos citar: &lt;strong&gt;MacMillan&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Pearson Longman&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Cambridge&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Oxford University Press&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;Cengage Learning&lt;/strong&gt; e muitas outras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No Brasil este documento n&amp;atilde;o &amp;eacute; muito conhecido, por&amp;eacute;m ele &amp;eacute; de fundamental import&amp;acirc;ncia para quem ensina ou aprende um segundo idioma. Pois atrav&amp;eacute;s dele, o estudante de ingl&amp;ecirc;s ter&amp;aacute; uma ideia do seu n&amp;iacute;vel de conhecimento e de sua capacidade de comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o na l&amp;iacute;ngua alvo. Ou seja, &amp;eacute; como se o n&amp;iacute;vel do estudante fosse classificado por um padr&amp;atilde;o mundial e n&amp;atilde;o apenas aquele de uma escola de idiomas ou outra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A equipe de profissionais do &lt;strong&gt;Centro do Desenvolvimento de Ensino&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;da&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;inFlux English School&lt;/strong&gt; fez um estudo cuidadoso do Quadro Comum Europeu e observou onde os n&amp;iacute;veis do curso de ingl&amp;ecirc;s da inFlux se encaixam no documento europeu.Ap&amp;oacute;s muitas an&amp;aacute;lises o resultado foi o seguinte:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/160/inFlux-English-School-e-seu-Book-01"&gt;Book 01 equivale ao N&amp;iacute;vel A1 no Quadro Comum Europeu&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Book 02 equivale ao N&amp;iacute;vel A2 no Quadro Comum Europeu&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Book 03 equivale ao N&amp;iacute;vel B1 no Quadro Comum Europeu&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Book 04 equivale ao N&amp;iacute;vel B2 no Quadro Comum Europeu&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Book 05 equivale ao N&amp;iacute;vel C1 no Quadro Comum Europeu&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Com esta equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o a inFlux oferece aos seus alunos e alunas um curso de ingl&amp;ecirc;s condizente com os padr&amp;otilde;es internacionais de avalia&amp;ccedil;&amp;atilde;o e nivelamento. Um dos principais objetivos da rede &lt;strong&gt;inFlux English School&lt;/strong&gt; &amp;eacute; oferecer ensino de ingl&amp;ecirc;s e espanhol com&amp;nbsp;qualidade total. Esta atitude de equipara&amp;ccedil;&amp;atilde;o internacional de seus n&amp;iacute;veis serve para mostrar que se trata de uma escola transparente e voltada para os objetivos lingu&amp;iacute;sticos de seu p&amp;uacute;blico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inFlux English School - um novo conceito no ensino de ingl&amp;ecirc;s e espanhol&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 01 dez 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Inglês com Compromisso de Aprendizado</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=163</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Franchising&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="_left" height="149" alt="" width="150" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/SeloRGB.jpg" /&gt;A &lt;strong&gt;inFlux English School&lt;/strong&gt; em 2010 quer que voc&amp;ecirc; tire 10 em ingl&amp;ecirc;s. Para isto foi criado o &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Compromisso-de-Aprendizado"&gt;&lt;strong&gt;Compromisso de Aprendizado inFlux&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Neste post vamos contar para voc&amp;ecirc; como isto funciona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;Eacute; assim: Voc&amp;ecirc; come&amp;ccedil;a a estudar ingl&amp;ecirc;s na inFlux.&amp;nbsp;Voc&amp;ecirc; segue todos os passos (condi&amp;ccedil;&amp;otilde;es)&amp;nbsp;do Termo de Compromisso de Aprendizado que&amp;nbsp;est&amp;aacute; dispon&amp;iacute;vel na escola. Vale dizer que&amp;nbsp;qualquer aluno comprometido com o aprendizado consegue seguir os passos desse termo, que s&amp;atilde;o&amp;nbsp;basicamente fazer os exerc&amp;iacute;cios de casa e reda&amp;ccedil;&amp;otilde;es solicitados dentro do prazo, comparecer as aulas e tirar uma boa nota nos testes aplicados na escola.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fazendo&amp;nbsp;isto&amp;nbsp;at&amp;eacute; o final do curso, que dura &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/135/Quanto-tempo-dura-o-curso-de-ingles-na-inFlux"&gt;&lt;strong&gt;dois anos e meio&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, (o curso completo do b&amp;aacute;sico ao avan&amp;ccedil;ado), a inFlux English School garante que voc&amp;ecirc; alcan&amp;ccedil;ar&amp;aacute; 700 pontos ou mais&amp;nbsp;no &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Saiba-mais-sobre-o-teste-TOEIC"&gt;&lt;strong&gt;TOEIC&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; [Test of English for International Communication], um dos testes de profici&amp;ecirc;ncia mais reconhecidos no mundo.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Al&amp;eacute;m disto, para ajudar na aquisi&amp;ccedil;&amp;atilde;o do ingl&amp;ecirc;s a Influx oferece: Conversation Day, Cooking Class, Movie Session, Music Session, Immersion e outras atividades. Vale tamb&amp;eacute;m aproveitar o Bonus Class, uma aula exclusiva e gratuita para voc&amp;ecirc;, todas as sextas-feiras, e na qual s&amp;atilde;o trabalhados somente os seus objetivos com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;agrave; l&amp;iacute;ngua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se voc&amp;ecirc; se dedicar ao estudo, cumprindo&amp;nbsp;assim todas as condi&amp;ccedil;&amp;otilde;es apresentadas no Termo do Compromisso de Aprendizado,&amp;nbsp;e ainda assim n&amp;atilde;o conseguir&amp;nbsp; 700 pontos no&amp;nbsp;TOEIC, &amp;nbsp;voc&amp;ecirc; continuar&amp;aacute; estudando gratuitamente na inFlux at&amp;eacute; alcan&amp;ccedil;ar esta pontua&amp;ccedil;&amp;atilde;o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este &amp;eacute; o Compromisso que n&amp;oacute;s, da inFlux, assumimos com nossos alunos. Mostramos assim que nosso objetivo principal &amp;eacute; o seu aprendizado e a realiza&amp;ccedil;&amp;atilde;o de seus objetivos com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;agrave; l&amp;iacute;ngua inglesa. Procure uma unidade inFlux pr&amp;oacute;xima de voc&amp;ecirc; e conhe&amp;ccedil;a mais sobre o nosso Compromisso de Aprendizado.&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 25 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'bem feito' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=162</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;" target="_blank"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/bem-feito.jpg" class="right" style="width: 184px; height: 140px;" alt="" /&gt;H&amp;aacute; em ingl&amp;ecirc;s duas maneiras de se dizer '&lt;em&gt;&lt;strong&gt;bem feito&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;'. O uso de uma ou outra depender&amp;aacute; do contexto, do que voc&amp;ecirc; quer dizer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma das formas &amp;eacute; '&lt;strong&gt;well done&lt;/strong&gt;', usada para dizermos que algu&amp;eacute;m fez um bom trabalho e est&amp;aacute; de parab&amp;eacute;ns. Veja abaixo alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Well done, Mike. You did a wonderful job. [&lt;em&gt;Muito bem, Mike. Voc&amp;ecirc; fez um excelente trabalho!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Hey, I loved that. Really well done! Congratulations! [&lt;em&gt;Ei, adorei isto! Muito bem feito! Parab&amp;eacute;ns!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;A outra maneira de dizer '&lt;em&gt;&lt;strong&gt;bem feito&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;' em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; '&lt;strong&gt;it serves you right!&lt;/strong&gt;'. Acontece que esta express&amp;atilde;o &amp;eacute; usada em tom ir&amp;ocirc;nico. Ou seja, ela &amp;eacute; meio que equivalente a algumas das seguintes express&amp;otilde;es em portugu&amp;ecirc;s:&lt;em&gt; &amp;quot;bem feito!&amp;quot;, &amp;quot;bem feito pra voc&amp;ecirc;!&amp;quot;, &amp;quot;pega, abestado&amp;quot;, &amp;quot;toma, seu leso&amp;quot;, &amp;quot;acho &amp;eacute; pouco!&amp;quot;, &amp;quot;vai, seu besta&amp;quot;&lt;/em&gt; e ainda outras. Com exemplos voc&amp;ecirc; entender&amp;aacute; melhor:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;You shouldn&amp;rsquo;t even have done that! It serves you right! [&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;That was really bad but it serves you right. [&lt;em&gt;Isto foi p&amp;eacute;ssimo mas bem feito pra voc&amp;ecirc;!&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Caso voc&amp;ecirc; tenha mais exemplos com estas express&amp;otilde;es em ingl&amp;ecirc;s deixe a&amp;iacute; na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios. Ser&amp;aacute; bom saber como as express&amp;otilde;es aqui est&amp;atilde;o ajudando a melhorar o seu ingl&amp;ecirc;s.&amp;nbsp;That's all for now. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 24 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'akimbo'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=161</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 145px; height: 138px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/akimbo.png" /&gt;Veja as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;He stood, arms akimbo...&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Children standing with arms akimbo...&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;She stood there, arms&amp;nbsp;akimbo, refusing to move.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;O que ser&amp;aacute; que este '&lt;strong&gt;akimbo&lt;/strong&gt;' a&amp;iacute; significa? Com a ajuda de um dicion&amp;aacute;rio lemos o seguinte:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;[with] arms akimbo&lt;/strong&gt; = &lt;em&gt;with your hands on your hips so that your elbows point away from your body&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Interpretando tudo, resumimos o '&lt;strong&gt;with arms akimbo&lt;/strong&gt;' como '&lt;strong&gt;m&amp;atilde;os na cintura&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;m&amp;atilde;o no quadril&lt;/strong&gt;'. Veja a figura a&amp;iacute; do lado e voc&amp;ecirc; saber&amp;aacute; do que estou falando. Pronto! Agora ficou f&amp;aacute;cil saber que as senten&amp;ccedil;as acima significam:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Ele ficou de p&amp;eacute;, m&amp;atilde;os na cintura...&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Crian&amp;ccedil;as de p&amp;eacute; com as m&amp;atilde;os na cintura...&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;(Ela ficou l&amp;aacute; de p&amp;eacute;, com as m&amp;atilde;os na cintura, recusando-se a se mover..&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That's all for today! See you! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 23 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>inFlux English School e seu Book 01</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=160</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Teaching Development Center&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 147px; height: 180px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/book%2001.jpg" /&gt;J&amp;aacute; publicamos aqui no blog duas informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es a respeito do curso de ingl&amp;ecirc;s na inFlux English School. Na primeira falamos sobre &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/135/Quanto-tempo-dura-o-curso-de-ingles-na-inFlux"&gt;&lt;strong&gt;o tempo de dura&amp;ccedil;&amp;atilde;o do curso de ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;; j&amp;aacute; na segunda o tema foi&amp;nbsp; &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/137/Qual-o-metodo-de-ensino-usado-na-inFlux"&gt;&lt;strong&gt;as abordagens e o m&amp;eacute;todo de ensino utilizado na rede inFlux&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Hoje queremos falar sobre o nosso Book 01. Afinal, o que um aluno de n&amp;iacute;vel iniciante aprender&amp;aacute; neste livro? Ou melhor, o que voc&amp;ecirc; deseja aprender em&amp;nbsp; um curso de ingl&amp;ecirc;s b&amp;aacute;sico: regras gramaticais e palavras isoladas ou a se comunicar de modo eficiente e real?&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Neste ponto &amp;eacute; bom relembrar que na inFlux voc&amp;ecirc; aprende gram&amp;aacute;tica, vocabul&amp;aacute;rio e pron&amp;uacute;ncia de forma &amp;uacute;nica e voltada para a comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o em situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es reais. Ou seja, na inFlux voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o tem uma aula de gram&amp;aacute;tica [regras e termos t&amp;eacute;cnicos] em um dia, outra aula de lista de palavras no outro dia e uma aula s&amp;oacute; de pron&amp;uacute;ncia. Voc&amp;ecirc; quer aprender a se comunicar em ingl&amp;ecirc;s, n&amp;atilde;o &amp;eacute;? E em um curto espa&amp;ccedil;o de tempo e n&amp;atilde;o durante anos e anos! &amp;Eacute; por conta disto que na inFlux trabalhamos com estes tr&amp;ecirc;s itens de modo integrado. Por isto dizemos que nosso m&amp;eacute;todo &amp;eacute; inteligente, a linguagem &amp;eacute; atual e a comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; efetiva. Isto &amp;eacute; apresentado com mais detalhes na &amp;aacute;rea &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Metodo-inFlux"&gt;&lt;strong&gt;M&amp;eacute;todo inFlux&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; em nosso site.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Com isto em mente temos a mais absoluta confian&amp;ccedil;a em garantir que em termos de compet&amp;ecirc;ncia comunicativa nossos alunos de Book 01 ser&amp;atilde;o capazes de:&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;se apresentar, cumprimentar as pessoas, expressar agradecimentos, ter uma conversa simples em restaurantes, dar e aceitar sugest&amp;otilde;es, pedir e dar informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es pessoais, convidar pessoas de modo informal, pedir e dar informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es sobre localiza&amp;ccedil;&amp;atilde;o, falar sobre sua fam&amp;iacute;lia e amigos, falar sobre onde se encontram determinados objetos, manter uma conversa b&amp;aacute;sica em compras, falar sobre pre&amp;ccedil;os, descrever basicamente a apar&amp;ecirc;ncia das pessoas, falar as horas, falar sobre a&amp;ccedil;&amp;otilde;es rotineiras no passado, falar sobre o tempo e as esta&amp;ccedil;&amp;otilde;es do ano, falar sobre o futuro [planejado e n&amp;atilde;o planejado], falar sobre problemas de sa&amp;uacute;de, falar sobre a sa&amp;uacute;de de algu&amp;eacute;m, falar sobre o que conseguia, consegue e n&amp;atilde;o consegue fazer, falar basicamente ao telefone.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Integrado a estas situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es estar&amp;aacute; a gram&amp;aacute;tica adquirida de modo natural e din&amp;acirc;mico. Nossa abordagem de ensino est&amp;aacute; de acordo com o que &amp;eacute; descrito no documento conhecido como Common European Framework of References for Languages [Quadro Comum Europeu de Refer&amp;ecirc;ncias para as L&amp;iacute;nguas], um documento que &amp;eacute; usado pelas maiores e melhores institui&amp;ccedil;&amp;otilde;es do mundo para padronizar o n&amp;iacute;vel de conhecimento lingu&amp;iacute;stico de estudantes de v&amp;aacute;rios idiomas [incluindo o ingl&amp;ecirc;s e o espanhol].&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Com nosso plano pedag&amp;oacute;gico baseado neste documento e alinhado com o que h&amp;aacute; de mais moderno e atual no ensino de idiomas, todos os profissionais da inFlux English School podem dizer com orgulho que somos um novo conceito no ensino de idiomas em nosso pa&amp;iacute;s. Portanto, n&amp;atilde;o perca tempo. Venha para a inFlux e conhe&amp;ccedil;a o nosso &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Compromisso-de-Aprendizado"&gt;&lt;strong&gt;Compromisso de Aprendizado&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 19 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Dança do Ventre em inglês e outras expressões</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=159</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by Fabiana Prisco, &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/50/inFlux-Sao-Paulo-Mooca"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Mooca, S&amp;atilde;o Paulo, SP&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 187px; height: 140px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/belly%20dance.jpg" /&gt;A unidade inFlux Mooca acaba de fechar um conv&amp;ecirc;nio com uma escola especializada em Dan&amp;ccedil;a do Ventre. Isto certamente deixar&amp;aacute; nossas alunas e professoras ainda mais bonitas e femininas. Por isto decidi falar sobre isto aqui no influx Blog. Papel e caneta na m&amp;atilde;o para anotar algumas dicas.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Para come&amp;ccedil;ar, anote a&amp;iacute; que em ingl&amp;ecirc;s &amp;quot;&lt;strong&gt;dan&amp;ccedil;a do ventre&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; conhecida como &amp;quot;&lt;strong&gt;Belly Dance&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Para os profissionais da &amp;aacute;rea o nome correto &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;Oriental Dance&lt;/strong&gt;&amp;quot;. J&amp;aacute; em &amp;aacute;rabe este estilo de dan&amp;ccedil;a&amp;nbsp; oriental &amp;eacute; conhecido como &lt;strong&gt;&lt;em&gt;raqs sharqi&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ou tamb&amp;eacute;m &lt;em&gt;&lt;strong&gt;raqs baladi&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como estamos preparando uma aula experimental de belly dance em ingl&amp;ecirc;s, quero acrescentar aqui algumas express&amp;otilde;es que poder&amp;atilde;o ser usadas pela &lt;span style="font-style: italic"&gt;&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;teacher'&lt;/em&gt;&amp;quot; na hora da pr&amp;aacute;tica. No in&amp;iacute;cio da aula a &lt;em&gt;teacher&lt;/em&gt; provavelmente pedir&amp;aacute; para voc&amp;ecirc; &amp;quot;&lt;strong&gt;alongar&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Em ingl&amp;ecirc;s, &amp;quot;&lt;strong&gt;alongar&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;stretch&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Logo ela poder&amp;aacute; dizer,&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Let&amp;rsquo;s stretch before dancing. &lt;/strong&gt;(Vamos alongar antes de dan&amp;ccedil;ar)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Outras senten&amp;ccedil;as comuns s&amp;atilde;o:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Now, put on your coin hip scarf. &lt;/strong&gt;(Agora coloque seu len&amp;ccedil;o de quadril com moedas)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hold your silk veil.&lt;/strong&gt; (segure seu v&amp;eacute;u de seda)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;rsquo;t forget to bend your knees.&lt;/strong&gt; (N&amp;atilde;o se esque&amp;ccedil;a de dobrar seus joelhos)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We&amp;rsquo;ll learn a new movement.&lt;/strong&gt; (N&amp;oacute;s vamos aprender um novo passo)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feets below the hips, knees are soft, chest is lifted, shoulders are back and bring your arms up.&lt;/strong&gt; (P&amp;eacute;s alinhados ao quadril, joelhos &amp;ldquo;levemente dobrados&amp;rdquo;, peito &amp;ldquo;para cima&amp;rdquo;, ombros para tr&amp;aacute;s e bra&amp;ccedil;os &amp;ldquo;levantados&amp;rdquo;.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Perceba que a maioria das express&amp;otilde;es em ingl&amp;ecirc;s s&amp;atilde;o equival&amp;ecirc;ncias em Portugu&amp;ecirc;s pois, se traduzirmos ao p&amp;eacute; da letra, elas ficar&amp;atilde;o totalmente sem sentido. Claro que h&amp;aacute; ainda muitas outras express&amp;otilde;es no mundo da 'belly dance'; por&amp;eacute;m, acredito que estas j&amp;aacute; servem para deixar voc&amp;ecirc; com muito mais vontade de entrar neste ritmo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s all for today, folks! Estando na Mooca venha tomar um caf&amp;eacute; e conhecer a &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/50/inFlux-Sao-Paulo-Mooca"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Mooca&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; na qual eu - Fabiana Prisco - sou coordenadora pedag&amp;oacute;gica. N&amp;atilde;o esque&amp;ccedil;a que em breve teremos nossa aula experimental de Belly Dance em ingl&amp;ecirc;s. So, girls...move your hips!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 18 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'sparkling water'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=158</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Guilherme Trevisan&lt;/strong&gt;, Coordenador &lt;a href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;inFlux Unidade Port&amp;atilde;o, Curitiba, PR&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;'&lt;strong&gt;Sparkling water&lt;/strong&gt;' tem significados diferentes dependendo do contexto. Pode ser '&lt;strong&gt;&amp;aacute;gua com g&amp;aacute;s&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;&amp;aacute;gua cristalina&lt;/strong&gt;'. Veja os exemplos abaixo:&lt;img align="right" src="http://influx.com.br/imgblog/image/%C3%A1gua%20com%20g%C3%A1s.jpg" style="width: 161px; height: 186px;" alt="" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;A glass of sparkling water is a good thirst quencher on a summer day! (Um copo de &amp;aacute;gua com g&amp;aacute;s &amp;eacute; &amp;oacute;timo para matar a sede em um dia de ver&amp;atilde;o!)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Drinking sparkling water will not contribute to the appearance of cellulite.(Beber &amp;aacute;gua com g&amp;aacute;s n&amp;atilde;o contribui para o aparecimento de celulite.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;In the middle of the park there is a large lake with sparkling water(s) and full of colorful fish. (No meio do parque tem um lago com &amp;aacute;guas cristalinas e cheio de peixes coloridos)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;In the Bahamas you'll find sun-soaked beaches surrounded by sparkling blue water(s).(Nas Bahamas voc&amp;ecirc; encontrar&amp;aacute; praias ensolaradas e rodeadas por &amp;aacute;guas azuis cristalinas.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Percebeu a diferen&amp;ccedil;a? Quero chamar sua aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o tamb&amp;eacute;m para as palavras que combinam [&lt;em&gt;collocations&lt;/em&gt;] com '&lt;strong&gt;sparkling water&lt;/strong&gt;'. Assim voc&amp;ecirc; saber&amp;aacute; como se expressar do jeito certo no momento certo. Assim sendo, anote a&amp;iacute; que algumas combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es comuns s&amp;atilde;o:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;a glass of sparkling water&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;a bottle of sparkling water&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;drink sparkling water&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;have some sparkling water&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;sparkling mineral water&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E com o sentido de &amp;aacute;gua cristalina teremos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;beaches surrounded by sparkling water(s)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;(lake / ocean / river, etc.) with sparkling water(s)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;sparkling water(s) of the (lake / sea / the Atlantic, etc.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;sparkling blue water(s)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Aproveito para acrescentar que '&lt;strong&gt;&amp;aacute;gua com g&amp;aacute;s&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m pode ser&amp;nbsp; '&lt;strong&gt;carbonated water&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;fizzy water&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;seltzer&lt;/strong&gt;'. E '&lt;strong&gt;&amp;aacute;gua cristalina&lt;/strong&gt;' tamb&amp;eacute;m pode ser '&lt;strong&gt;crystal-clear water&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;crystalline water&lt;/strong&gt;', que &amp;eacute; pouco usada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, that&amp;rsquo;s it for now! See you! Ah! J&amp;aacute; que voc&amp;ecirc; leu at&amp;eacute; aqui, &lt;a href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;conhe&amp;ccedil;a a unidade inFlux Port&amp;atilde;o em Curitiba&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, Veja em nosso site os eventos e atividades que promovemos com nossos alunos. Caso esteja por perto, venha nos fazer uma visita.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 17 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Inglês na Ponta da Língua: Estratégias para Melhorar o Seu Vocabulário</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=157</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux TDC&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ocorreu na sexta-feira passada na unidade inFlux Santana, na cidade de S&amp;atilde;o Paulo, uma palestra com o Prof. Denilso de Lima, autor dos livros '&lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;Por que assim e n&amp;atilde;o assado?&lt;/strong&gt;' e tamb&amp;eacute;m colaborador no Centro de Desenvolvimento de Ensino da Rede influx. O evento contou com a presen&amp;ccedil;a de v&amp;aacute;rias pessoas: estudantes e professores de ingl&amp;ecirc;s. Veja abaixo os slides da apresenta&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Voc&amp;ecirc; pode fazer download dela gratuitamente. Para isto basta clicar no Menu que est&amp;aacute; no canto inferior esquerdo e clicar sobre o item Download Presentation.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para n&amp;oacute;s da inFlux franchising foi um prazer receber os participantes bem como os parceiros que deram o seu melhor para que este evento fosse um sucesso.&lt;/p&gt;
&lt;div id="__ss_2509858" style="width: 425px; text-align: left;"&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a title="Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua: melhore o seu vocabul&amp;aacute;rio" href="http://www.slideshare.net/denilsolima/ingls-na-ponta-da-lngua-melhore-o-seu-vocabulrio" style="margin: 12px 0pt 3px; font-family: Helvetica,Arial,Sans-serif; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 14px; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; display: block; text-decoration: underline;"&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua: melhore o seu vocabul&amp;aacute;rio&lt;/a&gt;&lt;object height="355" width="425" style="margin: 0px;"&gt;
&lt;param value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=inglsnapontadalngua131109-091116060649-phpapp02&amp;amp;stripped_title=ingls-na-ponta-da-lngua-melhore-o-seu-vocabulrio" name="movie" /&gt;
&lt;param value="true" name="allowFullScreen" /&gt;
&lt;param value="always" name="allowScriptAccess" /&gt;&lt;embed height="355" width="425" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=inglsnapontadalngua131109-091116060649-phpapp02&amp;amp;stripped_title=ingls-na-ponta-da-lngua-melhore-o-seu-vocabulrio"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div style="font-size: 11px; font-family: tahoma,arial; height: 26px; padding-top: 2px;"&gt;View more &lt;a href="http://www.slideshare.net/" style="text-decoration: underline;"&gt;presentations&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://www.slideshare.net/denilsolima" style="text-decoration: underline;"&gt;Denilso Lima&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</description><pubDate>seg, 16 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>A linguagem da Internet e dos torpedos em inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=155</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 140px; height: 141px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/texting.jpg" /&gt;N&amp;oacute;s j&amp;aacute; comentamos aqui no inFlux Blog como dizer &amp;ldquo;&lt;a href="http://www.influx.com.br/Post/57/Como-enviar-um-torpedo-em-ingles"&gt;&lt;strong&gt;enviar um torpedo&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s. Mas agora vamos dividir com voc&amp;ecirc;s um pouco da linguagem usada na &lt;em&gt;internet&lt;/em&gt;, algumas das abrevia&amp;ccedil;&amp;otilde;es mais comuns em ingl&amp;ecirc;s quando a comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; atrav&amp;eacute;s do Messenger, ou quando enviamos torpedos pelo celular, ou qualquer outro site de relacionamento na rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta nova linguagem, conhecida como &amp;ldquo;lingo&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;netlingo&amp;rdquo;, &amp;eacute; formada por abrevia&amp;ccedil;&amp;otilde;es (&lt;em&gt;abbreviations&lt;/em&gt;) ou acr&amp;ocirc;nimos (&lt;em&gt;acronyms&lt;/em&gt;). Muita gente acha que abrevia&amp;ccedil;&amp;otilde;es e acr&amp;ocirc;nimos s&amp;atilde;o a mesma coisa. Na verdade, h&amp;aacute; uma diferen&amp;ccedil;a entre elas. Podemos dizer que todo acr&amp;ocirc;nimo &amp;eacute; uma abrevia&amp;ccedil;&amp;atilde;o, mas nem toda abrevia&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; um acr&amp;ocirc;nimo. A diferen&amp;ccedil;a &amp;eacute; que todo acr&amp;ocirc;nimo &amp;eacute; usado como se fosse uma palavra normal. Por exemplo, NASA n&amp;atilde;o &amp;eacute; pronunciada letra por letra. N&amp;oacute;s dizemos NASA como se fosse uma palavra mesmo. Portanto, NASA &amp;eacute; um acr&amp;ocirc;nimo cujas letras representam &lt;strong&gt;N&lt;/strong&gt;ational &lt;strong&gt;A&lt;/strong&gt;eronautics and &lt;strong&gt;S&lt;/strong&gt;pace &lt;strong&gt;A&lt;/strong&gt;dministration.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Um exemplo de abrevia&amp;ccedil;&amp;atilde;o&amp;nbsp;que n&amp;atilde;o &amp;eacute; um acr&amp;ocirc;nimo &amp;eacute; FBI, pois n&amp;oacute;s pronunciamos letra por letra '&lt;em&gt;&amp;eacute;fe, b&amp;ecirc;, i&lt;/em&gt;'. Outros exemplos s&amp;atilde;o CNN, BBC e MSN. Mas estamos aqui para falar das abrevia&amp;ccedil;&amp;otilde;es usadas na internet, ent&amp;atilde;o veja abaixo a lista que preparei para voc&amp;ecirc;s. Elas s&amp;atilde;o bastante usadas, principalmente por adolescentes e jovens, para enviar e receber mensagens na rede e no celular:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;AFK &amp;ndash; away from keyboard&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;ASAP &amp;ndash; as soon as possible&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;B &amp;ndash; be&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;BBL &amp;ndash; be back later&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;BRB &amp;ndash; be right back&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;BBS &amp;ndash; be back soon&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;B4 &amp;ndash; before&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;B4N &amp;ndash; bye for now&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;BF &amp;ndash; boyfriend&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;C &amp;ndash; see&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;CU &amp;ndash; see you&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;CUL &amp;ndash; see you later&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;EZ &amp;ndash; easy&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;FYI &amp;ndash; for your information&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;GF &amp;ndash; girlfriend&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;G2G &amp;ndash; got to go&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;G2CU &amp;ndash; good to see you&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;GR8 &amp;ndash; great!&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;H8 &amp;ndash; hate&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;HRU &amp;ndash; how are you?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;IC &amp;ndash; I see&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;IMO &amp;ndash; in my opinion&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;IMHO &amp;ndash; in my humble opinion&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;JK &amp;ndash; just kidding&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;JJ &amp;ndash; just joking&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;LOL &amp;ndash; laughing out loud!&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;L8 &amp;ndash; late&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;L8R &amp;ndash; later&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;LUV &amp;ndash; love&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;MSG &amp;ndash; message&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;NVM &amp;ndash; never mind&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;NO1 &amp;ndash; no one&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;N1 &amp;ndash; nice one&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;NE1 &amp;ndash; anyone&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;NM &amp;ndash; nothing much ou never mind&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;NP &amp;ndash; No problem&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;OMG &amp;ndash; oh, my god!&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;OXOX &amp;ndash; hugs and kisses&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;PLZ &amp;ndash; please&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;QT &amp;ndash; cutie&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;RUOK &amp;ndash; Are you OK?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;ROTFL ou ROFL &amp;ndash; rolling on the floor laughing&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;SUM1 &amp;ndash; someone&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;SRY &amp;ndash; sorry&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;THX ou THNX &amp;ndash; thanks&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;THNQ ou TY &amp;ndash; thank you&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;TTYL ou T2UL8R &amp;ndash; talk to you later&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;TC &amp;ndash; take care&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;TXT &amp;ndash; text&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;2 &amp;ndash; to, two, too&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;2DAY &amp;ndash; today&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;2MORO &amp;ndash; tomorrow&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;2NITE &amp;ndash; tonight&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;U &amp;ndash; you&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;UR &amp;ndash; you&amp;rsquo;re, your&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;UW &amp;ndash; you&amp;rsquo;re welcome&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;U2 &amp;ndash; you too?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;WRUF &amp;ndash; where are you from?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;WU &amp;ndash; What&amp;rsquo;s up?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;WAN2 &amp;ndash; want to&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;W8 &amp;ndash; wait&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;X &amp;ndash; kiss&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;ZZZ &amp;ndash; sleeping, bored ou tired&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Agora, imagine que voc&amp;ecirc; recebeu a seguinte mensagem de torpedo: HI... HRU? SRY IM GOING 2 B L8 2NITE. CANT LEAVE TILL 8. WAN2 EAT L8R? PLZ TXT ME IF U CAN B4 6. G2G. T2UL8R. O que isto tudo quer dizer? Use a lista acima e decifre a mensagem. Crie tamb&amp;eacute;m outras mensagens e acostume-se com esta nova linguagem. U&amp;rsquo;ll find it GR8! TC.&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 12 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O uso de 'by' e 'until' com significado de 'até'</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=154</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 133px; height: 183px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question-mark(1).jpg" /&gt;Em ingl&amp;ecirc;s quando queremos expressar que algo acontece at&amp;eacute; determinado per&amp;iacute;odo de tempo n&amp;oacute;s podemos usar a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;until&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;by&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Por&amp;eacute;m, o uso de cada uma &amp;eacute; um pouco diferente. Vamos ver isto neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lsquo;&lt;strong&gt;Until&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;till&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; - que &amp;eacute; usado comumente no ingl&amp;ecirc;s falado] &amp;eacute; geralmente usado para expressar a ideia de quanto tempo uma a&amp;ccedil;&amp;atilde;o ocorre. Transmite a ideia de dura&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Ou seja, a a&amp;ccedil;&amp;atilde;o come&amp;ccedil;a em um momento e dura at&amp;eacute; certo momento. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ll be here until next Monday. [Vou ficar aqui at&amp;eacute; segunda-feira que vem.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;The ticket is valid until March. [O bilhete &amp;eacute; v&amp;aacute;lido at&amp;eacute; Mar&amp;ccedil;o.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We were up until four o&amp;rsquo;clock. [A gente ficou acordado at&amp;eacute; as quatro horas.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;J&amp;aacute; a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;by&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; expressa a ideia de &amp;lsquo;&lt;em&gt;antes de&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, determinada a&amp;ccedil;&amp;atilde;o deve ocorrer at&amp;eacute;/antes de certo hor&amp;aacute;rio. Por exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;She promised to be back home by four o&amp;rsquo;clock. [Ela prometeu estar de volta em casa at&amp;eacute; as quatro da manh&amp;atilde;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I have to hand in my school assignment by Tuesday. [Tenho de entregar meu trabalho de escola antes de ter&amp;ccedil;a-feira.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;The movie should be over by 9:30. [O filme deve terminar antes das 09:30.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Veja que nas tradu&amp;ccedil;&amp;otilde;es das senten&amp;ccedil;as com &amp;lsquo;&lt;strong&gt;by&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; voc&amp;ecirc; pode usar a equival&amp;ecirc;ncia &amp;lsquo;&lt;em&gt;at&amp;eacute;&lt;/em&gt;&amp;rsquo; ou a equival&amp;ecirc;ncia &amp;lsquo;&lt;em&gt;antes de&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. N&amp;atilde;o h&amp;aacute; problema nenhum em fazer isto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;until&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; expressa a no&amp;ccedil;&amp;atilde;o de continuidade, enquanto &amp;lsquo;&lt;strong&gt;by&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; expressa a ideia de limite. Ao encontrar senten&amp;ccedil;as assim em ingl&amp;ecirc;s veja bem como cada palavra &amp;eacute; usada e note o que est&amp;aacute; sendo transmitido. Com um bom dicion&amp;aacute;rio voc&amp;ecirc; pode tamb&amp;eacute;m ver outros exemplos e entender melhor o uso de cada uma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s all for today. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 11 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Mais falsos amigos em espanhol</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=153</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;strong&gt;Leonardo Paix&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="right" alt="" style="width: 209px; height: 102px;" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/ojo_con_los_falso_amigos.jpg" /&gt;Hola a toda la gente del Blog inFlux... les extra&amp;ntilde;e much&amp;iacute;simo... pero aqu&amp;iacute; estoy nuevamente con todos Uds...&amp;nbsp; Vamos continuar com o assunto dos falsos amigos ou diverg&amp;ecirc;ncias l&amp;eacute;xicas na l&amp;iacute;ngua espanhola. H&amp;aacute; poucos meses atr&amp;aacute;s escrevi um &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; sobre este assunto; portanto, decidi dar mais dicas &amp;ldquo;&lt;strong&gt;acerca del tema&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A principal dica aqui para voc&amp;ecirc;s &amp;eacute; a seguinte: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;cuidado com o &amp;ldquo;Portu&amp;ntilde;ol&amp;rdquo;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Achar que uma palavra significa uma coisa em portugu&amp;ecirc;s e espanhol pode ser in&amp;iacute;cio de muito desentendimentos. Logo, muito cuidado e aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o com isto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anotem a&amp;iacute; alguns exemplos para que voc&amp;ecirc; se expresse bem na hora de falar espanhol.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Se voc&amp;ecirc; disser: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Hoy no tengo aula&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, voc&amp;ecirc; estar&amp;aacute; dizendo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Hoje eu n&amp;atilde;o tenho uma sala de aula&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;sem sentido&lt;/em&gt;);&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Se voc&amp;ecirc; disser: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Quiero comprar un cachorro&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, estar&amp;aacute; dizendo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Quero comprar um filhote&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Se voc&amp;ecirc; disser: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Que cena exquisita&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, estar&amp;aacute; dizendo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Que janta gostosa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Se voc&amp;ecirc; disser: &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Me gustar&amp;iacute;a comer doce&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, estar&amp;aacute; dizendo &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Eu gostaria de comer 12&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Se voc&amp;ecirc; disser &amp;ldquo;&lt;strong&gt;No soy zurdo&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, voc&amp;ecirc; estar&amp;aacute; dizendo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o sou canhoto&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Se voc&amp;ecirc; disser &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Un tapa no duele&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, voc&amp;ecirc; estar&amp;aacute; dizendo &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Um petisco n&amp;atilde;o d&amp;oacute;i&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;sem sentido&lt;/em&gt;).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ent&amp;atilde;o pessoal, cuidado com esses falsos amigos. Quem quiser mais algumas dicas &amp;eacute; s&amp;oacute; &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/39/Falsos-cognatos-ou-Divergencias-Lexicas-em-Espanhol"&gt;&lt;strong&gt;ler aqui o primeiro post a respeito deste assunto&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Un abrazo de oso&lt;/strong&gt;. Cuidado! &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Oso&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; n&amp;atilde;o &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;em&gt;osso&lt;/em&gt;&amp;rdquo; e sim &amp;ldquo;&lt;strong&gt;urso&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Mais um falso amigo. Hasta siempre.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 10 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como se diz 'formar-se' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=152</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" height="139" alt="" width="160" align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/graduate.jpg" /&gt;Para entender melhor sobre o que eu quero falar neste post, veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Ela se formou em Biologia.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; &amp;eacute; formado em qu&amp;ecirc;?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; se formou em qu&amp;ecirc;?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Qual a sua forma&amp;ccedil;&amp;atilde;o?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Eu quero me formar em Matem&amp;aacute;tica.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Veja que al&amp;eacute;m do verbo '&lt;em&gt;&lt;strong&gt;formar-se&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;' n&amp;oacute;s usamos tamb&amp;eacute;m o substantivo '&lt;strong&gt;forma&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;'. Ent&amp;atilde;o vamos ver como dizer isto tudo em ingl&amp;ecirc;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O verbo '&lt;strong&gt;formar-se&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s pode ser '&lt;strong&gt;major&lt;/strong&gt;', geralmente seguido da preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o '&lt;strong&gt;in&lt;/strong&gt;'. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;She majored in Biology.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;He majored in Indian Philosophy at PUC.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I majored in economics in college.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Voc&amp;ecirc; pode usar ainda o verbo 'graduate in', que &amp;eacute; mais comum no ingl&amp;ecirc;s brit&amp;acirc;nico. Logo, nos exemplos acima voc&amp;ecirc; pode trocar o '&lt;strong&gt;major&lt;/strong&gt;' por '&lt;strong&gt;graduate&lt;/strong&gt;' tranquilamente. Veja,&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;He graduated in Physics from Cambridge University.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;She graduated in Biology.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Only thirty students graduated in Chinese last year.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;They graduated from Harvard this year.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;J&amp;aacute; para perguntar no que a pessoa &amp;eacute; formada, voc&amp;ecirc; pode usar as seguintes:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;What's your major? / What did you graduate in? &amp;nbsp;&lt;/em&gt;[&lt;em&gt;Qual a sua forma&amp;ccedil;&amp;atilde;o? | Voc&amp;ecirc; se formou em qu&amp;ecirc;?&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;That's all for today here on inFlux Blog. See you soon!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 09 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz 'horário de verão' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=151</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Guilherme Trevisan, Coordenador unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desde 1985 Bras&lt;img class="left" alt="" align="left" width="160" height="150" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/hor%C3%A1rio%20de%20ver%C3%A3o.gif" /&gt;il adota todos os anos o hor&amp;aacute;rio de ver&amp;atilde;o. Isto geralmente ocorre entre os meses de outubro e vai at&amp;eacute; meados do m&amp;ecirc;s de fevereiro. O objetivo &amp;eacute; aproveitar melhor a ilumina&amp;ccedil;&amp;atilde;o natural dos dias ensolarados e economizar mais energia el&amp;eacute;trica. Mas isto todo mundo j&amp;aacute; est&amp;aacute; careca de saber. O que a gente quer mesmo saber &amp;eacute; como se diz &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hor&amp;aacute;rio de ver&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anote a&amp;iacute; que os americanos dizem &amp;lsquo;&lt;strong&gt;daylight saving time&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, abreviada como &lt;strong&gt;DST&lt;/strong&gt;; j&amp;aacute; os brit&amp;acirc;nicos preferem dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;summer time&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Os nomes podem ser diferentes, mas a pr&amp;aacute;tica &amp;eacute; a mesma. Neste per&amp;iacute;odo as pessoas devem &amp;lsquo;&lt;em&gt;advance clocks so that afternoons have more daylight and mornings less&lt;/em&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O&amp;nbsp;procedimento foi adotado pela primeira vez na Alemanha, durante a II&amp;nbsp;Guerra Mundial para economizar energia el&amp;eacute;trica. Some people love it; others don&amp;rsquo;t. How about you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sim! Quero concluir pedindo que voc&amp;ecirc; tenha cuidado com a abrevia&amp;ccedil;&amp;atilde;o de &lt;strong&gt;DST&lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;Daylight Saving Time&lt;/strong&gt;. Ela n&amp;atilde;o tem nada a ver com &amp;lsquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;D&lt;/strong&gt;oen&amp;ccedil;as &lt;strong&gt;S&lt;/strong&gt;exualmente &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ransmiss&amp;iacute;veis&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Para este DST em ingl&amp;ecirc;s voc&amp;ecirc; dever&amp;aacute; dizer&amp;nbsp; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;STD&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, que &amp;eacute; a abrevia&amp;ccedil;&amp;atilde;o de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;S&lt;/strong&gt;exually &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ransmitted &lt;strong&gt;D&lt;/strong&gt;iseases&lt;/em&gt;. Observe que uma &amp;eacute; o inverso da outra: &lt;strong&gt;DST&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;D&lt;/strong&gt;aylight &lt;strong&gt;S&lt;/strong&gt;aving &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ime; e, &lt;strong&gt;STD&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;S&lt;/strong&gt;exually &lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;ransmitted &lt;strong&gt;D&lt;/strong&gt;iseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s all for now! See you soon. Caso ainda tenha um tempinho, que tal conhecer o site da unidade &lt;strong&gt;inFlux Port&amp;atilde;o em Curitiba, Paran&amp;aacute;&lt;/strong&gt;? Se quiser &amp;eacute; s&amp;oacute; &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;clicar aqui&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 05 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Evento em São Paulo: Inglês na Ponta da Língua</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=150</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Teaching Development Center&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 227px; height: 133px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_lRx7-ylrguQ/SvDBSPuc4BI/AAAAAAAACQ4/7wUxTI7UPp0/s320/EVENTO+SAMPA_PEQUENO+EMAIL.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400028472420392978" /&gt;&lt;/a&gt;A inFlux English School convida seus alunos e professores da cidade de S&amp;atilde;o Paulo e regi&amp;atilde;o a participarem do evento &amp;quot;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua: estrat&amp;eacute;gias para melhorar o seu vocabul&amp;aacute;rio&lt;/span&gt;&amp;quot;. Este evento ser&amp;aacute; ministrado pelo professor Denilso de Lima, autor dos livros '&lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;Por que assim e n&amp;atilde;o assado&lt;/strong&gt;'.&amp;nbsp; Vale dizer tamb&amp;eacute;m que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o ter&amp;aacute; de pagar absolutamente nada para participar deste evento. Ele &amp;eacute; 100% gratuito.&lt;/p&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt; &lt;/span&gt;O evento ocorrer&amp;aacute; na &lt;a href="http://influx.com.br/Escola/45/inFlux-Sao-Paulo-Santana" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;unidade inFlux em Santana&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. O endere&amp;ccedil;o &amp;eacute; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Rua Doutor C&amp;eacute;sar, 952 - Santana - S&amp;atilde;o Paulo [SP]&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://influx.com.br/Localizacao/45/Localizacao-da-inFlux-Sao-Paulo-Santana" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Clique aqui para ver no mapa&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Ter&amp;aacute; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;in&amp;iacute;cio &amp;agrave;s 19:00 e o t&amp;eacute;rmino previsto para 21:00 ou 21:30,&amp;nbsp;&lt;/span&gt; no dia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;13 de novembro [sexta-feira]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As vagas s&amp;atilde;o limitadas. Portanto, para garantir sua participa&amp;ccedil;&amp;atilde;o, ligue para o telefone &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[11] 2099 2998&lt;/span&gt; e diga &amp;quot;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quero participar do evento Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/span&gt;&amp;quot;. Deixe seu nome, telefone e email para que assim possamos manter voc&amp;ecirc; informado de tudo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Neste evento ser&amp;atilde;o apresentadas ideias de como voc&amp;ecirc; pode melhorar ainda mais o ingl&amp;ecirc;s que aprende ou vai aprender. Os professores receber&amp;atilde;o muitas ideias de como ajudar seus alunos com o vocabul&amp;aacute;rio da l&amp;iacute;ngua inglesa. Alguns temas que ser&amp;atilde;o abordados s&amp;atilde;o:&amp;nbsp; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;como aprender preposi&amp;ccedil;&amp;otilde;es&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dicas de como organizar seus estudos&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;como aprender gram&amp;aacute;tica atrav&amp;eacute;s do vocabul&amp;aacute;rio&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;objetivos que voc&amp;ecirc; pode e deve estabelecer no seu aprendizado de ingl&amp;ecirc;s&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;collocations&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;express&amp;otilde;es idiom&amp;aacute;ticas&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;phrasal verbs&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;exames de profici&amp;ecirc;ncia internacional&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ingl&amp;ecirc;s com Compromisso de Aprendizado!? Clique na figura&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;a href="http://influx.com.br/Compromisso-de-Aprendizado" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 452px; height: 107px;" src="http://lh5.ggpht.com/_lRx7-ylrguQ/SpvnIha3dsI/AAAAAAAACDc/rwIDcaOXIE0/banner_Denilso_ago_2009.jpg" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description><pubDate>qua, 04 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'produtos de linha branca' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=149</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 162px; height: 114px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/linha%20branca.jpg" /&gt;Com a crise econ&amp;ocirc;mica no mundo e redu&amp;ccedil;&amp;atilde;o do IPI no Brasil nos deparamos com um termo novo para o p&amp;uacute;blico em geral que s&amp;atilde;o os &lt;strong&gt;produtos de linha branca&lt;/strong&gt;. Esse sempre foi um termo mais usado tecnicamente, mas que come&amp;ccedil;ou a aparecer com frequ&amp;ecirc;ncia na m&amp;iacute;dia, principalmente televisiva, e assim, acabou se tornando bastante popular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desta forma, todos n&amp;oacute;s logo aprendemos que os produtos de linha branca s&amp;atilde;o eletrodom&amp;eacute;sticos como geladeira, fog&amp;atilde;o, micro-ondas, m&amp;aacute;quina de lavar, etc. &amp;Eacute; f&amp;aacute;cil deduzir que s&amp;atilde;o chamados assim devido &amp;agrave; cor predominante destes eletrodom&amp;eacute;sticos ser branca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ent&amp;atilde;o, vamos &amp;agrave; pergunta que &amp;eacute; t&amp;iacute;tulo deste post: como dizemos &lt;strong&gt;produtos de linha branca&lt;/strong&gt; em ingl&amp;ecirc;s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No Ingl&amp;ecirc;s Brit&amp;acirc;nico o termo usado &amp;eacute; &lt;strong&gt;white goods&lt;/strong&gt; e no Ingl&amp;ecirc;s Americano usa-se mais &lt;strong&gt;white-goods appliances &lt;/strong&gt;ou &lt;strong&gt;white-good appliances&lt;/strong&gt;, porque o termo &lt;em&gt;white goods&lt;/em&gt; sozinho tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; usado nos Estados Unidos para se referir a roupa de cama, mesa e banho (len&amp;ccedil;ol, fronha, toalha, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agora, al&amp;eacute;m dos &lt;strong&gt;white goods&lt;/strong&gt; existem ainda os &lt;strong&gt;brown goods&lt;/strong&gt;, produtos de linha marrom, que s&amp;atilde;o os aparelhos dom&amp;eacute;sticos eletr&amp;ocirc;nicos como TV, aparelho de DVD, equipamento de som, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, if you&amp;rsquo;ve got any energy saving tips for the white-goods we have at home, share them with us below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The environment appreciates&amp;nbsp;it.&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 03 nov 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz "custar os olhos da cara" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=148</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 250px; height: 180px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/custar%20os%20olhos%20da%20cara.jpg" /&gt;Esta semana escrevi aqui para o &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; um &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; sobre como dizer '&lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/146/Como-e-que-se-diz-pagar-os-olhos-da-cara-em-ingles"&gt;&lt;strong&gt;pagar os olhos da cara&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;' em ingl&amp;ecirc;s. Voc&amp;ecirc; lembra como &amp;eacute; que dizemos isto? Vou ajudar a relembrar: '&lt;strong&gt;pay through the nose&lt;/strong&gt;'. Deixei para falar em um outro &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; sobre como dizer '&lt;strong&gt;custar os olhos da cara&lt;/strong&gt;'. Afinal, isto tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; comum em portugu&amp;ecirc;s e em ingl&amp;ecirc;s a express&amp;atilde;o ser&amp;aacute; diferente. Continue lendo para saber mais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;'&lt;strong&gt;Custar os olhos da cara&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; '&lt;strong&gt;cost an arm and a leg&lt;/strong&gt;'. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span class="illustration"&gt;The tickets &lt;strong&gt;cost&lt;/strong&gt; us &lt;strong&gt;an arm and a leg&lt;/strong&gt;! [&lt;em&gt;As entradas nos &lt;strong&gt;custaram os olhos da cara&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;
    &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;span class="eg parentof__eg__is__examp eg parentof__eg__is__examp__firstchild"&gt;I'd love to buy a Ferrari, but they &lt;strong&gt;cost an arm and a leg&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt; [&lt;em&gt;Eu adoraria comprar uma Ferrari, mas elas &lt;strong&gt;custam os olhos da cara&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Fuel in Brazil &lt;strong&gt;costs an arm and a leg&lt;/strong&gt;. [&lt;em&gt;Combust&amp;iacute;vel no Brasil &lt;strong&gt;custa os olhos da cara&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Believe it or not, this book &lt;strong&gt;cost&lt;/strong&gt; me &lt;strong&gt;an arm and a leg&lt;/strong&gt;. [&lt;em&gt;Acredite se quiser, mas este livro me &lt;strong&gt;custou os olhos da cara&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;]&lt;font face="Georgia, serif" color="#000000" size="4"&gt;&lt;font face="Arial, Verdana, Geneva, Helvetica, sans-serif" color="#000080" size="2"&gt;&lt;font face="Arial, Verdana, Geneva, Helvetica, sans-serif" color="#000080" size="2"&gt;&lt;font color="#800000"&gt;&lt;br /&gt;
    &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I have to move out of this apartment. It is &lt;strong&gt;costing&lt;/strong&gt; me &lt;strong&gt;an arm and a leg&lt;/strong&gt;. [&lt;em&gt;Tenho de sair deste apartamento. Est&amp;aacute; me &lt;strong&gt;custando os olhos da cara&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Nesta altura do campeonato, devo dizer ainda que &amp;eacute; poss&amp;iacute;vel tamb&amp;eacute;m dizermos '&lt;strong&gt;pay an arm and a leg for...&lt;/strong&gt;'. Ou seja, temos a&amp;iacute; uma outra forma de dizer 'pagar os olhos da cara' em ingl&amp;ecirc;s. Desta forma, voc&amp;ecirc; agora tem duas express&amp;otilde;es: '&lt;strong&gt;pay through the nose&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;pay an arm and a leg&lt;/strong&gt;':&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I hate to have to &lt;strong&gt;pay an arm and a leg&lt;/strong&gt; for a tank of gas. [&lt;em&gt;Odeio ter de &lt;strong&gt;pagar os olhos da cara&lt;/strong&gt; por um tanque de gasolina.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;If you shop around, you won't have to &lt;strong&gt;pay an arm and a leg&lt;/strong&gt;. [Se voc&amp;ecirc; pechinchar, n&amp;atilde;o ter&amp;aacute; de &lt;strong&gt;pagar os olhos da cara&lt;/strong&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We have to &lt;strong&gt;pay an arm and a leg&lt;/strong&gt; to park downtown. [&lt;em&gt;A gente tem de &lt;strong&gt;pagar os olhos da cara&lt;/strong&gt; se quiser estacionar no centro.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Outros verbos que costumam aparecer com 'an arm and a leg' s&amp;atilde;o: '&lt;strong&gt;spend an arm and a leg&lt;/strong&gt;', cuja equival&amp;ecirc;ncia ser&amp;aacute;&lt;em&gt; gastar os olhos da cara&lt;/em&gt;; e, '&lt;strong&gt;charge an arm and a leg&lt;/strong&gt;', &lt;em&gt;cobrar os olhos da cara&lt;/em&gt;. Procure por exemplos com elas no Google e veja como s&amp;atilde;o usadas em ingl&amp;ecirc;s. Caso encontre algum exemplos interessante, deixe-o aqui na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rio. That's all for today! Take care!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 29 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como dizemos "pagar um mico" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=147</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 134px; height: 237px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/mico.jpg" /&gt;Esta &amp;eacute; uma pergunta constante dos alunos; ent&amp;atilde;o, resolvi escrever algo a respeito. Na verdade, a express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;pagar um mico&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; muito usada informalmente e por isso alunos sempre querem saber se h&amp;aacute; algo semelhante em ingl&amp;ecirc;s. Muitas vezes at&amp;eacute; traduzem ao p&amp;eacute; da letra (pay the monkey), o que nesse caso n&amp;atilde;o faz sentido em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para conseguirmos achar uma equival&amp;ecirc;ncia em ingl&amp;ecirc;s para nossa express&amp;atilde;o temos que saber em que situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es a usamos e de que maneira.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normalmente &amp;ldquo;&lt;em&gt;pagamos um mico&lt;/em&gt;&amp;rdquo; quando cometemos um erro, uma gafe e nos sentimos envergonhados, com vontade de cavar um buraco no ch&amp;atilde;o, e nos escondermos nele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desta forma, em ingl&amp;ecirc;s, a melhor equival&amp;ecirc;ncia para &amp;ldquo;&lt;strong&gt;pagar um mico&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;make a fool of yourself&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agora para o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;mico&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; sozinho podemos dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;goof&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;blunder&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;gaffe&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, ou at&amp;eacute; mesmo &amp;ldquo;&lt;strong&gt;an embarrassing situation&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; / &amp;ldquo;&lt;strong&gt;an embarrassing mistake&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vamos ilustrar com alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&amp;ldquo;Eu paguei o maior mico na frente de todo mundo!&amp;rdquo; = &amp;ldquo;I&amp;rsquo;ve made a real fool of myself in front of everyone!&amp;rdquo;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&amp;ldquo;Voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; pagando o maior mico fingindo saber dan&amp;ccedil;ar.&amp;rdquo; = &amp;ldquo;You&amp;rsquo;re making such a fool of yourself pretending to know how to dance.&amp;rdquo;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&amp;ldquo;Ele bebeu tanto e pagou &amp;lsquo;m&amp;oacute;&amp;rsquo; mico ontem &amp;agrave; noite.&amp;rdquo; = &amp;ldquo;He was so drunk and made a complete fool of himself last night.&amp;rdquo;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&amp;ldquo;Que mico!&amp;rdquo; = &amp;ldquo;What a gaffe!&amp;rdquo;, &amp;ldquo;What an embarrassing situation!&amp;rdquo;, &amp;ldquo;What a blunder!&amp;rdquo;, etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Bem, como eu disse, a express&amp;atilde;o &amp;eacute; muito &amp;uacute;til, tanto em portugu&amp;ecirc;s, quanto em ingl&amp;ecirc;s, pois todos n&amp;oacute;s estamos sujeitos a &amp;ldquo;&lt;strong&gt;pagar um mico&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; vez ou outra. Ent&amp;atilde;o, vale a pena anot&amp;aacute;-la no seu &amp;ldquo;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/how-about-organizing-lexical-notebook.html"&gt;&lt;strong&gt;Lexical Notebook&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;rdquo;. N&amp;atilde;o esque&amp;ccedil;a de anotar tamb&amp;eacute;m os exemplos e at&amp;eacute; mesmo de criar outros casos para praticar mais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See you all soon!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 28 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Como é que se diz "pagar os olhos da cara" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=146</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="150" align="left" width="150" class="left" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/olhos%20da%20cara.jpg" /&gt;Uma express&amp;atilde;o que acaba confundindo muitas pessoas na hora de falar ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;pagar os olhos da cara&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Na verdade, toda e qualquer express&amp;atilde;o idiom&amp;aacute;tica confunde muita gente. Isto porque este tipo de express&amp;atilde;o na grande maioria das vezes n&amp;atilde;o &amp;eacute; traduzida ao p&amp;eacute; da letra de uma l&amp;iacute;ngua para outra. O que fazer, ent&amp;atilde;o?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O melhor &amp;eacute; aprender a poss&amp;iacute;vel equival&amp;ecirc;ncia existente entre uma l&amp;iacute;ngua e outra. No caso de &amp;quot;&lt;strong&gt;pagar os olhos da cara&lt;/strong&gt;&amp;quot; a melhor equival&amp;ecirc;ncia em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;pay through the nose&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;If you want a decent wine in a restaurant, you have to pay through the nose for it. [&lt;em&gt;Se voc&amp;ecirc; quiser um excelente vinho em um restaurante, voc&amp;ecirc; tem de pagar os olhos da cara por ele.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You have to pay through the nose for parking downtown. [&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; tem de pagar os olhos da cara para estacionar no centro da cidade.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;We paid through the nose for that vacation. [&lt;em&gt;A gente pagou os olhos da cara por essas f&amp;eacute;rias.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I won't pay through the nose for such a bad service. [&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o vou pagar os olhos da cara por um servi&amp;ccedil;o t&amp;atilde;o ruim assim.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Mas saber a equival&amp;ecirc;ncia apenas n&amp;atilde;o &amp;eacute; o suficiente. Voc&amp;ecirc; precisa aprender tamb&amp;eacute;m a observar como a express&amp;atilde;o &amp;eacute; usada e que palavras est&amp;atilde;o geralmente ao redor dela. Neste caso, pergunto: voc&amp;ecirc; seria capaz de dizer que preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; usada ap&amp;oacute;s a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;pay through the nose&lt;/strong&gt;&amp;quot;? Observe os exemplos acima para descobrir isto e depois complete as senten&amp;ccedil;as a seguir:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;She paid through the nose .................... her dental work.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;They had to pay through the nose .................... their books.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I won't pay through the nose .................... something that it's not important.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Caso voc&amp;ecirc; tenha entendido bem e observado o uso da express&amp;atilde;o, aprendeu que ap&amp;oacute;s &amp;quot;&lt;strong&gt;pay through the nose&lt;/strong&gt;&amp;quot; a preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o usada &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Vale dizer tamb&amp;eacute;m que logo ap&amp;oacute;s &amp;quot;pay through the nose for&amp;quot; completamos com o objeto, a coisa a ser comprada [&lt;em&gt;ou n&amp;atilde;o!&lt;/em&gt;]. That's it for today! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 27 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Melhore seu vocabulário em inglês e ajude a ONU</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=144</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Teaching Development Center&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="164" align="right" width="170" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/free%20rice-thumb.jpg" alt="" class="right" /&gt;A dica de hoje aqui no inFlux Blog &amp;eacute; um tanto quanto diferente. A ideia hoje &amp;eacute; ajudar voc&amp;ecirc; a melhorar e ampliar o seu vocabul&amp;aacute;rio em ingl&amp;ecirc;s e ao mesmo tempo colaborar com o &lt;a href="http://www.wfp.org/" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Programa Alimentar Mundial da ONU&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Funciona da seguinte maneira: ao entrar no site &lt;a href="http://www.freerice.com/" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Free Rice&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; [&lt;em&gt;www.freerice.com&lt;/em&gt;], voc&amp;ecirc; ver&amp;aacute; no centro da tela um conjunto de palavras. Por exemplo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;erosion&lt;/strong&gt; means:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;frying pan&lt;br /&gt;
bird sanctuary&lt;br /&gt;
wearing away&lt;br /&gt;
guess&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escolha a palavra que voc&amp;ecirc; achar que &amp;eacute; sin&amp;ocirc;nimo de &amp;lsquo;&lt;em&gt;erosion&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Neste caso &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;em&gt;wearing away&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Basta clicar sobre a palavra escolhida e voc&amp;ecirc; ir&amp;aacute; para a pr&amp;oacute;xima pergunta. Conforme for acertando as palavras v&amp;atilde;o ficando mais dif&amp;iacute;ceis. Caso erre, ficar&amp;aacute; mais f&amp;aacute;cil.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Como voc&amp;ecirc; ajuda? A l&amp;oacute;gica &amp;eacute; bem simples. Para cada resposta correta voc&amp;ecirc; contribui com a doa&amp;ccedil;&amp;atilde;o de 10 gr&amp;atilde;os de arroz para o programa da ONU.Portanto, o neg&amp;oacute;cio &amp;eacute; jogar com calma e tempo. Serve para relaxar nas horas de stress e cansa&amp;ccedil;o. Ah sim! N&amp;atilde;o podemos deixar de dizer que voc&amp;ecirc; pode ainda ouvir o som da palavra principal. Basta clicar no &amp;iacute;cone de &amp;aacute;udio que se encontra um pouquinho afastado da palavra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fica a&amp;iacute; a dica! Esperamos que voc&amp;ecirc;s gostem. Afinal, como o pr&amp;oacute;prio site diz: &amp;ldquo;&lt;em&gt;this game may make you smarter. It may improve your speaking, writing, thinking, grades, job performance...&lt;/em&gt;&amp;rdquo;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 26 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Significado e uso de 'have you ever...?'</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=143</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 222px; height: 79px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Have%20You%20Ever.jpg" /&gt;Um dos maiores erros das abordagens de ensino tradicional &amp;eacute; ver tudo como se fosse parte de uma grande teoria gramatical. Este &amp;lsquo;&lt;em&gt;erro&lt;/em&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;problema&lt;/em&gt;] &amp;eacute; o que faz com que milhares de pessoas no Brasil considerem a l&amp;iacute;ngua inglesa um bicho de sete cabe&amp;ccedil;as. Quero exemplificar isto escrevendo sobre o significado e o uso do chunk &amp;lsquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;have you ever...?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tend&amp;ecirc;ncia natural de quem &amp;eacute; apegado &amp;agrave; gram&amp;aacute;tica &amp;eacute; explicar que esta express&amp;atilde;o &amp;eacute; formada com o tempo verbal &amp;lsquo;&lt;em&gt;Present Perfect&lt;/em&gt;&amp;rsquo; [verbo &lt;em&gt;have&lt;/em&gt; no presente acompanhado do verbo principal no partic&amp;iacute;pio passado] e que tem a&amp;iacute; um adv&amp;eacute;rbio (&lt;em&gt;ever&lt;/em&gt;) usado para expressar a ideia de &amp;lsquo;&lt;em&gt;alguma vez&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;na vida&lt;/em&gt;)&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;em&gt;algum dia&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Veja como esta &amp;lsquo;&lt;em&gt;explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/em&gt;&amp;rsquo; [se &amp;eacute; que podemos chamar de &lt;em&gt;explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/em&gt;] mais complica do que explica. Na minha opini&amp;atilde;o, voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o precisa ser &lt;em&gt;expert&lt;/em&gt; em teoria gramatical para compreender o significado e o uso de &amp;lsquo;&lt;em&gt;have you ever...?&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Se o seu objetivo &amp;eacute; se comunicar em ingl&amp;ecirc;s, ent&amp;atilde;o a aobrdagem para entender esta senten&amp;ccedil;a pode [e deve] ser diferente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basta lembrar-se que &amp;lsquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;have you ever...?&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; a express&amp;atilde;o que usamos quando queremos perguntar se a pessoa j&amp;aacute; fez determinada coisa na vida. Logo, a equival&amp;ecirc;ncia de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;have you ever...?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;em&gt;voc&amp;ecirc; alguma vez j&amp;aacute;...?&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Vejamos alguns exemplos para facilitar isto.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;andou de moto? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;ridden a motorcycle?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;quebrou o bra&amp;ccedil;o? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;broken your arm?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;esteve no exterior? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;been abroad?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;foi preso? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;been arrested?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;encontrou algu&amp;eacute;m famoso? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;met a famous person?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;tocou viol&amp;atilde;o? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;played the guitar?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; alguma vez [na vida j&amp;aacute;] &lt;/strong&gt;comeu feijoada? &amp;ndash; &lt;strong&gt;Have you ever &lt;/strong&gt;eaten feijoada?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Veja como desta forma a coisa fica bem mais f&amp;aacute;cil de ser compreendida e assimilada. Nada de decorar regras gramaticais estapaf&amp;uacute;rdias e sem sentido. O neg&amp;oacute;cio &amp;eacute; aprender a se comunicar. &amp;Eacute; assim que as coisas s&amp;atilde;o ditas e pronto. Preocupe-se com a gram&amp;aacute;tica normativa, caso voc&amp;ecirc; queira realmente entender a gram&amp;aacute;tica normativa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para melhorar ainda mais, que tal criar mais alguns exemplos? Tenho certeza que voc&amp;ecirc; aprender&amp;aacute; isto de uma maneira bem mais pr&amp;aacute;tica e interessante. That&amp;rsquo;s all for today! See ya!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 21 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que quer dizer "be supposed to"?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=142</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 142px; height: 206px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/supposed.JPG" /&gt;J&amp;aacute; escrevi aqui no inFlux um &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/68/Supposed-pronuncia-se-com-som-de--z--ou--s-"&gt;&lt;strong&gt;post falando sobre a pron&amp;uacute;ncia de 'supposed'&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Ent&amp;atilde;o, hoje resolvi escrever sobre a express&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;be supposed to&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, que tamb&amp;eacute;m gera muitas d&amp;uacute;vidas nos aprendizes da l&amp;iacute;ngua inglesa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primeiramente, &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;be supposed to&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; come&amp;ccedil;a com o verbo &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;be&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, isto significa que no dia a dia, ela normalmente ser&amp;aacute; encontrada com o verbo &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;be&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo; conjugado. Assim:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;(&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m&lt;/strong&gt;) supposed to...; (&lt;strong&gt;he&amp;rsquo;s&lt;/strong&gt;) supposed to...; (&lt;strong&gt;it&amp;rsquo;s&lt;/strong&gt;) supposed to&amp;hellip;; (&lt;strong&gt;you&amp;rsquo;re&lt;/strong&gt;) supposed to&amp;hellip;; (&lt;strong&gt;they were&lt;/strong&gt;) supposed to&amp;hellip;; etc.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Veja alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m not supposed to &lt;/strong&gt;go out tonight. (&lt;strong&gt;N&amp;atilde;o &amp;eacute; para eu &lt;/strong&gt;sair hoje &amp;agrave; noite.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You&amp;rsquo;re supposed to &lt;/strong&gt;be on vacation. (&lt;strong&gt;Voc&amp;ecirc; devia &lt;/strong&gt;estar de f&amp;eacute;rias.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;She&amp;rsquo;s supposed to &lt;/strong&gt;be home by midnight. (&lt;strong&gt;Ela tem que &lt;/strong&gt;estar em casa at&amp;eacute; a meia-noite.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;What &lt;strong&gt;are we supposed to &lt;/strong&gt;do? (O que &lt;strong&gt;&amp;eacute; pra n&amp;oacute;s &lt;/strong&gt;fazermos?)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I was supposed to &lt;/strong&gt;call her, but I forgot. (&lt;strong&gt;Era pra eu &lt;/strong&gt;ligar para ela, mas eu esqueci.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;No one is supposed to &lt;/strong&gt;open that door. (&lt;strong&gt;Ningu&amp;eacute;m deve &lt;/strong&gt;abrir essa porta.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;There&amp;rsquo;s supposed to be &lt;/strong&gt;a bus every 10 minutes. (&lt;strong&gt;&amp;Eacute; pra ter &lt;/strong&gt;um &amp;ocirc;nibus a cada 10 minutos.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Com base nas frases acima, podemos traduzir &amp;ldquo;&lt;strong&gt;I&amp;rsquo;m supposed to...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eu tenho que...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eu devo...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, ou ainda &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&amp;eacute; pra eu...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notamos tamb&amp;eacute;m que todos esses exemplos expressam inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o, permiss&amp;atilde;o, proibi&amp;ccedil;&amp;atilde;o ou obriga&amp;ccedil;&amp;atilde;o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No entanto, tamb&amp;eacute;m podemos usar &amp;ldquo;&lt;strong&gt;be supposed to&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; para transmitir informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es obtidas, rumores que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o tem certeza se &amp;eacute; verdade ou n&amp;atilde;o, e a&amp;iacute; a melhor equival&amp;ecirc;ncia em portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dizem que...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Vamos exemplificar melhor abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;That movie is supposed to &lt;/strong&gt;be very good. (&lt;strong&gt;Dizem que aquele filme &lt;/strong&gt;&amp;eacute; muito bom.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;John is supposed to &lt;/strong&gt;speak five languages. (&lt;strong&gt;Dizem que o John &lt;/strong&gt;fala cinco l&amp;iacute;nguas.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Her new book is supposed to &lt;/strong&gt;be very interesting. (&lt;strong&gt;Dizem que o livro novo dela &lt;/strong&gt;&amp;eacute; muito interessante.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He is supposed to &lt;/strong&gt;be filthy rich. (&lt;strong&gt;Dizem que ele &lt;/strong&gt;&amp;eacute; podre de rico.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Para quem estuda na inFlux essa express&amp;atilde;o encontra-se no book 3 (nosso n&amp;iacute;vel intermedi&amp;aacute;rio). However, everyone is supposed to know this expression because it is commonly used in everyday English. Hope you all liked today&amp;rsquo;s post. Catch you later!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 20 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'hourly'? </title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=141</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold;" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 155px; height: 149px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/clock.gif" /&gt;N&amp;atilde;o precisa ter um n&amp;iacute;vel avan&amp;ccedil;ado de ingl&amp;ecirc;s para saber que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hour&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hora&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, certo? O problema &amp;eacute; que muitos alunos n&amp;atilde;o compreendem bem o uso da palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Por isto, esta ser&amp;aacute; a dica de hoje aqui no inFlux Blog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A confus&amp;atilde;o come&amp;ccedil;a devido ao fato de todos aprenderem que ao acrescentarmos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;-ly&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; a uma palavra [&lt;em&gt;geralmente um adjetivo&lt;/em&gt;] em ingl&amp;ecirc;s teremos algo como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;-mente&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em portugu&amp;ecirc;s. Por exemplo,&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;quick&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; rapida&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;slow&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; vagarosa&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;unfortunate&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; infeliz&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;brief&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; breve&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;careful&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; cuidadosa&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;dai&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; diaria&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;month&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; mensal&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;week&lt;strong&gt;ly &lt;/strong&gt;&amp;ndash; semanal&lt;strong&gt;mente&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Desta forma, muitos estudantes de ingl&amp;ecirc;s ficam perplexos quando encontram a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Isto porque a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao p&amp;eacute; da letra [&lt;em&gt;baseada na palavra &amp;lsquo;hour&amp;rsquo; e no &amp;lsquo;&amp;ndash;ly&amp;rsquo; no final&lt;/em&gt;] leva todos a pensar em &amp;lsquo;&lt;em&gt;horamente&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. O problema &amp;eacute; que este &amp;lsquo;&lt;em&gt;horamente&lt;/em&gt;&amp;rsquo; n&amp;atilde;o existe em portugu&amp;ecirc;s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assim, &amp;eacute; bom saber que a equival&amp;ecirc;ncia correta para &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;de hora em hora&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Desta forma teremos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Trains call here &lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt;. &amp;ndash; Os trens passam aqui &lt;strong&gt;de hora em hora&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Buses run at &lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt; intervals. &amp;ndash; Os &amp;ocirc;nibus passam aqui &lt;strong&gt;de hora em hora&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;The database is updated &lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt;. &amp;ndash; O banco de dados &amp;eacute; atualizado &lt;strong&gt;de hora em hora&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Tours are offered &lt;strong&gt;hourly&lt;/strong&gt;. &amp;ndash; Passeios tur&amp;iacute;sticos s&amp;atilde;o realizados &lt;strong&gt;de hora em hora&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Evite as tradu&amp;ccedil;&amp;otilde;es ao p&amp;eacute; da letra. Veja sempre qual a melhor equival&amp;ecirc;ncia que voc&amp;ecirc; pode dar a uma express&amp;atilde;o [&lt;em&gt;ou mesmo palavra&lt;/em&gt;] que pare&amp;ccedil;a estranha demais &amp;agrave; primeira vista.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s all for today! See you soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 19 out 2009 00:00:00 -02:00</pubDate></item><item><title>Feliz Dia dos Professores</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=140</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by i&lt;strong&gt;nFlux Franchising&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;Hoje o inFlux blog n&amp;atilde;o traz uma dica de ingl&amp;ecirc;s. Hoje queremos dedicar este espa&amp;ccedil;o para agradecer a todos os Professores. Seguem portanto nossa homenagem.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img align="middle" alt="" style="width: 429px; height: 864px;" src="/imgblog/image/Professores_09.jpg" /&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 15 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb: take after</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=139</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" style="font-weight: bold" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt="" align="right" style="width: 156px; height: 171px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Family%2014%2010%2009.jpg" /&gt;J&amp;aacute; escrevi aqui no inFlux blog v&amp;aacute;rios textos falando sobre &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Blog-Pesquisa.aspx?TextoPesquisar=phrasal%20verbs"&gt;&lt;strong&gt;phrasal verbs&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, hoje quero acrescentar mais um &amp;agrave; lista. Lembre-se que um &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; pode ter v&amp;aacute;rios significados, por&amp;eacute;m eu sempre cito apenas um ou dois significados. Assim facilita a compreens&amp;atilde;o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O escolhido de hoje &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;take after&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; cujo um de seus significados &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;parecer com algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;puxar a algu&amp;eacute;m&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Veja os exemplos abaixo que voc&amp;ecirc; entender&amp;aacute; melhor do que se trata:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;He takes after his mother. [Ele puxou a m&amp;atilde;e. / Ele se parece com a m&amp;atilde;e.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;They really take after their father. [Ele puxaram muito ao pai.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Miguel doesn&amp;rsquo;t take after his father at all. [O Miguel n&amp;atilde;o puxou ao pai nem um pouquinho.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I don&amp;rsquo;t think I take after my mom or dad. [Eu n&amp;atilde;o acho que puxei pra minha m&amp;atilde;e ou meu pai.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora fale um pouco de voc&amp;ecirc;. &lt;strong&gt;Who do you take after?&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Why do you think that is?&lt;/strong&gt; Utilize a &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios aqui do blog e deixe sua senten&amp;ccedil;a.See ya! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 14 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'encarar o fato' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=138</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" style="font-weight: bold;"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img height="160" align="right" width="160" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/face.gif" class="right" /&gt;Para dizer '&lt;strong&gt;encarar o fato&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s n&amp;atilde;o h&amp;aacute; segredos. Basta saber que a palavra '&lt;strong&gt;face&lt;/strong&gt;' pode ser usada como verbo tamb&amp;eacute;m. Assim, teremos '&lt;strong&gt;face the fact&lt;/strong&gt;', ou seja, '&lt;strong&gt;encarar o fato&lt;/strong&gt;'. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;She'll have to face the fact that she'll never walk again. [&lt;em&gt;Ela vai ter de encarar o fato que nunca mais voltar&amp;aacute; a andar.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Some people never face the fact that this is a different situation. [&lt;em&gt;Algumas pessoas nunca encaram o fato de que este &amp;eacute; uma situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o diferente.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Respondi &amp;agrave; pergunta t&amp;iacute;tulo do &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; rapidinho para ter tempo de falar que '&lt;strong&gt;face&lt;/strong&gt;' pode ainda ser usada como verbo em outras combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es comuns [&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/collocations-voc-j-ouviu-falar.html"&gt;&lt;strong&gt;collocations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;] em ingl&amp;ecirc;s. Por exemplo,&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;face a problem &lt;/strong&gt;- &lt;em&gt;enfrentar um problema de frente&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;face a challenge &lt;/strong&gt;- &lt;em&gt;aceitar um desafio&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;face retaliations&lt;/strong&gt; - &lt;em&gt;lidar com retalia&amp;ccedil;&amp;otilde;es &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;face danger &lt;/strong&gt;- &lt;em&gt;enfrentar o perigo, dar de frente com o perigo&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;face the unknown&lt;/strong&gt; - &lt;em&gt;dar de cara com o desconhecido&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;H&amp;aacute; muitas outras combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es e as equival&amp;ecirc;ncias ir&amp;atilde;o variar de acordo com o contexto. Para isto fique de olho!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encerro falando sobre duas express&amp;otilde;es com a palavra '&lt;strong&gt;face&lt;/strong&gt;'. A primeira &amp;eacute; '&lt;strong&gt;let's face it&lt;/strong&gt;' que &amp;eacute; o mesmo que dizer '&lt;strong&gt;sejamos realistas&lt;/strong&gt;' em portugu&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Let's face it, this is not the right thing to do. [&lt;em&gt;Sejamos realistas, esta n&amp;atilde;o &amp;eacute; a coisa certa a se fazer.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Let's face it, we're never gonna make it. [&lt;em&gt;Sejamos realista, a gente nunca vai conseguir.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Por fim, observe as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I can't face doing it all again. [&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o consigo ter de fazer isto tudo de novo.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I can't face talking to her. [&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o consigo falar com ela.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Percebeu que '&lt;strong&gt;I can't face&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; usada tamb&amp;eacute;m para dizer '&lt;strong&gt;eu n&amp;atilde;o consigo&lt;/strong&gt;'? Notou tamb&amp;eacute;m que o verbo usado logo ap&amp;oacute;s a express&amp;atilde;o &amp;eacute; escrito com '&lt;strong&gt;-ing&lt;/strong&gt;'? Anote isto em seu &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/how-about-organizing-lexical-notebook.html"&gt;&lt;strong&gt;caderno&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, crie seus exemplos e sempre que tiver oportunidade, use estas express&amp;otilde;es e &lt;strong&gt;&lt;em&gt;collocations&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's all for today. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 13 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual o método de ensino usado na inFlux?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=137</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Teaching Development Center&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/influx%202.jpg" class="right" style="width: 175px; height: 148px;" alt="" /&gt;Alguns leitores aqui do blog leram o post '&lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/135/Quanto-tempo-dura-o-curso-de-ingles-na-inFlux"&gt;&lt;strong&gt;Quanto tempo o curso de ingl&amp;ecirc;s na inFlux?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;' e nos enviaram emails perguntando qual &amp;eacute; o m&amp;eacute;todo de ensino utilizado por n&amp;oacute;s. Hoje vamos falar um pouco sobre isto e responder &amp;agrave; pergunta do pessoal.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O m&amp;eacute;todo de ensino da inFlux &amp;eacute; o que n&amp;oacute;s chamamos de M&amp;eacute;todo inFlux. Este m&amp;eacute;todo &amp;eacute; baseado em duas grandes abordagens de ensino de idiomas: Abordagem Comunicativa e &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/06/lexical-approach-abordagem-lexical.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Abordagem Lexical&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Ou seja, antes de ser fundada em 2004, uma equipe de profissionais de ensino de idiomas realizou in&amp;uacute;meras pesquisas para saber quais eram as abordagens de ensino que atenderiam de forma r&amp;aacute;pida, din&amp;acirc;mica e eficiente a necessidade do p&amp;uacute;blico brasileiro.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Atrav&amp;eacute;s destas pesquisas e estudos conclu&amp;iacute;ram que a Abordagem Comunicativa vinha sendo usada de modo muito diferente daquela proposta por seus principais divulgadores. Ficou ent&amp;atilde;o decidido que na rede inFlux a Abordagem Comunicativa seria usada visando o seu prop&amp;oacute;sito original: o desenvolvimento comunicativo dos aprendizes de outra l&amp;iacute;ngua. Para isto uma s&amp;eacute;rie de itens importantes &amp;agrave; aquisi&amp;ccedil;&amp;atilde;o lingu&amp;iacute;stica foram adotadas no material e no curso como: intera&amp;ccedil;&amp;atilde;o entre aprendizes e professores, uso real da l&amp;iacute;ngua, uso de material aut&amp;ecirc;ntico, uso correto da l&amp;iacute;ngua em situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es do cotidiano, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A Abordagem Lexical entrou em cena como a abordagem de ensino que ajuda os estudantes a aprenderem gram&amp;aacute;tica, vocabul&amp;aacute;rio e pron&amp;uacute;ncia tudo junto e n&amp;atilde;o separadamente. Por gram&amp;aacute;tica,  a Abordagem Lexical se refere &amp;agrave; gram&amp;aacute;tica de uso; isto &amp;eacute;, a pessoa aprende a gram&amp;aacute;tica de modo natural nas situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es comunicativas que praticar e desenvolver, sem ter de decorar regras e termos t&amp;eacute;cnicos. Ainda na Abordagem Lexical, vocabul&amp;aacute;rio &amp;eacute; conhecido como '&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/07/itens-lexicais-chunks-of-language-parte.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;itens lexicais&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;', ou mais carinhosamente '&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/chunks-of-language.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;chunks of language&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;'. De forma resumida trata-se de &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/collocations-voc-j-ouviu-falar.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;collocations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, senten&amp;ccedil;as fixas, senten&amp;ccedil;as semi-fixas, polipalavras, express&amp;otilde;es, etc. Com isto em mente, &amp;eacute; claro que a pron&amp;uacute;ncia voc&amp;ecirc; aprender&amp;aacute; em conjunto com os itens lexicais.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Os principais divulgadores destas abordagens s&amp;atilde;o: &lt;em&gt;Robert Langs, Jack Richards, David Wilkins, Michael Lewis, Jimmie Hill, Seth Lindstromberg, Frank Boers&lt;/em&gt; entre outros. A equipe de profissionais que fundaram a inFlux em 2004 se baseou principalmente nestes autores e seus trabalhos para poder trazer ao p&amp;uacute;blico um m&amp;eacute;todo de ensino atual, eficiente, motivador, din&amp;acirc;mico e que d&amp;aacute; resultados em menos tempo do que se imagina. Outro grande diferencial do m&amp;eacute;todo inFlux &amp;eacute; que aqui n&amp;oacute;s ensinamos nossos aluno aprender a aprender ingl&amp;ecirc;s. O que mostra que estamos em total sintonia com o que h&amp;aacute; de mais eficaz em termos pedag&amp;oacute;gicos.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Caso tenha gostado do que leu, venha nos fazer uma visita. a inFlux Curso de Ingl&amp;ecirc;s e Espanhol encontra-se em v&amp;aacute;rias cidades do Brasil. Venha descobrir o jeito inFlux de ser!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 08 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Mais gírias em inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=136</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="right" style="width: 149px; height: 149px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/slang1.jpg" /&gt;Dias atr&amp;aacute;s foi publicado aqui no inFlux blog um &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/91/Girias-em-Ingles"&gt;&lt;strong&gt;post sobre g&amp;iacute;rias em ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Hoje quero falar sobre mais algumas g&amp;iacute;rias. Lembro que '&lt;em&gt;g&amp;iacute;rias&lt;/em&gt;' &amp;eacute; algo muitas vezes regional, portanto &amp;eacute; sempre bom saber onde elas s&amp;atilde;o usadas e como devem ser usadas. Antes de dar algumas g&amp;iacute;rias quero ensinar voc&amp;ecirc; a usar a palavra &lt;span style="font-style: italic"&gt;'&lt;/span&gt;&lt;em&gt;g&amp;iacute;ria&lt;/em&gt;' em ingl&amp;ecirc;s, algo que os alunos confundem bastante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como voc&amp;ecirc; bem sabe, em portugu&amp;ecirc;s podemos dizer &lt;em&gt;g&amp;iacute;ria&lt;/em&gt; (no singular) ou &lt;em&gt;g&amp;iacute;rias&lt;/em&gt; (no plural). J&amp;aacute; no ingl&amp;ecirc;s a palavra &amp;ldquo;&lt;em&gt;slang&lt;/em&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; usada apenas no singular, e nunca no plural. Ou seja, dizer ou escrever &amp;ldquo;&lt;em&gt;slangs&lt;/em&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; errado. Vejamos algumas frases para exemplificar o que eu disse:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;That movie is &lt;em&gt;&lt;strong&gt;full of &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;slang&lt;/strong&gt;. [Aquele filme &amp;eacute; &lt;strong&gt;cheio de &lt;em&gt;g&amp;iacute;ria(s)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Students like &lt;em&gt;&lt;strong&gt;learning &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;slang&lt;/strong&gt;. [Os alunos gostam de &lt;strong&gt;aprender &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;g&amp;iacute;ria(s)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&amp;ldquo;&lt;em&gt;Bloke&lt;/em&gt;&amp;rdquo; is &lt;strong&gt;slang&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; man or guy in England. [&amp;ldquo;&lt;em&gt;Bloke&lt;/em&gt;&amp;rdquo; &amp;eacute; uma &lt;strong&gt;&lt;em&gt;g&amp;iacute;ria&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;para&lt;/strong&gt; homem ou cara na Inglaterra.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Most teenagers &lt;em&gt;&lt;strong&gt;use a lot of &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;slang&lt;/strong&gt;. [A maioria dos adolescentes &lt;strong&gt;usam&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;muita(s) g&amp;iacute;ria(s)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Agora, tamb&amp;eacute;m n&amp;atilde;o &amp;eacute; correto dizer &amp;ldquo;&lt;em&gt;a slang&lt;/em&gt;&amp;rdquo; para &amp;ldquo;&lt;em&gt;uma g&amp;iacute;ria&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Neste caso temos de usar algo como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;a slang word&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;a slang expression&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;a slang term&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Vamos a mais alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;I've learned &lt;strong&gt;a new slang word&lt;/strong&gt; today. [Eu aprendi &lt;em&gt;&lt;strong&gt;uma g&amp;iacute;ria nova &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;hoje.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;I&amp;rsquo;m going to teach you &lt;strong&gt;a new slang expression&lt;/strong&gt;. [Eu vou te ensinar &lt;em&gt;&lt;strong&gt;uma nova g&amp;iacute;ria&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;This is &lt;strong&gt;a slang term&lt;/strong&gt; I&amp;rsquo;ve just learned. [Esta &amp;eacute; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;uma g&amp;iacute;ria&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; que eu acabei de aprender.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;You should learn how to use &lt;strong&gt;slang terms&lt;/strong&gt; properly. [Voc&amp;ecirc; deve aprender a usar &lt;em&gt;&lt;strong&gt;g&amp;iacute;rias&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; corretamente.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Well, now let&amp;rsquo;s learn some slang words and expressions:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;chicken &lt;/strong&gt;= (um) covarde, (um) medroso - 'You&amp;rsquo;re chicken!' [Voc&amp;ecirc; &amp;eacute; um covarde!]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;chicken out &lt;/strong&gt;= &amp;ldquo;amarelar&amp;rdquo; - 'I was going to tell my parents but I chickened out at the last minute.' [Eu ia contar para os meus pais, mas amarelei no ultimo minute.] | 'You&amp;rsquo;re not chickening out, are you?' [Voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o vai amarelar, vai?]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;buck &lt;/strong&gt;= g&amp;iacute;ria para d&amp;oacute;lar; e &lt;strong&gt;quid&lt;/strong&gt; = g&amp;iacute;ria para libra (pound) - 'He owes me fifty bucks.' [Ele me deve cinquenta &amp;ldquo;pila&amp;rdquo;.] | She earns 500 quid a week. [Ela ganha 500 &amp;ldquo;pila&amp;rdquo; por semana.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;go fly a kite &lt;/strong&gt;= &amp;ldquo;vai ver se eu estou na esquina&amp;rdquo; - Why don&amp;rsquo;t you just go fly a kite? [Por que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o vai ver se eu estou na esquina?]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;(old) heap&lt;/strong&gt; = &amp;ldquo;lata velha&amp;rdquo;, carro velho - Are you still driving that old heap? [Voc&amp;ecirc; ainda est&amp;aacute; com essa lata velha?] | When are you gonna get rid of that heap you call a car? [Quando voc&amp;ecirc; vai se livrar daquela lata velha que voc&amp;ecirc; chama de carro?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Por hoje &amp;eacute; s&amp;oacute;. Qualquer pergunta que desejam fazer &amp;eacute; s&amp;oacute; usar a &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rio abaixo. See you!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 07 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Quanto tempo dura o curso de inglês na inFlux?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=135</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;inFlux Teaching Development Center&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/influx%202.jpg" style="width: 176px; height: 149px;" class="left" alt="" /&gt;Uma das perguntas mais frequentes que nosso &lt;strong&gt;Departamento de Vendas e Expans&amp;atilde;o&lt;/strong&gt; recebe &amp;eacute; sobre a &lt;strong&gt;dura&amp;ccedil;&amp;atilde;o do curso de ingl&amp;ecirc;s na rede inFlux&lt;/strong&gt;. A resposta a esta pergunta &amp;eacute; o que vamos tratar neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;. Leia at&amp;eacute; ao fim e descubra porque a inFlux tem um dos menores tempos de curso de ingl&amp;ecirc;s do mercado brasileiro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resposta &amp;agrave; pergunta &amp;eacute;: &lt;strong&gt;o curso de ingl&amp;ecirc;s na inFlux dura apenas dois anos e meio&lt;/strong&gt;. Neste per&amp;iacute;odo os alunos v&amp;atilde;o desde o Book 01 [B&amp;aacute;sico] at&amp;eacute; o Book 05 [Avan&amp;ccedil;ado]. Quando damos esta resposta, costumamos notar a express&amp;atilde;o de surpresa nas pessoas seguida pela pergunta: &amp;quot;Por que s&amp;oacute; 2,5 anos? &amp;Eacute; imposs&amp;iacute;vel isto! Na escola XYZ o curso dura de 4 a 5 anos! Por que voc&amp;ecirc;s fazem em 2,5 anos?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O segredo para este sucesso est&amp;aacute; no modo como o &lt;strong&gt;m&amp;eacute;todo inFlux&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;de ensino&lt;/strong&gt; foi desenvolvido. Afinal, nosso m&amp;eacute;todo tem como base duas das principais abordagens de ensino de l&amp;iacute;ngua do mundo: &lt;strong&gt;Abordagem Comunicativa&lt;/strong&gt; [Communicative Language Teaching] e &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/06/lexical-approach-abordagem-lexical.html"&gt;&lt;strong&gt;Abordagem Lexical&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; [Lexical Approach].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De modo bem simples podemos dizer que com base nestas duas abordagens o material e o m&amp;eacute;todo inFlux fazem com que seus alunos aprendam &lt;strong&gt;gram&amp;aacute;tica, vocabul&amp;aacute;rio e pron&amp;uacute;ncia de uma s&amp;oacute; vez&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;e n&amp;atilde;o de modo isolado&lt;/strong&gt;. Isto faz com que o tempo de aprendizado seja reduzido para 2,5 anos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparando &amp;agrave;s outras escolas podemos dizer que nelas o curso de ingl&amp;ecirc;s costuma durar mais tempo porque na maioria das vezes o material e o m&amp;eacute;todo costumam ensinar a l&amp;iacute;ngua inglesa em peda&amp;ccedil;os isolados. Ou seja, voc&amp;ecirc; deve aprender gram&amp;aacute;tica; &amp;eacute; quase que uma obriga&amp;ccedil;&amp;atilde;o voc&amp;ecirc; ter de decorar regras gramaticais e termos t&amp;eacute;cnicos. Estas aulas de gram&amp;aacute;tica costumam ser seguidas por uma aula de vocabul&amp;aacute;rio, na qual voc&amp;ecirc; tem de decorar listas de palavras novas e que muitas vezes n&amp;atilde;o fazem muito sentido. H&amp;aacute; tamb&amp;eacute;m aulas de pron&amp;uacute;ncia, nas qual voc&amp;ecirc; demora um bom tempo tentando reproduzir sons isolados da fon&amp;eacute;tica da l&amp;iacute;ngua inglesa. Estes tr&amp;ecirc;s itens [gram&amp;aacute;tica, vocabul&amp;aacute;rio e pron&amp;uacute;ncia] s&amp;atilde;o, portanto, ensinados como se um n&amp;atilde;o estive ligado ao outro. Por conta deste erro, os cursos tradicionais demoram muito tempo para que voc&amp;ecirc; adquira flu&amp;ecirc;ncia na l&amp;iacute;ngua inglesa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&amp;aacute; na inFlux a coisa &amp;eacute; bem diferente! Aqui gram&amp;aacute;tica [gram&amp;aacute;tica de uso], vocabul&amp;aacute;rio [&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/07/itens-lexicais-chunks-of-language-parte.html"&gt;&lt;strong&gt;itens lexicais&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;] e pron&amp;uacute;ncia [de itens lexicais completos] s&amp;atilde;o ensinados em conjunto. Isto faz com que voc&amp;ecirc; aprenda a l&amp;iacute;ngua de modo mais natural. Por isto &lt;strong&gt;acreditamos que 2,5 anos sejam o suficiente para voc&amp;ecirc; adquirir flu&amp;ecirc;ncia comunicativa em ingl&amp;ecirc;s&lt;/strong&gt;. &amp;Eacute; tamb&amp;eacute;m tempo o bastante para desenvolver a sua compet&amp;ecirc;ncia comunicativa. Afinal, voc&amp;ecirc; quer falar ingl&amp;ecirc;s de verdade e n&amp;atilde;o ficar discutindo regras gramaticais com os nativos da l&amp;iacute;ngua.&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 06 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer  'nome artístico' em Inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=134</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Guilherme Trevisan&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 186px; height: 189px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/mbcn823l.jpg" /&gt;No artigo postado anteriormente intitulado &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/130/O-que-significa-poker-face"&gt;&lt;strong&gt;o que significa 'poker face'&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, utilizamos um refr&amp;atilde;o de uma m&amp;uacute;sica da cantora Lady GaGa. Mas quem &amp;eacute; Lady Gaga? Que nome &amp;eacute; esse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O verdadeiro nome da cantora pop Lady Gaga &amp;eacute; Stefani Joanne Angelina Germanotta. Claro que para fazer sucesso ela teria de se apresentar com outro nome. Entra ent&amp;atilde;o em cena o '&lt;strong&gt;nome art&amp;iacute;stico&lt;/strong&gt;', que em ingl&amp;ecirc;s poder&amp;aacute; ser '&lt;strong&gt;stage name&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;screen name&lt;/strong&gt;' ou ainda '&lt;strong&gt;showbiz name&lt;/strong&gt;'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No meio art&amp;iacute;stico &amp;eacute; comum artistas escolherem um pseud&amp;ocirc;nimo quando seus nomes reais n&amp;atilde;o s&amp;atilde;o considerados atrativos, n&amp;atilde;o chamam a aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o ou ent&amp;atilde;o s&amp;atilde;o dif&amp;iacute;ceis, dada sua ortografia ou fon&amp;eacute;tica. Por exemplo, a atriz Jennifer Aniston [&lt;em&gt;a Rachel do seriado Friends&lt;/em&gt;] tem na vida real o nome de Jennifer Anastassakis. O sobrenome Anastassakis &amp;eacute; complicado, mas Aniston &amp;eacute; mais f&amp;aacute;cil. O lend&amp;aacute;rio Chuck Noris atende pelo nome de Carlos Ray Noris. J&amp;aacute; pensou se tiv&amp;eacute;ssemos de falar Carlos Ray? J&amp;aacute; o cantor Jay-Z &amp;eacute; na verdade o Sr. Shawn Corey Carter. Estranho demais, n&amp;atilde;o?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No Brasil temos v&amp;aacute;rios nomes curiosos tamb&amp;eacute;m. Por exemplo uma das maiores emissoras de TV no Brasil &amp;eacute; comandada por Senor Abravanel, ou Silvio Santos. O que dizer da cantora pop Priscila Novaes Leone, mais conhecida como Pitty? Voc&amp;ecirc; sabe quem &amp;eacute; o Pedro Paulo Soares Pereira? N&amp;atilde;o! Mas se eu falar que este &amp;eacute; o nome do Mano Brown voc&amp;ecirc; talvez saber&amp;aacute; quem &amp;eacute;. E a Andressa Soares, mais conhecida como Mulher Melancia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acho que chega, n&amp;eacute;!? A real inten&amp;ccedil;&amp;atilde;o do &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &amp;eacute; o de ajudar voc&amp;ecirc; a melhorar o seu vocabul&amp;aacute;rio. Ent&amp;atilde;o anote a&amp;iacute; as formas diferentes de dizer '&lt;strong&gt;nome art&amp;iacute;stico&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s: '&lt;strong&gt;stage name&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;screen name&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;showbiz name&lt;/strong&gt;'. Na internet voc&amp;ecirc; certamente encontrar&amp;aacute; v&amp;aacute;rios nomes art&amp;iacute;sticos bem curiosos! N&amp;oacute;s aqui na &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; nos divertimos muito ao escrever este texto. Afinal, alguns '&lt;strong&gt;showbiz names&lt;/strong&gt;' nao t&amp;ecirc;m aboslutamente nada a ver com a pessoa. Well, that's all for today! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 05 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Vídeo-Dicas inFlux: Collocations com BILL</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=133</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A &lt;strong&gt;inFlux Franchising&lt;/strong&gt; tem patrocinado a algum tempo o Programa Bem Viver TV atrav&amp;eacute;s do quadro 'Na Ponta da L&amp;iacute;ngua'. Neste quadro o Professor Denilso de Lima, consultor pedag&amp;oacute;gico para a &lt;strong&gt;inFlux Franchising&lt;/strong&gt; d&amp;aacute; dicas de collocations com algumas das palavras mais comumentes usadas na l&amp;iacute;ngua inglesa.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No v&amp;iacute;deo abaixo voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; conferir dicas de collocations com a palavra '&lt;strong&gt;BILL&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;conta&lt;/em&gt;]. Quer saber como dizer '&lt;strong&gt;conta salgada&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s? Ou ainda '&lt;strong&gt;conta exorbitante&lt;/strong&gt;'? Sabe o que quer dizer '&lt;strong&gt;foot the bill&lt;/strong&gt;'? Veja o v&amp;iacute;deo e confira esta super dica! Enjoy it!&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;object height="270" width="400"&gt;
&lt;param value="true" name="allowfullscreen" /&gt;
&lt;param value="always" name="allowscriptaccess" /&gt;
&lt;param value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=6780972&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1" name="movie" /&gt;&lt;embed height="270" width="400" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" type="application/x-shockwave-flash" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=6780972&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=1&amp;amp;show_byline=1&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=&amp;amp;fullscreen=1"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://vimeo.com/6780972"&gt;Na Ponta da L&amp;iacute;ngua 08  APOIO www.influx.com.br&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://vimeo.com/user2330433"&gt;Programa Bem Viver TV&lt;/a&gt; on &lt;a href="http://vimeo.com"&gt;Vimeo&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 01 out 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Modal Verbs: should e ought to</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=132</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 124px; height: 169px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/should%20ought(1).JPG" /&gt;Hoje vamos falar um pouco sobre o &lt;em&gt;modal verb&lt;/em&gt; &amp;quot;&lt;strong&gt;should&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&amp;nbsp; Agora, ser&amp;aacute; que para uma comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o efetiva em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; realmente importante sabermos que &lt;strong&gt;'should' &lt;/strong&gt;&amp;eacute; um &amp;lsquo;&lt;strong&gt;modal verb&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;? A resposta &amp;eacute; n&amp;atilde;o. Essa informa&amp;ccedil;&amp;atilde;o gramatical n&amp;atilde;o nos ajuda em nada a nos comunicar em ingl&amp;ecirc;s, tanto na parte escrita assim como na oral. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O importante &amp;eacute; sabermos usar a palavra &amp;quot;&lt;strong&gt;should&lt;/strong&gt;&amp;quot; em contextos reais. Desta forma, quando devemos usar &amp;quot;&lt;strong&gt;should&lt;/strong&gt;&amp;quot;? A resposta a esta pergunta &amp;eacute;: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&amp;quot;should&amp;quot; &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&amp;eacute; geralmente usado quando queremos dar um conselho a algu&amp;eacute;m ou expressar uma opini&amp;atilde;o sobre algo&lt;/em&gt;. Vamos a alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I think &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;we&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;should go &lt;/strong&gt;home now. &amp;ndash; &lt;em&gt;Eu acho que &lt;strong&gt;a gente devia ir &lt;/strong&gt;pra casa agora.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Do you think &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;I should buy&lt;/strong&gt; this book? &amp;ndash; &lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; acha que &lt;strong&gt;eu devo comprar &lt;/strong&gt;esse livro?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I don&amp;rsquo;t think &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;he should lie &lt;/strong&gt;to her. &amp;ndash; &lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o acho que &lt;strong&gt;ele deveria mentir &lt;/strong&gt;para ela.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I think &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;they should be &lt;/strong&gt;back by now. &amp;ndash; &lt;em&gt;Eu acho que &lt;strong&gt;eles &lt;/strong&gt;j&amp;aacute; &lt;strong&gt;devem estar &lt;/strong&gt;de volta.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You should call &lt;/strong&gt;her right now.&amp;nbsp; &amp;ndash; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; devia ligar &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;para ela agora mesmo.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;You should have &lt;/strong&gt;come to the party. &amp;ndash; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; devia ter &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;vindo na festa.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;She shouldn&amp;rsquo;t have &lt;/strong&gt;eaten so much. &amp;ndash; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Ela n&amp;atilde;o devia ter &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;comido tanto.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Should I talk &lt;/strong&gt;to them? &amp;ndash; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Devo falar &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;com eles?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;O que podemos perceber nos exemplos acima?&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;A equival&amp;ecirc;ncia de &lt;strong&gt;'should' &lt;/strong&gt;em portugu&amp;ecirc;s &amp;eacute; algo como: devo, deve, devia, deveria etc...&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Ap&amp;oacute;s '&lt;strong&gt;should'&lt;/strong&gt; usamos o verbo&amp;nbsp; sem o &amp;lsquo;to&amp;rsquo; (should call, should watch, should go, should buy, etc.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Assim como em portugu&amp;ecirc;s, quando damos um conselho ou expressamos nossa opini&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s, frequentemente iniciamos a frase com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;I think...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;Eu acho que...&lt;/em&gt;), &amp;ldquo;&lt;strong&gt;I don&amp;rsquo;t think...&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;Eu n&amp;atilde;o acho que...&lt;/em&gt;), &amp;ldquo;&lt;strong&gt;Do you think...?&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; acha que...?&lt;/em&gt;) etc...&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Agora, com o mesmo significado de &lt;strong&gt;'should'&lt;/strong&gt;, mas n&amp;atilde;o t&amp;atilde;o usado, temos o &lt;em&gt;modal verb&lt;/em&gt; &amp;quot;&lt;strong&gt;ought to&lt;/strong&gt;&amp;quot;. De certa forma podemos dizer que &amp;quot;&lt;strong&gt;ought to&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; a mesma coisa que &amp;quot;&lt;strong&gt;should&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Vejamos alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;She &lt;strong&gt;ought to buy &lt;/strong&gt;some new clothes. (= &lt;em&gt;She &lt;strong&gt;should buy&lt;/strong&gt;&amp;hellip;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Do you think I &lt;strong&gt;ought to apply &lt;/strong&gt;for that job? (= &lt;em&gt;I &lt;strong&gt;should apply&lt;/strong&gt;&amp;hellip;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He &lt;strong&gt;ought to be &lt;/strong&gt;here by now. (= &lt;em&gt;He &lt;strong&gt;should be&lt;/strong&gt;&amp;hellip;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You really &lt;strong&gt;ought to quit &lt;/strong&gt;smoking. (= &lt;em&gt;You really &lt;strong&gt;should quit&lt;/strong&gt;&amp;hellip;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Temos ainda &amp;quot;&lt;strong&gt;ought to&lt;/strong&gt;&amp;quot; na forma interrogativa, que &amp;eacute;, por exemplo, &amp;lsquo;&lt;em&gt;Ought I to stay?&lt;/em&gt;' e tamb&amp;eacute;m na negativa, &amp;lsquo;&lt;em&gt;You ought not to go there&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Mas como este &amp;quot;&lt;strong&gt;ought to&lt;/strong&gt;&amp;quot; n&amp;atilde;o &amp;eacute; comumente usado, principalmente no ingl&amp;ecirc;s falado, voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o precisa esquentar a cabe&amp;ccedil;a com ele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E para finalizar, vale dizer que assim como &amp;quot;&lt;strong&gt;wanna&lt;/strong&gt;&amp;quot; e &amp;quot;&lt;strong&gt;gonna&lt;/strong&gt;&amp;quot; s&amp;atilde;o as maneiras &lt;em&gt;escritas&lt;/em&gt; da fala de muitas pessoas quando pronunciam &amp;quot;&lt;strong&gt;want to&lt;/strong&gt;&amp;quot; e &amp;quot;&lt;strong&gt;going to&lt;/strong&gt;&amp;quot;, tamb&amp;eacute;m podemos encontrar &amp;quot;&lt;strong&gt;oughta&lt;/strong&gt;&amp;quot; para descrever como algumas pessoas pronunciam &amp;quot;&lt;strong&gt;ought to&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I guess I &lt;strong&gt;should get &lt;/strong&gt;going. (Or I &lt;strong&gt;oughta get &lt;/strong&gt;going.) Catch you later.&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 30 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'catch some Zs'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=131</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Leonardo Paix&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="148" align="left" width="160" class="right" alt="catch some Zs" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/catch%20some%20z.png" /&gt;Nesses dias (ou meses) chuvosos aqui do sul nota-se que as pessoas ficam mais sonolentas e pregui&amp;ccedil;osas. E pensando nisso decidi escrever sobre algumas express&amp;otilde;es de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;sono&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; comumente usadas em ingl&amp;ecirc;s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma bem interessante tem sua origem nas revistas em quadrinhos. Voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; notou que nestas revistas ou mesmo em desenhos animados, quando o autor quer mostrar que os personagens est&amp;atilde;o dormindo, eles colocam v&amp;aacute;rias letras &lt;em&gt;Zs&lt;/em&gt; sobre a cabe&amp;ccedil;a da personagem!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isso se deve ao fato dos autores acreditarem que os &lt;em&gt;Zs&lt;/em&gt;, quando pronunciados de maneira constante, lembram o barulho da respira&amp;ccedil;&amp;atilde;o de algu&amp;eacute;m dormindo. Ser&amp;aacute;? Cada um com o barulho do seu ronco... O que interessa &amp;eacute; que quando vemos as letras &lt;em&gt;Zs&lt;/em&gt; sobre as cabe&amp;ccedil;as das personagens sabemos que est&amp;atilde;o passando por um momento de sonhos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E assim temos em ingl&amp;ecirc;s a express&amp;atilde;o que &amp;eacute; t&amp;iacute;tulo deste post &amp;lsquo;&lt;strong&gt;catch some Zs&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou ainda &amp;lsquo;&lt;strong&gt;get some Z&amp;rsquo;s&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; que s&amp;atilde;o express&amp;otilde;es informais, g&amp;iacute;rias usadas no ingl&amp;ecirc;s americano que significam &amp;ldquo;&lt;strong&gt;dormir&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;tirar uma soneca&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;tirar um cochilo&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;strong&gt;tirar uma pestana&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, &amp;quot;&lt;strong&gt;puxar um ronco&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, etc. Vamos a um exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;All I want to do is go home and catch some Zs. [&lt;em&gt;Tudo que mais quero e chegar em casa e tirar uma soneca.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Em ingl&amp;ecirc;s temos outras express&amp;otilde;es relacionadas ao sono. Na &lt;strong&gt;inFlux&lt;/strong&gt; v&amp;aacute;rias destas&amp;nbsp; express&amp;otilde;es podem ser vistas no Book 3. Seguem algumas:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;I &lt;strong&gt;slept like a log&lt;/strong&gt;. &amp;ndash; &lt;em&gt;Dormi como uma pedra.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;I was beginning to &lt;strong&gt;doze off &lt;/strong&gt;when the phone rang. &amp;ndash; &lt;em&gt;Eu estava come&amp;ccedil;ando a pegar no sono quando o telephone tocou.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Try to &lt;strong&gt;get some sleep&lt;/strong&gt;. &amp;ndash; &lt;em&gt;Tente dormir um pouco.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Why don&amp;rsquo;t you &lt;strong&gt;get back to sleep&lt;/strong&gt;? &amp;ndash; &lt;em&gt;Por que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o volta a dormir?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;I &lt;strong&gt;can&amp;rsquo;t get to sleep&lt;/strong&gt;. &amp;ndash; &lt;em&gt;N&amp;atilde;o consigo dormir, n&amp;atilde;o estou conseguindo dormir, estou sem sono.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;I usually &lt;strong&gt;take a nap &lt;/strong&gt;after lunch. &amp;ndash; &lt;em&gt;Eu normalmente tiro um cochilo depois do almo&amp;ccedil;o.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;E al&amp;eacute;m das express&amp;otilde;es acima podemos achar outras semelhantes como:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;sleep like a baby&amp;nbsp; =&amp;nbsp; sleep like a log&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;have a snooze = take a nap&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Aproveitando o assunto, vale a pena tamb&amp;eacute;m falar sobre as palavras &amp;quot;&lt;strong&gt;light sleeper&lt;/strong&gt;&amp;quot;, pessoa que tem sono leve; e, &amp;quot;&lt;strong&gt;heavy sleeper&lt;/strong&gt;&amp;quot;, pessoa que tem sono pesado. If you are a heavy sleeper, be careful, &amp;lsquo;cause maybe you&amp;rsquo;re also a &lt;strong&gt;sleepwalker&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;son&amp;acirc;mbulo&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por fim, lembrem-se: mais &amp;ldquo;situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es sonolentas&amp;rdquo; s&amp;atilde;o citadas no Book 3 &amp;ndash; Unit 13 &amp;ndash; Dreams and Nightmares da inFlux. That&amp;rsquo;s it, guys.&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 29 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'poker face'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=130</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Guilherme Trevisan&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 173px; height: 173px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/poke%20face.jpg" /&gt;Recentemente a m&amp;uacute;sica &lt;a target="_blank" href="http://www.youtube.com/watch?v=ONqBj8aTMN8"&gt;&lt;strong&gt;'Poker Face', de Lady GaGa&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;,&amp;nbsp; muito tocada nas r&amp;aacute;dios, gerou uma d&amp;uacute;vida em muitos alunos aqui na &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;unidade inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Acredito que a d&amp;uacute;vida seja tamb&amp;eacute;m de muitos outros estudantes por a&amp;iacute;. Portanto, resolvi compartilhar com voc&amp;ecirc;s o significado da express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;poker face&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De acordo com os dicion&amp;aacute;rios &amp;quot;&lt;strong&gt;poker face&lt;/strong&gt;&amp;quot; nada mais &amp;eacute; do que: &amp;quot;&lt;em&gt;a face without any interpretable expression. It is frozen, totally expressionless, showing nothing at all, no emotion or animation of any kind (as that of a good poker player)&lt;/em&gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou seja, &amp;quot;&lt;strong&gt;poker face&lt;/strong&gt;&amp;quot; refere-se &amp;agrave;quela express&amp;atilde;o facial que n&amp;atilde;o permite nenhuma interpreta&amp;ccedil;&amp;atilde;o. A pessoa simplesmente faz uma cara de como se o assunto n&amp;atilde;o fosse com ela. Afinal, ela procura n&amp;atilde;o demonstrar nenhum tipo de emo&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Uma caracter&amp;iacute;stica bem t&amp;iacute;pica de bons jogadores de &lt;em&gt;poker&lt;/em&gt; (e porque n&amp;atilde;o dizer de truco, tamb&amp;eacute;m!). Afinal, eles devem evitar demonstrar express&amp;otilde;es durante o jogo e assim n&amp;atilde;o revelar o jogo que possuem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em portugu&amp;ecirc;s, algumas pessoas chamam esse tipo de express&amp;atilde;o facial de &amp;quot;&lt;strong&gt;cara de paisagem&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Que de acordo com alguns dicion&amp;aacute;rios de express&amp;otilde;es informais da l&amp;iacute;ngua portuguesa a definem quase da mesma forma que a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;poker face&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desta forma quando voc&amp;ecirc; ouvir a m&amp;uacute;sica &amp;quot;&lt;strong&gt;Poker Face&lt;/strong&gt;&amp;quot; de Lady GaGa j&amp;aacute; saber&amp;aacute; o que exatamente ela est&amp;aacute; dizendo. Ali&amp;aacute;s, segue a&amp;iacute; um pequeno trecho da m&amp;uacute;sica: &amp;quot;&lt;em&gt;... Can't read my, can't read my... No he can't read my poker face...&lt;/em&gt;&amp;quot;, cujo significado, portanto, &amp;eacute; algo como &amp;quot;&lt;em&gt;ele n&amp;atilde;o consegue entender minha cara de paisagem&lt;/em&gt;&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Para encerrar, a express&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;poker face&lt;/strong&gt;&amp;quot; pode ser transformada em um adjetivo ficando ent&amp;atilde;o &amp;quot;&lt;strong&gt;poker-faced&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Veja um exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My Math teacher is &lt;u&gt;a &lt;strong&gt;poker-faced &lt;/strong&gt;man &lt;/u&gt;who has long forgotten what it's like to be young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;Eacute; isto a&amp;iacute; pessoal! At&amp;eacute; a pr&amp;oacute;xima! E visitem o site da unidade &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;strong&gt;inFlux Port&amp;atilde;o [Curitiba, PR]&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; na qual sou o Coordenador Pedag&amp;oacute;gico.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;[&amp;copy; 2009&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;inFlux Franchising]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 28 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>O que falar sobre 'chore'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=129</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" height="163" alt="" width="173" align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/chores(1).jpg" /&gt;O assunto n&amp;atilde;o para. Depois de ler o &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; sobre &lt;a href="http://www.influx.com.br/Post/128/A-diferenca-entre-homework-e-housework"&gt;&lt;strong&gt;a diferen&amp;ccedil;a entre &amp;lsquo;&lt;strong&gt;homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; um leitor e aluno da &lt;strong&gt;inFlux&lt;/strong&gt; enviou um email com a seguinte d&amp;uacute;vida: &amp;ldquo;&lt;em&gt;Denilso, o que voc&amp;ecirc; pode falar sobre a palavra &amp;lsquo;chore&amp;rsquo;? Ela tamb&amp;eacute;m tem a ver com &amp;lsquo;tarefas dom&amp;eacute;sticas&amp;rsquo; que nem &amp;lsquo;housework&amp;rsquo;?&lt;/em&gt;&amp;rdquo; Diante da d&amp;uacute;vida, vamos &amp;agrave; resposta! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se pegarmos um dicion&amp;aacute;rio ingl&amp;ecirc;s-portugu&amp;ecirc;s vamos ver que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;chore&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;tarefas rotineiras&amp;rsquo;. Ou seja, ela se refere a qualquer tarefa que fazemos rotineiramente [&lt;em&gt;que de t&amp;atilde;o repetitivas se tornam chatas!&lt;/em&gt;], isto pode ser no nosso trabalho ou em casa. Em ingl&amp;ecirc;s dizemos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;do the chores&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;fazer as atividades rotineiras&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;chore&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; tenha o sentido de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; teremos de dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;household chores&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;domestic chores&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. S&amp;oacute; assim ela ser&amp;aacute; entendida como &amp;lsquo;&lt;em&gt;fazer as tarefas caseiras&lt;/em&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;limpar, passar, cozinhar, varrer, lavar, etc&lt;/em&gt;]. Ah sim! Claro que se ao longo da conversa ou texto j&amp;aacute; estiver subentendido o fato de ser &amp;lsquo;&lt;em&gt;tarefas dom&amp;eacute;sticas&lt;/em&gt;&amp;rsquo; ent&amp;atilde;o pode falar s&amp;oacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;chore&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; mesmo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uma coisa que deve ser dita aqui &amp;eacute; que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;chore&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; tem plural. Logo, podemos dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;chores&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Mas, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; n&amp;atilde;o tem plural. Portanto, nada de dizer &amp;lsquo;&lt;em&gt;houseworks&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, ok?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lembra que ontem voc&amp;ecirc; aprendeu que podemos dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;heavy housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;light housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;? Cuidado com a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;chore&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. A palavra &amp;lsquo;l&lt;strong&gt;ight&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;&amp;nbsp;pode ser usada com '&lt;strong&gt;chore&lt;/strong&gt;',&amp;nbsp;mas o mais natural a ser dito em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;little chores&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;small chores&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; para aqueles afazeres f&amp;aacute;ceis e leves de se fazer. Para os afazeres mais duros e pesados pode dizer &lt;strong&gt;'heavy chores' &lt;/strong&gt;ou &lt;strong&gt;'big chores'&lt;/strong&gt;. Bem, agora, que tal&amp;nbsp;responder&amp;nbsp;as perguntas abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;Who usually does the everyday chores like shopping and housework in your house?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;Do you share the household chores with a family member?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;In your opinion, what&amp;rsquo;s the worst chore ever?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Well, have a nice day you all! See you soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 24 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>A diferença entre 'homework' e 'housework'</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=128</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 169px; height: 163px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/homework(1).gif" /&gt;Como um assunto leva ao outro, c&amp;aacute; estamos novamente. Ontem escrevi um post falando sobre &lt;a href="http://www.influx.com.br/Post/127/Como-dizer-trabalhar-fora-em-ingles"&gt;como dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;trabalhar fora&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s. A&amp;iacute; uma leitora me perguntou sobre a diferen&amp;ccedil;a entre &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;homework&amp;rsquo;&lt;/strong&gt;. Aproveito e respondo no post de hoje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A diferen&amp;ccedil;a entre estas duas palavras &amp;eacute; bem simples. Anote a&amp;iacute; que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; aquela tarefa que o aluno leva da escola para fazer em casa. Desta forma, uma professora no in&amp;iacute;cio da aula pode perguntar &amp;agrave; turma: &amp;lsquo;&lt;em&gt;hey, did you do the homework?&lt;/em&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;ei, voc&amp;ecirc;s fizeram a tarefa de casa?&lt;/em&gt;]. N&amp;atilde;o &amp;eacute; nada complicado! Basta associar a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; com a &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tarefa da escola que deve ser feita em casa&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Simples, n&amp;atilde;o?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&amp;aacute; a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; refere-se &amp;agrave;s tarefas dom&amp;eacute;sticas. Ou seja, lavar roupa, passar roupa, varrer a casa, lavar a lou&amp;ccedil;a, cozinhar, limpar a casa, etc. Enfim, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; refere-se a este tipo de trabalho a&amp;iacute;. Trabalho que por sinal muita gente odeia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em comum as palavras &amp;lsquo;&lt;strong&gt;homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; t&amp;ecirc;m apenas o verbo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, para fazer um outro use sempre o verbo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;: &amp;lsquo;&lt;strong&gt;do the homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;fazer a tarefa de casa&lt;/em&gt;] e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;do the housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;fazer as tarefas dom&amp;eacute;sticas&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para ficar tudo mais claro, que tal responder &amp;agrave;s perguntas abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Do you usually help with the housework?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;In your opinion what is heavy housework? And, light housework?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Do you usually hand in your homework to your English Language Teacher?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;How often does your English Language Teacher assign homework?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Para encerrar quero apenas chamar a sua aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o para as combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es feitas acima. Veja que podemos falar &amp;lsquo;&lt;strong&gt;heavy housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;tarefas dom&amp;eacute;sticas puxadas, pesadas&lt;/em&gt;] e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;light housework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;tarefas dom&amp;eacute;sticas f&amp;aacute;ceis, leves&lt;/em&gt;]. Com &amp;lsquo;&lt;strong&gt;homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; veja que temos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hand in the homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;entregar a tarefa de casa&lt;/em&gt;] e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;assign homework&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;passar tarefa de casa&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s it, boys and gals! See y&amp;rsquo;all soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 23 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'trabalhar fora' em ingles?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=127</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 204px; height: 135px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/trabalhar%20fora.jpg" /&gt;Semana passada escrevi aqui no influx Blog v&amp;aacute;rias posts com phrasal verbs. Em um deles eu falei sobre os &lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Post/124/Phrasal-Verb--work-out"&gt;&lt;strong&gt;usos e significados do phrasal verb &amp;lsquo;work out&amp;rsquo;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Falei tamb&amp;eacute;m que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;trabalhar fora&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; n&amp;atilde;o era &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Isto fez com que alguns leitores me perguntassem como dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;trabalhar fora&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s. Ent&amp;atilde;o hoje quero responder a esta d&amp;uacute;vida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De modo direto e claro, o modo mais certo de se dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;trabalhar fora&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work outside the home&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Esta mesma express&amp;atilde;o foi deixada na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios do blog pelo Ricardo Leal, um dos colaboradores do blog. Assim, veja abaixo alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;My husband doesn&amp;rsquo;t work outside our home, so I have to.&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;[Meu marido n&amp;atilde;o trabalha fora, ent&amp;atilde;o eu tenho de trabalhar.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;My mom works outside the home. So, she&amp;rsquo;s not here now.&lt;/strong&gt; [Minha m&amp;atilde;e trabalha fora. Ent&amp;atilde;o, ela n&amp;atilde;o est&amp;aacute; aqui agora.]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;What do you think about wives working outside the home.&lt;/strong&gt; [O que voc&amp;ecirc; acha das esposas que trabalham fora de casa?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Caso voc&amp;ecirc; queira ler um pouco mais sobre este assunto e aprender mais express&amp;otilde;es leia o artigo &amp;lsquo;&lt;a target="_blank" href="http://www.brocku.ca/MeadProject/NYT/NYT_1910_02_20.html"&gt;&lt;strong&gt;Should woman have work outside the home?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;rsquo; publicado no &lt;a target="_blank" href="http://www.nytimes.com/"&gt;&lt;strong&gt;New York Times&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; em 20 de fevereiro de 1910. Veja como era a vis&amp;atilde;o das pessoas naqueles tempos com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao assunto das mulheres trabalharem fora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok! Para aproveitar o espa&amp;ccedil;o tenho de falar que o contr&amp;aacute;rio de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work outside the home&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work at home&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, ou seja, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;trabalhar em casa&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Mas isto se refere ao fato da pessoa trabalhar a partir de sua pr&amp;oacute;pria casa. Sem ter a necessidade de sair cedo todos os dias, de enfrentar o tr&amp;acirc;nsito, etc. Com esta nova express&amp;atilde;o podemos fazer algumas perguntas:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Would you like to work at home?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Do you have a friend who works at home?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;If you could work at home, how often would you work?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Caso queira responder, basta utilizar a &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/127/Como-dizer-trabalhar-fora-em-ingles#Comentarios"&gt;&lt;strong&gt;&amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios aqui do blog&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Well, that&amp;rsquo;s it for today! See you all soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 22 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como usar 'few', 'a few', 'little' e 'a little' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=126</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;strong&gt;[by Ricardo Leal]&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 194px; height: 158px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/little%20few(1).JPG" /&gt;A diferen&amp;ccedil;a entre &lt;em&gt;(a) few&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;(a) little &lt;/em&gt;&amp;eacute; algo que os alunos constantemente t&amp;ecirc;m d&amp;uacute;vidas. Especialmente quando as explica&amp;ccedil;&amp;otilde;es ficam gramaticais demais, onde entram os &amp;ldquo;&lt;em&gt;countable nouns&lt;/em&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;em&gt;uncountable nouns&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, etc, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portanto, minha dica &amp;eacute;: fuja desse tipo de explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o. A melhor maneira de aprender a diferen&amp;ccedil;a dessas duas palavras &amp;eacute; conhecer suas equival&amp;ecirc;ncias em Portugu&amp;ecirc;s e gravar no seu &amp;ldquo;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/how-about-organizing-lexical-notebook.html"&gt;&lt;strong&gt;lexical notebook&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;rdquo; um exemplo ou mais, que seja real e &amp;uacute;til para voc&amp;ecirc;, ou seja, anotar um exemplo dentro de um contexto real, e n&amp;atilde;o a palavra solta e a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o em portugu&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ent&amp;atilde;o vamos come&amp;ccedil;ar com as equival&amp;ecirc;ncias em Portugu&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a few &lt;/strong&gt;&amp;ndash; alguns, algumas (no sentido de poucos)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;few&lt;/strong&gt; &amp;ndash; poucos (as)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little&lt;/strong&gt; &amp;ndash; um pouco (de)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;little &lt;/strong&gt;&amp;ndash; pouco (a)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora vejamos alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;a few &lt;/strong&gt;&amp;ndash; alguns, algumas&amp;nbsp; (ent&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s, como em&amp;nbsp;portugu&amp;ecirc;s,&amp;nbsp;combinamos &lt;strong&gt;a few + palavra no plural&lt;/strong&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Let&amp;rsquo;s wait &lt;strong&gt;a few &lt;/strong&gt;minute&lt;strong&gt;s.&lt;/strong&gt; (Vamos esperar &lt;em&gt;alguns minutos&lt;/em&gt;.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I have &lt;strong&gt;a few &lt;/strong&gt;friend&lt;strong&gt;s &lt;/strong&gt;that live nearby&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt; (Eu tenho &lt;em&gt;alguns amigos &lt;/em&gt;que moram por perto.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;She&amp;rsquo;ll be alright in &lt;strong&gt;a few &lt;/strong&gt;day&lt;strong&gt;s.&lt;/strong&gt; (Ela ficar&amp;aacute; bem em &lt;em&gt;alguns &lt;/em&gt;[= poucos] &lt;em&gt;dias&lt;/em&gt;.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve got &lt;strong&gt;a few &lt;/strong&gt;question&lt;strong&gt;s &lt;/strong&gt;to ask. (Eu tenho &lt;em&gt;algumas perguntas &lt;/em&gt;pra fazer.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;few &lt;/strong&gt;&amp;ndash; poucos (as)&amp;nbsp; (ent&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s, como em portugu&amp;ecirc;s,&amp;nbsp;combinamos &lt;strong&gt;few + palavra no plural&lt;/strong&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Few people &lt;/strong&gt;understand the difference. (&lt;em&gt;Poucas pessoas &lt;/em&gt;entendem a diferen&amp;ccedil;a.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;There are &lt;strong&gt;few &lt;/strong&gt;bus&lt;strong&gt;es &lt;/strong&gt;after midnight. (Tem &lt;em&gt;poucos &amp;ocirc;nibus &lt;/em&gt;depois da meia-noite.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He&amp;rsquo;s got &lt;strong&gt;very few &lt;/strong&gt;friend&lt;strong&gt;s &lt;/strong&gt;here. (Ele tem &lt;em&gt;pouqu&amp;iacute;ssimos amigos &lt;/em&gt;aqui.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You made &lt;strong&gt;very few &lt;/strong&gt;mistake&lt;strong&gt;s.&lt;/strong&gt; (Voc&amp;ecirc; cometeu &lt;em&gt;pouqu&amp;iacute;ssimos erros&lt;/em&gt;.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;a little &lt;/strong&gt;&amp;ndash; um pouco (de)&amp;nbsp; (ent&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s, como em portugu&amp;ecirc;s, combinamos &lt;strong&gt;a little + palavra no singular&lt;/strong&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I speak &lt;strong&gt;a little French.&lt;/strong&gt; (Eu falo &lt;em&gt;um pouco de franc&amp;ecirc;s&lt;/em&gt;.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;A little make-up &lt;/strong&gt;would make her more attractive. (&lt;em&gt;Um pouco de maquiagem &lt;/em&gt;a tornaria mais atraente.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I need &lt;strong&gt;a little time &lt;/strong&gt;to think about it.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;(Eu preciso de &lt;em&gt;um pouco de tempo &lt;/em&gt;para pensar a respeito.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I have &lt;strong&gt;a little money,&lt;/strong&gt; not much, but enough.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;(Eu tenho &lt;em&gt;um pouco de dinheiro&lt;/em&gt;, n&amp;atilde;o muito, mas o suficiente.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;little &lt;/strong&gt;&amp;ndash; pouco (a)&amp;nbsp; (ent&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s, como em portugu&amp;ecirc;s, combinamos &lt;strong&gt;little + palavra no singular&lt;/strong&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;There was &lt;strong&gt;little traffic&lt;/strong&gt;, so we arrived on time.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;(Tinha &lt;em&gt;pouco tr&amp;acirc;nsito&lt;/em&gt;, ent&amp;atilde;o chegamos na hora.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;There&amp;rsquo;s&lt;strong&gt; little chance &lt;/strong&gt;of him coming home for Christmas. (H&amp;aacute; &lt;em&gt;pouca chance &lt;/em&gt;dele vir pra casa no Natal.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;There&amp;rsquo;s very &lt;strong&gt;little money &lt;/strong&gt;left. (Tem &lt;em&gt;muito pouco dinheiro &lt;/em&gt;sobrando.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;She&amp;rsquo;s thin because she &lt;strong&gt;eats very little.&lt;/strong&gt; (Ela &amp;eacute; magra porque ela &lt;em&gt;come pouqu&amp;iacute;ssimo&lt;/em&gt;.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E como em Portugu&amp;ecirc;s, em Ingl&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m podemos responder a uma pergunta somente com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;a little&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;a few&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Veja abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;A &amp;ndash; &lt;em&gt;Can you speak English?&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/em&gt;B &amp;ndash; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;A little. &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;(Um pouco.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;A &amp;ndash; &lt;em&gt;Are there any restaurants around here?&lt;/em&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; B &amp;ndash; &lt;em&gt;Yes, &lt;strong&gt;a few&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;(Sim, alguns.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;F&amp;aacute;cil, n&amp;atilde;o &amp;eacute;? Agora para gravar a diferen&amp;ccedil;a &amp;eacute; s&amp;oacute; praticando, ou seja, usando essas palavras com frequ&amp;ecirc;ncia, seja atrav&amp;eacute;s de exemplos escritos, de prestar aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o em filmes, letras de m&amp;uacute;sicas, Internet, de tentar usar na sua aula de ingl&amp;ecirc;s ou sempre que tiver a chance de falar ingl&amp;ecirc;s com algu&amp;eacute;m, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you all liked today&amp;rsquo;s post. I&amp;rsquo;ll be around again in a few days. See you then!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 21 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb: look for e look up</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=125</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%; font-weight: bold"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 199px; height: 181px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/procurar.jpg" /&gt;Hoje temos mais dois &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;: &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look for&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Os dois significam &amp;lsquo;&lt;strong&gt;procurar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Por&amp;eacute;m, voc&amp;ecirc; dever&amp;aacute; usar um ou outro dependendo do local em que estiver procurando por algo. Continue lendo para saber que maluquice &amp;eacute; esta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como sempre vamos ver algumas senten&amp;ccedil;as:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve been looking for my wallet all around; but I just can&amp;rsquo;t find it.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;m looking for my keys. Have you seen them?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;m looking for Maria. Have you seen her?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;If you don&amp;rsquo;t know what the word means, look it up in the dictionary.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve just looked up the flight times.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He looked her name up on the list but it wasn&amp;rsquo;t there.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Nas tr&amp;ecirc;s primeiras senten&amp;ccedil;as o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; sendo usado &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look for&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Em todos os casos a pessoa est&amp;aacute; procurando por algu&amp;eacute;m ou algo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nos dois primeiros exemplos a pessoa est&amp;aacute; procurando pela carteira [&lt;em&gt;wallet&lt;/em&gt;] e pelas chaves [&lt;em&gt;keys&lt;/em&gt;]. Ou seja, a pessoa perdeu os objetos ou simplesmente n&amp;atilde;o lembra onde os colocou. Claro que ela est&amp;aacute; procurando pelos objetos. J&amp;aacute; na terceira senten&amp;ccedil;a, a pessoa est&amp;aacute; procurando por algu&amp;eacute;m. Talvez porque queira conversar com ela ou porque quer apenas bater um papo para saber da vida, das novidades, etc. Nestes casos sempre usaremos o &lt;em&gt;phrasal verb &lt;/em&gt;&amp;lsquo;&lt;strong&gt;look for&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na quarta senten&amp;ccedil;a a pessoa deve procurar por uma palavra no dicion&amp;aacute;rio. Neste caso sempre diremos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look up a word in the dictionary&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look a word up in the dictionary&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Isto que dizer que o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; neste contexto pode ser escrito de modo separado ou n&amp;atilde;o.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nas duas senten&amp;ccedil;as finais, no entanto, a pessoa est&amp;aacute; procurando por algo em uma lista: os hor&amp;aacute;rio do voo e o nome de algu&amp;eacute;m. Neste contexto deveremos usar o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; tamb&amp;eacute;m. Que pode ser escrito de modo separado ou n&amp;atilde;o: &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look the flight times up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look up her name on the list&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De modo bem simples e pr&amp;aacute;tico esta &amp;eacute; a diferen&amp;ccedil;a de uso dos &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look for&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. N&amp;atilde;o &amp;eacute; nada complicado! O segredo &amp;eacute; ver quando um ou outro &amp;eacute; usado e criar alguns exemplos para que o uso fique gravado na mem&amp;oacute;ria. Mas n&amp;atilde;o se afobe! Com o tempo isto se torna t&amp;atilde;o natural que voc&amp;ecirc; nem percebe. Esta &amp;eacute; a ideia que compartilho no post &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs"&gt;&lt;strong&gt;como aprender phasal verbs&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, have a nice day, y&amp;rsquo;all! Take care! See ya soon!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 17 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb:  work out</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=124</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%; font-weight: bold"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 149px; height: 196px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/workout.jpg" /&gt;Hoje continuo com mais uma dica de &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; para voc&amp;ecirc;s. O escolhido do dia foi &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, que n&amp;atilde;o tem nada a ver com &amp;lsquo;&lt;em&gt;trabalhar fora&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Isto &amp;eacute; o que d&amp;aacute; fazer tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o literal [&lt;em&gt;ao p&amp;eacute; da letra&lt;/em&gt;]. O &amp;lsquo;&lt;em&gt;work out&lt;/em&gt;&amp;rsquo; que vou descrever aqui significa outra coisa. Continue lendo para saber!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Veja s&amp;oacute; as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Mike works out in the gym two or three times a week.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;She works out with weights twice a week.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;I hate working out, but I know it&amp;rsquo;s good for health.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Nos exemplos acima, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; tem tudo a ver com &amp;lsquo;&lt;strong&gt;fazer atividades f&amp;iacute;sicas&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Em portugu&amp;ecirc;s, dir&amp;iacute;amos apenas &amp;lsquo;&lt;strong&gt;malhar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Desta forma as senten&amp;ccedil;as acima em portugu&amp;ecirc;s ficam assim:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Mike malha na academia duas ou tr&amp;ecirc;s vezes por semana.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Ela malha com pesos duas vezes por semana.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Eu odeio malhar, mas sei que &amp;eacute; bom para a sa&amp;uacute;de.&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Simples, n&amp;atilde;o &amp;eacute; mesmo? Apenas lembre-se que voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; uma hora ou outra se deparar com o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;work out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; sendo usado em outros contextos. Portanto, ser&amp;aacute; necess&amp;aacute;rio saber o significado exato no contexto em que aparecer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N&amp;atilde;o entre em desespero e nem pense que isto &amp;eacute; o fim do mundo. Com o tempo voc&amp;ecirc; vai perceber que &amp;eacute; simples e tudo depender&amp;aacute; mesmo do contexto no qual a palavra [&lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt;] est&amp;aacute; sendo usado. Isto &amp;eacute; o que tenho tentado mostra a todos na dica sobre &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs"&gt;&lt;strong&gt;como aprender phrasal verbs&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para encerrar a dica de hoje deixa eu te fazer umas perguntinhas:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Do you work out?&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;How often do you work out a week?&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Where do you work out?&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Do you work out with a friend or a family member?&lt;br /&gt;
    &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What&amp;rsquo;s your opinion about working out?&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Bom! Caso queira responder &amp;eacute; s&amp;oacute; acessar a &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios e deixar l&amp;aacute; a sua resposta para uma destas perguntas. See you soon ! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 16 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb:  put on e take off</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=123</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%; font-weight: bold"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 212px; height: 189px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/put%20on%20take%20off.gif" /&gt;Que tal seguirmos com mais uma dica de &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;? Hoje escolhi dois: &lt;strong&gt;put on&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;take off&lt;/strong&gt;. No sentido que quero apresentar aqui um &amp;eacute; o inverso do outro. Continue lendo para entender o que quero dizer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lsquo;&lt;strong&gt;Put on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; nos exemplos abaixo significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;vestir&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;colocar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;uma roupa&lt;/em&gt;]:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Put on a T-shirt and come down here.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Why don&amp;rsquo;t you put on something warmer?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;It&amp;rsquo;s cold outside. You&amp;rsquo;d better put a sweater on.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Observe a &amp;uacute;ltima senten&amp;ccedil;a. Veja que no final temos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;put a sweater on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;put on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; est&amp;aacute; separado pela pe&amp;ccedil;a de roupa [&lt;em&gt;sweater&lt;/em&gt;]. O que podemos aprender disto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aprendemos que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;put on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; no sentido de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;vestir&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;colocar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;uma roupa&lt;/em&gt;] pode ser escrito separadamente. Veja mais exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Wait a second! I&amp;rsquo;ll just &lt;strong&gt;put&lt;/strong&gt; a T-shirt &lt;strong&gt;on&lt;/strong&gt;!&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Hey, You&amp;rsquo;d better &lt;strong&gt;put&lt;/strong&gt; your pants &lt;strong&gt;on&lt;/strong&gt; before going out.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Ap&amp;oacute;s termos visto o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;put on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, vamos para o seu oposto que &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;take off&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Por que oposto? Simples! &amp;lsquo;&lt;strong&gt;Take off&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tirar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [roupa]. Veja os exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Come on! Take off this T-shirt. It&amp;rsquo;s really ratty.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;He took off his clothes and got into the bath.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;She sat on the bed to take her boots off.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;E a&amp;iacute;? Notou alguma coisa interessante? Caso esteja seguindo as dicas que tenho dado sobre &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs"&gt;&lt;strong&gt;como aprender phrasal verbs&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, voc&amp;ecirc; deve ter observado que na &amp;uacute;ltima senten&amp;ccedil;a temos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;take her boots off&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isto quer dizer que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;take off&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, assim como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;put on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, tamb&amp;eacute;m pode ser escrito separadamente. Veja mais exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;Why don&amp;rsquo;t you &lt;strong&gt;take&lt;/strong&gt; your sweater &lt;strong&gt;off&lt;/strong&gt;?&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;She &lt;strong&gt;took&lt;/strong&gt; her blouse &lt;strong&gt;off&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;I&amp;rsquo;ll &lt;strong&gt;take&lt;/strong&gt; my sneakers &lt;strong&gt;off&lt;/strong&gt;, if you don&amp;rsquo;t mind.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Claro que estes dois &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt; &amp;ndash; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;put on&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;take off&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;ndash; possuem outros significados. No entanto, a dica que eu sempre dou aos alunos &amp;eacute;: &amp;lsquo;Aprenda um pouquinho de cada vez e dentro de cada contexto espec&amp;iacute;fico. Nada de querer decorar todos os usos de um &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; logo de uma s&amp;oacute; vez. &amp;Eacute; de pouquinho em pouquinho que voc&amp;ecirc; vai aprendendo estas coisas.&amp;rsquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s it for today! See you soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 15 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Phrasal Verb: give up</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=122</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 85%; font-weight: bold"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;span style="font-weight: bold"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 183px; height: 213px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/GIVE%20UP.jpg" /&gt;Semana passada escrevi aqui no &lt;strong&gt;inFlux Blog&lt;/strong&gt; uma dica sobre &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/121/Como-aprender-phrasal-verbs"&gt;&lt;strong&gt;como aprender phrasal verbs&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Hoje quero continuar com a dica; por&amp;eacute;m, quero mostrar na pr&amp;aacute;tica como voc&amp;ecirc; pode fazer para aprender phrasal verbs de modo natural e eficaz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assim sendo, veja as senten&amp;ccedil;as abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;She gave up her job and started writing poetry.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;I gave up trying to do that.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;You shouldn't give up so easily.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;I give up. What's the answer?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Nas quatro senten&amp;ccedil;as o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;give up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Com a ajuda de um dicion&amp;aacute;rio dos bons voc&amp;ecirc; acaba descobrindo que o sentido mais comum para &amp;lsquo;&lt;strong&gt;give up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;desistir&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Muita gente, geralmente, fica nisto a&amp;iacute;. Descobrem o significado e pronto. Deixam de aprender coisas mais interessantes com o tal do &amp;lsquo;&lt;strong&gt;give up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D&amp;ecirc; uma olhadinha na segunda senten&amp;ccedil;a. L&amp;aacute; est&amp;aacute; escrito &amp;lsquo;&lt;strong&gt;gave up trying&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. A tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o para o portugu&amp;ecirc;s da senten&amp;ccedil;a &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;desisti de tentar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;larguei m&amp;atilde;o de tentar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. At&amp;eacute; a&amp;iacute; tudo bem, certo? Nada de novidade! Mas observe que o verbo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tentar&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; foi escrito &amp;lsquo;&lt;strong&gt;trying&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s. Ou seja, se algu&amp;eacute;m traduzir ao p&amp;eacute; da letra poder&amp;aacute; dizer que significa &amp;lsquo;&lt;em&gt;tentando&lt;/em&gt;&amp;rsquo; e n&amp;atilde;o &lt;em&gt;tentar&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Por que isto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isto n&amp;atilde;o &amp;eacute; nenhum bicho de sete cabe&amp;ccedil;as. O fato &amp;eacute; que em ingl&amp;ecirc;s sempre escreveremos o verbo ap&amp;oacute;s &amp;lsquo;&lt;strong&gt;give up&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; com &amp;lsquo;&lt;strong&gt;-ing&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Observe:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;I&amp;rsquo;ll never &lt;strong&gt;give up&lt;/strong&gt; do&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;that.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;She &lt;strong&gt;gave up&lt;/strong&gt; be&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;part of the team.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;em&gt;They &lt;strong&gt;gave up&lt;/strong&gt; go&lt;strong&gt;ing &lt;/strong&gt;on that trip.&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Isto &amp;eacute; assim em ingl&amp;ecirc;s e pronto! At&amp;eacute; h&amp;aacute; explica&amp;ccedil;&amp;otilde;es gramaticais para isto! No entanto, o que importa &amp;eacute; voc&amp;ecirc; saber usar isto e n&amp;atilde;o saber explicar em detalhes o porqu&amp;ecirc; disto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al&amp;eacute;m disto, observe tamb&amp;eacute;m a terceira senten&amp;ccedil;a. Nela temos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;give up so easily&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, o que quer dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;desistir t&amp;atilde;o facilmente&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;desistir t&amp;atilde;o f&amp;aacute;cil assim&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Voc&amp;ecirc; concorda que esta &amp;eacute; uma express&amp;atilde;o comum em portugu&amp;ecirc;s? Ent&amp;atilde;o anote a express&amp;atilde;o toda e crie exemplos com ela. Note:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;If you think I&amp;rsquo;ll &lt;strong&gt;give up so easily&lt;/strong&gt;, you&amp;rsquo;re plain wrong. [&lt;em&gt;Se voc&amp;ecirc; acha que vou &lt;strong&gt;desistir t&amp;atilde;o f&amp;aacute;cil assim&lt;/strong&gt;, est&amp;aacute; muito enganado.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;We&amp;rsquo;ll never &lt;strong&gt;give up so easily&lt;/strong&gt;. [&lt;em&gt;A gente nunca vai &lt;strong&gt;desistir t&amp;atilde;o facilmente&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;I hope you don&amp;rsquo;t &lt;strong&gt;give up so easily&lt;/strong&gt;. [&lt;em&gt;Tor&amp;ccedil;o para que voc&amp;ecirc; na&amp;otilde; &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;desista t&amp;atilde;o f&amp;aacute;cil assim&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;A dica que dei na semana passada era justamente esta. Observe! Fique de olho! Note como as palavras s&amp;atilde;o usadas e como podemos aprender muito mais com elas. Esta sem d&amp;uacute;vida &amp;eacute; a melhor maneira de aprender n&amp;atilde;o apenas &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;, mas a l&amp;iacute;ngua inglesa como um todo. &lt;strong&gt;Never give up!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, that&amp;rsquo;s it for today! See you soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 14 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como aprender phrasal verbs</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=121</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-size: 85%;"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="left" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Phrasal_Verbs_01.jpg" style="width: 160px; height: 175px;" class="left" /&gt;Muita gente acha que a melhor maneira de aprender &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/whadda-hell-are-phrasal-verbs.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &amp;eacute; atrav&amp;eacute;s de listas e mais listas. H&amp;aacute; na internet sites com lista de &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt; mais usados em ingl&amp;ecirc;s, &lt;em&gt;phrasal verbs &lt;/em&gt;com determinada preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o, &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt; com isto e com aquilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu n&amp;atilde;o acredito muito nesta ideia de aprender &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt; por meio de listas. Acho uma verdadeira perda de tempo. As dicas que sempre dou aos alunos e alunas s&amp;atilde;o as mesmas dicas que descrevo nos par&amp;aacute;grafos a seguir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A primeira coisa a fazer &amp;eacute; se livrar das listas. Esque&amp;ccedil;a-as! Jogue-as fora! O neg&amp;oacute;cio &amp;eacute; aprender um &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; de cada vez. Nada de fazer listas contendo 10 ou mais &lt;em&gt;phrasal verbs&lt;/em&gt;. Acredite! N&amp;atilde;o vale a pena. Procure aprender um de cada vez [pacientemente]. O resultado ser&amp;aacute; muito mais satisfat&amp;oacute;rio e menos frustrante para voc&amp;ecirc;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em segundo lugar, observe como o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;eacute; usado. Observe que palavras est&amp;atilde;o sendo usadas antes ou depois. Observe com que palavra o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;eacute; combinado na senten&amp;ccedil;a. Observe quaisquer curiosidades que estejam nos arredores do &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt;. Enfim, desenvolva a sua capacidade de &lt;em&gt;noticing&lt;/em&gt; [observa&amp;ccedil;&amp;atilde;o].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por fim, crie seus pr&amp;oacute;prios exemplos. Por&amp;eacute;m, baseie seus exemplos levando em conta as observa&amp;ccedil;&amp;otilde;es que voc&amp;ecirc; fez com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; estudado. Se poss&amp;iacute;vel pesquise mais sobre aquele &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; e o sentido [&lt;em&gt;significado&lt;/em&gt;] que ele tem no contexto que voc&amp;ecirc; o encontrou. Crie exemplos parecidos e com o tempo arrisque-se a criar exemplos um pouco diferentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tal um modelo para que voc&amp;ecirc; entenda melhor o que estou procurando ensinar neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;? Observe as senten&amp;ccedil;as abaixo.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;We've &lt;strong&gt;sorted out &lt;/strong&gt;the computer system's initial problems.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I guess you have to &lt;strong&gt;sort out &lt;/strong&gt;this problem right now.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;If you can wait a moment, I&amp;rsquo;ll &lt;strong&gt;sort &lt;/strong&gt;that problem &lt;strong&gt;out&lt;/strong&gt; for you.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Nas senten&amp;ccedil;as o &lt;em&gt;phrasal verb&lt;/em&gt; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sort out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Observe que em todas elas a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;problem&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;problema&lt;/em&gt;] tamb&amp;eacute;m aparece. Logo, voc&amp;ecirc; come&amp;ccedil;a a perceber [&lt;em&gt;notice&lt;/em&gt;] que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sort out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;problem&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; costumam aparecer juntas. Isto quer dizer que elas combinam [&lt;em&gt;collocate&lt;/em&gt;]. Voc&amp;ecirc; ent&amp;atilde;o observa que o significado de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sort out a problem&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;resolver um problema&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;solucionar um problema&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;encontrar uma solu&amp;ccedil;&amp;atilde;o para um problema&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ser&amp;aacute; que isto &amp;eacute; tudo? N&amp;atilde;o! Veja s&amp;oacute;! Na &amp;uacute;ltima senten&amp;ccedil;a temos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sort that problem out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Isto significa que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sort out&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; quando usado com a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;problem&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; pode ser escrito separadamente. Al&amp;eacute;m disto, observe que no &amp;uacute;ltimo exemplo temos '&lt;strong&gt;sort that problem out for you&lt;/strong&gt;', ou seja, se temos de dizer '&lt;strong&gt;&lt;em&gt;resolver um problema&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; &lt;strong&gt;para&lt;/strong&gt; algu&amp;eacute;m&lt;/em&gt;' teremos de usar '&lt;strong&gt;&lt;em&gt;sort out a problem &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt; someone&lt;/em&gt;'. Note a preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o '&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;' na sequ&amp;ecirc;ncia. Feitas as observa&amp;ccedil;&amp;otilde;es voc&amp;ecirc; pode procurar por mais exemplos na internet ou em dicion&amp;aacute;rios [ou quem sabe criar seus pr&amp;oacute;prios exemplos]:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Did you sort out that problem?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Did you sort that problem out?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Can you help me sort out this problem?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Can you help me sort this problem out?&lt;br /&gt;
    &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Why don't you sort that problem out for me?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;Why don't you sort out that problem for me?&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;Eacute; isto! Acredito que se voc&amp;ecirc; fizer assim, come&amp;ccedil;ar&amp;aacute; a melhorar cada vez mais e mais na sua rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o com os tais phrasal verbs. See ya! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 10 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Expressões do Mercado de Trabalho</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=120</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-size: 85%;"&gt;&lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/job%20market.jpg" class="right" style="width: 192px; height: 143px;" alt="" /&gt;Cada &amp;aacute;rea profissional possui um vocabul&amp;aacute;rio espec&amp;iacute;fico. A este vocabul&amp;aacute;rio espec&amp;iacute;fico muitas pessoas chamam de &amp;lsquo;jarg&amp;atilde;o&amp;rsquo;. Embora, n&amp;atilde;o seja uma defini&amp;ccedil;&amp;atilde;o muito acertada. N&amp;atilde;o quero neste post discutir sobre isto. Na verdade, quero compartilhar com voc&amp;ecirc; algumas express&amp;otilde;es comumente usadas no &lt;strong&gt;mercado de trabalho&lt;/strong&gt; [que em ingl&amp;ecirc;s falamos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;job market&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para come&amp;ccedil;ar vamos ver alguns &lt;em&gt;collocations&lt;/em&gt; com a palavra &lt;strong&gt;job&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;emprego, trabalho&lt;/em&gt;]. Todo mundo em determinado momento da vida tem de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look for a job&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;procurar um emprego, arrumar um emprego, arranjar um emprego&lt;/em&gt;]. Em ingl&amp;ecirc;s, tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; poss&amp;iacute;vel dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;find a job&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;get a job&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Don&amp;rsquo;t you think it&amp;rsquo;s about time you got a job?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;m trying to find a decent job, but it&amp;rsquo;s been really hard nowadays.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Depois que a pessoa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;find a job&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, ela come&amp;ccedil;a a trabalhar. No entanto, ela ainda n&amp;atilde;o est&amp;aacute; definitivamente &lt;strong&gt;hired&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;contratada&lt;/em&gt;]. Est&amp;aacute; apenas no &lt;em&gt;per&amp;iacute;odo de experi&amp;ecirc;ncia&lt;/em&gt;, que em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;probation period&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Somente depois de passar o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;probation period&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; que a pessoa ser&amp;aacute; efetivada na empresa [&lt;strong&gt;hired&lt;/strong&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caso algum dia a pessoa fique doente e n&amp;atilde;o possa ir ao trabalho ela tem de telefonar para a empresa a avisar que est&amp;aacute; doente. Este ato em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; conhecido como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;call in sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Pare entender melhor veja o exemplo abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;m not feeling well today. So, I&amp;rsquo;ll have to call in sick.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O problema &amp;eacute; que muita gente &amp;lsquo;&lt;strong&gt;call in sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; sem estar realmente &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;doente&lt;/em&gt;]. Caso a pessoa esteja realmente mal &amp;eacute; necess&amp;aacute;rio &lt;em&gt;ir ao m&amp;eacute;dico&lt;/em&gt; [&lt;strong&gt;see a doctor&lt;/strong&gt;] e ent&amp;atilde;o pedir por um &lt;em&gt;atestado m&amp;eacute;dico&lt;/em&gt;, em ingl&amp;ecirc;s &amp;lsquo;&lt;strong&gt;doctor&amp;rsquo;s statement&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vamos supor que o tempo passa e a pessoa come&amp;ccedil;a a ficar insatisfeita com o emprego. Caso ela n&amp;atilde;o suporte mais trabalhar naquele local, n&amp;atilde;o suporte mais as pessoas, o trabalho em sim, ela pode simplesmente &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hand in his/her notice&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;entregar sua carta de demiss&amp;atilde;o, pedir demiss&amp;atilde;o&lt;/em&gt;]. Vale dizer que tamb&amp;eacute;m pode ser &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hand in his/her resignation&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digamos que a pessoa resolva correr o risco e n&amp;atilde;o pe&amp;ccedil;a demiss&amp;atilde;o. Ela continua na empresa. No entanto, seu rendimento n&amp;atilde;o &amp;eacute; dos melhores. Podemos ent&amp;atilde;o dizer que uma hora ou outra ela ir&amp;aacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;lose his/her job&amp;rsquo;&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;perder o seu emprego&lt;/em&gt;]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Independente dela &amp;lsquo;&lt;strong&gt;hand in his/her notice&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be fired&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;[ &lt;em&gt;ser demitido/a&lt;/em&gt;], o fato &amp;eacute; que ter&amp;aacute; de come&amp;ccedil;ar a &amp;lsquo;&lt;strong&gt;look for a job&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; novamente. O ciclo ent&amp;atilde;o se repetir&amp;aacute; mais uma vez. At&amp;eacute; que um dia a pessoa encontre o trabalho certo, os &lt;strong&gt;workmates&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;colegas de trabalho&lt;/em&gt;] certos, o ambiente certo para ficar no trabalho por muito tempo at&amp;eacute; quem sabe chegar &amp;agrave; idade de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;retirement&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;aposentadoria&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, that&amp;rsquo;s it for today! Take care, y&amp;rsquo;all!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 09 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença entre 'to' e 'for'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=119</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 196px; height: 182px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/Question.gif" /&gt;O t&amp;iacute;tulo do &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; de hoje &amp;eacute; outro grande mist&amp;eacute;rio para quem ensina ou aprende ingl&amp;ecirc;s. L&amp;aacute; no meu &lt;em&gt;blog&lt;/em&gt; - &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s na ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; -, j&amp;aacute; falei in&amp;uacute;meras vezes sobre o &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/08/sobre-as-preposicoes-em-ingles-outra.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;assunto preposi&amp;ccedil;&amp;otilde;es&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Hoje vou deixar minha opini&amp;atilde;o registrada aqui no &lt;strong&gt;inFlux Blog &lt;/strong&gt;tamb&amp;eacute;m. Lembrando que fui motivado a escrever sobre isto por conta do coment&amp;aacute;rio de um leitor deixado neste &lt;em&gt;blog&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resposta que costumo dar quando me perguntam '&lt;em&gt;qual a diferen&amp;ccedil;a entre to e for&lt;/em&gt;' &amp;eacute;: &lt;strong&gt;n&amp;atilde;o sei&lt;/strong&gt;. Isto mesmo! Eu n&amp;atilde;o sei a diferen&amp;ccedil;a at&amp;eacute; hoje! Por&amp;eacute;m, falo ingl&amp;ecirc;s naturalmente com as pessoas sem me preocupar com isto. Vale dizer aqui que quando comecei aprender ingl&amp;ecirc;s eu tinha a mesma d&amp;uacute;vida. Certo dia resolvi perguntar a um americano. A resposta dele foi: &lt;strong&gt;I don't know&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que entrei em desespero! Pois se ele que era falante nativo da l&amp;iacute;ngua inglesa n&amp;atilde;o sabia, como &amp;eacute; que eu aprenderia a usar o '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;' corretamente em ingl&amp;ecirc;s? Eu precisava de regras que explicassem isto! Eu queria uma l&amp;oacute;gica! algo que me fizesse ver claramente a diferen&amp;ccedil;a entre elas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Com o tempo aprendi que a resposta a este grande mist&amp;eacute;rio &amp;eacute; muito simples. Pelo menos ser&amp;aacute; simples se voc&amp;ecirc; parar com esta mania de ficar vendo as palavras isoladamente. Ou seja, enquanto voc&amp;ecirc; ficar desesperado tentando encontrar a diferen&amp;ccedil;a [a regra, a l&amp;oacute;gica] do '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;' e do '&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;' voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o vai aprender ingl&amp;ecirc;s. O segredo, portanto, &amp;eacute; aprender a sequ&amp;ecirc;ncia completa de palavras na qual '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;' s&amp;atilde;o usados. Na verdade esta dica vale para toda e qualquer preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o [&lt;em&gt;in, on, from, of, at, by, etc&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voc&amp;ecirc; sabia que em portugu&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; assim. D&amp;uacute;vida!? Ent&amp;atilde;o responda: Na escola, em algum momento, voc&amp;ecirc; teve uma aula que explicava as regras dos usos das preposi&amp;ccedil;&amp;otilde;es em portugu&amp;ecirc;s? Qual &amp;eacute; a regra para usarmos a preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o 'para' e a apreposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o 'a'? Voc&amp;ecirc; sabia que 'a' tamb&amp;eacute;m pode ser usado como preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o? Exemplo, 'a menina foi &amp;agrave; escola'. O segundo 'a' est&amp;aacute; craseado [&amp;agrave;] porque temos a preposi&amp;ccedil;&amp;atilde;o 'a' sendo usada junto com o artigo definido 'a'. Tente explicar isto para um estrangeiro que esteja aprendendo portugu&amp;ecirc;s e voc&amp;ecirc; perceber&amp;aacute; como professores de ingl&amp;ecirc;s se sentem quando perguntam a diferen&amp;ccedil;a entre o 'to' e o 'for'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O jeito &amp;eacute; aprender que em ingl&amp;ecirc;s eles sempre dir&amp;atilde;o '&lt;strong&gt;go out FOR a walk&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;sair para caminhar&lt;/em&gt;]. Ou seja, em express&amp;otilde;es assim ser&amp;aacute; sempre o '&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;' e nunca o '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;': '&lt;strong&gt;go out FOR dinner&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;sair para jantar&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;go out FOR lunch&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;sair para almo&amp;ccedil;ar&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;go out FOR a drive&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;sair para dar uma volta de carro&lt;/em&gt;], '&lt;strong&gt;go out FOR a ride&lt;/strong&gt;' [&lt;em&gt;sair para dar uma volta de bicicleta/moto/carro&lt;/em&gt;], etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dica que quero dar neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; &amp;eacute; que voc&amp;ecirc; tem de prestar aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o sempre &amp;agrave; senten&amp;ccedil;a toda [ao &lt;strong&gt;chunk&lt;/strong&gt;]. Se ficar com esta mania de ver tudo palavra por palavra passar&amp;aacute; anos tentando entender isto e desistir&amp;aacute; achando que ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; a coisa mais complicada do mundo. Ao ler um texto e perceber o uso de '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;for&lt;/strong&gt;' marque as palavras que est&amp;atilde;o por perto delas e veja como s&amp;atilde;o usadas. Anote no seu &lt;strong&gt;Lexical Notebook &lt;/strong&gt;e comece a usar a sequ&amp;ecirc;ncia toda de palavras do jeito que &amp;eacute;. Assim, com o tempo voc&amp;ecirc; certamente entender&amp;aacute; como elas s&amp;atilde;o realmente usadas e n&amp;atilde;o bater&amp;aacute; cabe&amp;ccedil;a tentando entender a diferen&amp;ccedil;a entre uma e outra isoladamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's it for today! See ya! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 02 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença entre 'do' e 'make'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=118</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 137px; height: 189px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question-mark.jpg" /&gt;Umas das perguntas mais frequentes que professores de ingl&amp;ecirc;s procuram responder quase todos os dias &amp;eacute; '&lt;em&gt;qual a diferen&amp;ccedil;a entre make e do?&lt;/em&gt;'. H&amp;aacute; na internet uma s&amp;eacute;rie de sites e blogs que procuram responder a esta pergunta. Assim sendo gostaria de deixar minha opini&amp;atilde;o aos leitores do influx Blog.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Embora alguns livros, professores, sites, etc tentem achar uma resposta a este grande mist&amp;eacute;rio, eu sempre digo que n&amp;atilde;o h&amp;aacute; uma explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o definitiva para entender a diferen&amp;ccedil;a entre '&lt;strong&gt;make&lt;/strong&gt;' e '&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;'. Pelo menos, n&amp;atilde;o h&amp;aacute; explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o se tentarmos aprender cada palavra isoladamente. Existe sim um segredo para aprender quando usar um ou outro. No entanto, &amp;eacute; preciso que professores e alunos aprendam a ver mais do que apenas as palavras isoladamente.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Digamos que voc&amp;ecirc; queira dizer '&lt;strong&gt;fazer um acordo&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s. Voc&amp;ecirc; sabe que '&lt;strong&gt;acordo&lt;/strong&gt;' &amp;eacute; '&lt;strong&gt;agreement&lt;/strong&gt;'. por&amp;eacute;m, n&amp;atilde;o faz ideia se dever&amp;aacute; usar o verbo '&lt;strong&gt;make&lt;/strong&gt;' ou o verbo '&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;'. &amp;Eacute; aqui que entra em cena o segredo. Ao inv&amp;eacute;s de voc&amp;ecirc; ficar batendo cabe&amp;ccedil;a com os dois verbos, procure informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es sobre a outra palavra.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Ou seja, pegue um bom dicion&amp;aacute;rio de ingl&amp;ecirc;s. Procure a palavra '&lt;strong&gt;agreement&lt;/strong&gt;' nele. Ent&amp;atilde;o, leia os exemplos que o dicion&amp;aacute;rio tiver. Leia tamb&amp;eacute;m algumas informa&amp;ccedil;&amp;otilde;es extras caso o dicion&amp;aacute;rio tenha. Voc&amp;ecirc; logo poder&amp;aacute; encontrar '&lt;strong&gt;make an agreement&lt;/strong&gt;'. Assim, basta anotar '&lt;strong&gt;make an agreement&lt;/strong&gt;' e entender que esta &amp;eacute; a combina&amp;ccedil;&amp;atilde;o [collocation] que eles fazem naturalmente ao falar ou escrever ingl&amp;ecirc;s.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Infelizmente, n&amp;atilde;o h&amp;aacute; uma l&amp;oacute;gica para explicar isto. Assim como n&amp;atilde;o h&amp;aacute; uma l&amp;oacute;gica para dizermos '&lt;em&gt;redondamente enganado&lt;/em&gt;' e n&amp;atilde;o dizermos '&lt;em&gt;redondamente bonita&lt;/em&gt;'. Em ingl&amp;ecirc;s o mais comum e natural &amp;eacute; '&lt;strong&gt;make an agreement&lt;/strong&gt;' e n&amp;atilde;o se fala mais nisto.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Outro exemplo &amp;eacute; com a palavra '&lt;strong&gt;project&lt;/strong&gt;'. Ser&amp;aacute; que usamos '&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;' ou '&lt;strong&gt;make&lt;/strong&gt;' com ela? Se voc&amp;ecirc; entendeu minha dica, certamente procurar&amp;aacute; pela palavra 'project' e poder&amp;aacute; acabar encontrando a combina&amp;ccedil;&amp;atilde;o que eles fazem em ingl&amp;ecirc;s: '&lt;strong&gt;do a project&lt;/strong&gt;'. Feito isto, acostume-se com o jeito natural que eles usam as palavras e evite querer entender a l&amp;oacute;gica ou a regra para isto.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Esta &amp;eacute; a dica de hoje! Espero ter ajudado! see you all tomorrow! take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 01 set 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença entre 'classic' e 'classical'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=117</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span&gt;[&amp;copy; 2009 by &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Denilso de Lima&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 173px; height: 165px;" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question.JPG" /&gt;Estas duas palavrinhas costumam causar certa confus&amp;atilde;o entre os alunos que fazem o inFlux Book 02. Ambas as palavras podem ser traduzidas por &amp;lsquo;cl&amp;aacute;ssico&amp;rsquo; em portugu&amp;ecirc;s. No entanto, h&amp;aacute; uma diferen&amp;ccedil;a entre elas e &amp;eacute; sobre isto que quero falar neste post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para realmente entender a diferen&amp;ccedil;a entre uma e outra temos de observar quando elas s&amp;atilde;o usadas e a partir da&amp;iacute; tirarmos algumas conclus&amp;otilde;es.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De modo geral, posso dizer que &amp;lsquo;classic&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;cl&amp;aacute;ssico&amp;rsquo; no mesmo sentido de &amp;lsquo;comum&amp;rsquo;, &amp;lsquo;t&amp;iacute;pico&amp;rsquo; ou mesmo &amp;lsquo;b&amp;aacute;sico&amp;rsquo;. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;This is a classic example of poor style.&lt;/strong&gt; [Este &amp;eacute; um exemplo comum de p&amp;eacute;ssimo estilo.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;She was wearing a classic black dress.&lt;/strong&gt; [Ela estava usando um vestidinho preto b&amp;aacute;sico.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He had all the classic symptoms of the disease. &lt;/strong&gt;[Ele tinha todos os sintomas b&amp;aacute;sicos da doen&amp;ccedil;a.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Don&amp;rsquo;t make the classic mistake of thinking only about you.&lt;/strong&gt; [N&amp;atilde;o cometa o erro cl&amp;aacute;ssico de pensar apenas em voc&amp;ecirc;.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;J&amp;aacute; o termo &amp;lsquo;classical&amp;rsquo; est&amp;aacute; associado a algo tido como tradicional, desenvolvido ao longo dos tempos. Temos como exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;classical ballet &lt;/strong&gt;[bal&amp;eacute; cl&amp;aacute;ssico]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;classical music &lt;/strong&gt;[m&amp;uacute;sica cl&amp;aacute;ssica]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;classical literature&lt;/strong&gt; [literatura cl&amp;aacute;ssica]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;the classical world&lt;/strong&gt; [o mundo cl&amp;aacute;ssico]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;classical methods&lt;/strong&gt; [m&amp;eacute;todos cl&amp;aacute;ssicos]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Uma &amp;uacute;ltima dica &amp;eacute; que &amp;lsquo;classical&amp;rsquo; geralmente refere-se ao per&amp;iacute;odo cl&amp;aacute;ssico da Roma e Gr&amp;eacute;cia antiga. Tecnicamente falando, &amp;lsquo;classical music&amp;rsquo; tamb&amp;eacute;m refere-se a um per&amp;iacute;odo exclusivo e n&amp;atilde;o a todo tipo de m&amp;uacute;sica. Enfim, apenas com o tempo voc&amp;ecirc; se acostumar&amp;aacute; com as nuances de uso e significado destas palavras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portanto, acostume-se com o uso e com as poss&amp;iacute;veis combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es [collocations]. See you all soon! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 31 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Hablar por telefono </title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=116</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;strong&gt;Leonardo Paix&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="200" align="left" width="174" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/telefone.gif" class="left" alt="" /&gt;Muitas pessoas acham mais dif&amp;iacute;cil se comunicar em outro idioma por telefone do que pessoalmente. Eu tamb&amp;eacute;m tenho essa mesma impress&amp;atilde;o. A comunica&amp;ccedil;&amp;atilde;o visual e os gestos ajudam bastante quando se quer entender e ser entendido. Aqui v&amp;atilde;o algumas dicas de frases &amp;ldquo;prontas&amp;rdquo; que usamos em espanhol quando estamos falando por telefone.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; Ligando &amp;ndash; Haciendo la llamada &amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Perdone, &amp;iquest;puedo hablar con el Sr. Marcelo? - &lt;/strong&gt;Por favor, posso falar com o Sr. Marcelo?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hola, &amp;iquest;est&amp;aacute; Pedro? &lt;/strong&gt;- Al&amp;ocirc;, o Pedro est&amp;aacute;?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Por favor, &amp;iquest;puede ponerme con la extensi&amp;oacute;n 42?&lt;/strong&gt; - Por favor, pode me passar com o ramal 42?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; Atendendo ao telefone &amp;ndash; Contestando el telefono &amp;lt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Diga? / &amp;iquest;D&amp;iacute;game?&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;- Al&amp;ocirc; / Pronto&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hola&lt;/strong&gt; - Oi&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Qui&amp;eacute;n habla?&lt;/strong&gt; - Quem est&amp;aacute; falando?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;De parte de qui&amp;eacute;n?&lt;/strong&gt; -&amp;nbsp; Quem deseja falar?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Espera s&amp;oacute;lo un ratito.&lt;/strong&gt; - Aguarda s&amp;oacute; um minutinho.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Quiere dejar un recado?&lt;/strong&gt; - Voc&amp;ecirc; quer deixar recado?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;&amp;iquest;Podr&amp;iacute;a llamar un poco m&amp;aacute;s tarde? &lt;/strong&gt;- O senhor/a senhora poderia ligar mais tarde?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; Terminando a Liga&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;ndash; Terminando la llamada &amp;lt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tengo que colgar. &lt;/strong&gt;- Preciso desligar.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nos llamamos m&amp;aacute;s tarde, &amp;iquest;de acuerdo?&lt;/strong&gt; - A gente se fala mais tarde, est&amp;aacute; bem?&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Entonces, hasta el martes.&lt;/strong&gt; - Ent&amp;atilde;o, at&amp;eacute; ter&amp;ccedil;a-feira.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Un beso / un abrazo. &lt;/strong&gt;- Um beijo / um abra&amp;ccedil;o.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; Outras Express&amp;otilde;es &amp;ndash; Otras Expresiones &amp;lt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Se cort&amp;oacute; la llamada. &lt;/strong&gt;- Caiu a linha.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Disculpe, n&amp;uacute;mero equivocado.&lt;/strong&gt; - Desculpe, n&amp;uacute;mero errado.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quiero hacer una llamada con cobro revertido.&lt;/strong&gt; - Quero fazer uma chamada a cobrar.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;No corte. &lt;/strong&gt;- N&amp;atilde;o desligue.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Est&amp;aacute; comunicando.&lt;/strong&gt; - A linha est&amp;aacute; ocupada.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Reparem que as conjuga&amp;ccedil;&amp;otilde;es dos verbos s&amp;atilde;o normalmente com USTED e n&amp;atilde;o com T&amp;Uacute; quando ao telefone, pois a conota&amp;ccedil;&amp;atilde;o dada para essa situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;eacute; mesmo de formalidade. Na inFlux voc&amp;ecirc; pode aprender mais situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es de telefone na Unidad 10 do Libro 4. Hasta luego.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>sex, 28 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Diferença entre "small" e "little"</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=115</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 150px; height: 144px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/_Question_.gif" /&gt;Uma d&amp;uacute;vida comum de aprendizes da l&amp;iacute;ngua inglesa &amp;eacute; saber quando usar os adjetivos &amp;ldquo;&lt;strong&gt;small&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;little&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, porque ambos t&amp;ecirc;m um significado semelhante em portugu&amp;ecirc;s, que &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;pequeno&lt;/strong&gt;&amp;quot;(a).Neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt; esperto vamos ajudar voc&amp;ecirc;s&amp;nbsp;a diferenciar uma palavra da outra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;Small&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; a palavra mais comumente usada para &amp;quot;&lt;strong&gt;pequeno&lt;/strong&gt;&amp;quot;(a), com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o ao tamanho de algo/algu&amp;eacute;m. Ent&amp;atilde;o vamos aos exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small house &lt;/strong&gt;= uma casa pequena&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small cake&lt;/strong&gt; = um bolo pequeno&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small man&lt;/strong&gt; = um homem pequeno&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small bottle&lt;/strong&gt; = uma garrafa pequena&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small town &lt;/strong&gt;= uma cidade pequena&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small bird&lt;/strong&gt; = um p&amp;aacute;ssaro pequeno&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a small world &lt;/strong&gt;= um mundo pequeno&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;small children&lt;/strong&gt; = crian&amp;ccedil;as pequenas, filhos pequenos&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;Little&lt;/strong&gt;&amp;quot; sugere que a pessoa/coisa descrita &amp;eacute; pequena, mas normalmente demonstrando afeto, sentimentalismo ou um certo desd&amp;eacute;m. Vejam nos exemplos abaixo que a melhor equival&amp;ecirc;ncia em portugu&amp;ecirc;s para &amp;ldquo;&lt;strong&gt;little&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; n&amp;atilde;o &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;pequeno&lt;/strong&gt;&amp;quot;(a) e sim o diminutivo da palavra descrita:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little house &lt;/strong&gt;= uma casinha&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little cake&lt;/strong&gt; = um bolinho&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little man &lt;/strong&gt;= um homenzinho&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little bottle&lt;/strong&gt; = uma garrafinha&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little town&lt;/strong&gt; = uma cidadezinha&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a little bird &lt;/strong&gt;= um passarinho&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;little children &lt;/strong&gt;= criancinhas&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Veja que quando dizemos em portugu&amp;ecirc;s &amp;ldquo;&lt;strong&gt;bolinho&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (diminutivo de bolo) podemos estar usando um tom afetivo ou de desd&amp;eacute;m. E o mesmo vale para o ingl&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What a delicious little cake! &lt;/strong&gt;= Que bolinho delicioso! (tom afetivo)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What a horrible little cake! &lt;/strong&gt;= Que bolinho mais ruim! (tom de desd&amp;eacute;m)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Agora mostramos abaixo algumas palavras que s&amp;atilde;o normalmente usadas com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;small&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; mas n&amp;atilde;o com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;little&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, e vice e versa. Ou seja, s&amp;atilde;o algumas &lt;strong&gt;collocations&lt;/strong&gt; de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;small&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;little&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;a&lt;strong&gt; very small &lt;/strong&gt;car&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;= um carro &lt;em&gt;muito pequeno &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;this car is &lt;strong&gt;so small&lt;/strong&gt; = este carro &amp;eacute; &lt;em&gt;t&amp;atilde;o pequeno &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;this car is &lt;strong&gt;too small&lt;/strong&gt; = este carro &amp;eacute; &lt;em&gt;pequeno demais &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;this car is &lt;strong&gt;quite small&lt;/strong&gt; = este carro &amp;eacute; &lt;em&gt;um tanto pequeno &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;a&lt;strong&gt; relatively small number &lt;/strong&gt;of&lt;strong&gt;&amp;hellip;&lt;/strong&gt; = um &lt;em&gt;n&amp;uacute;mero relativamente pequeno &lt;/em&gt;de...&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;my&lt;strong&gt; little brother&lt;/strong&gt; = meu &lt;em&gt;irm&amp;atilde;ozinho&lt;/em&gt;, meu &lt;em&gt;irm&amp;atilde;o ca&amp;ccedil;ula &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;a &lt;strong&gt;tiny little &lt;/strong&gt;box = uma caixinha &lt;em&gt;pequenininha&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;the&lt;strong&gt; poor little thing &lt;/strong&gt;hurt its wing. = o &lt;em&gt;coitadinho&lt;/em&gt; machucou a asa.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I bought &lt;strong&gt;a little something &lt;/strong&gt;for his birthday = eu comprei &lt;em&gt;uma&lt;/em&gt; &lt;em&gt;coisinha&lt;/em&gt; pro anivers&amp;aacute;rio dele.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E para terminar, remember, if you &lt;strong&gt;have any little questions &lt;/strong&gt;you&amp;rsquo;d like to ask me, feel free to do so. Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 27 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Português com F, Espanhol com H</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=114</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;strong&gt;Leonardo Paix&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img height="190" align="left" width="149" alt="" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/FH.JPG" class="right" /&gt;Hola a toda la gente del BLOG inFlux. Aqu&amp;iacute; voy con otro asuntito. Espero que les interese el tema. Muitas palavras em portugu&amp;ecirc;s que come&amp;ccedil;am com F come&amp;ccedil;am com H em espanhol.&amp;nbsp; Ou seja, se voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o souber um palavra em espanhol e essa palavra come&amp;ccedil;ar com F em portugu&amp;ecirc;s pode desconfiar que h&amp;aacute; a possibilidade dessa palavra come&amp;ccedil;ar com H e ser parecida com o portugu&amp;ecirc;s.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Claro que o interessante &amp;eacute; n&amp;atilde;o aprender palavras isoladas e sim aprender o idioma com palavras sendo usadas dentro de um contexto, por&amp;eacute;m essa dica &amp;eacute; muito interessante para voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o empacar no meio de uma frase.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Outra coisa, cuidado com o portu&amp;ntilde;ol. Essa dica n&amp;atilde;o &amp;eacute; uma regra fixa. Ent&amp;atilde;o ainda acho que &amp;ldquo;saber&amp;rdquo; a equival&amp;ecirc;ncia ainda &amp;eacute; melhor que &amp;ldquo;imaginar&amp;rdquo; qual seria a equival&amp;ecirc;ncia.&lt;br /&gt;
Vamos a alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Filho &lt;/strong&gt;&amp;ndash; hijo&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fada&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hada&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fedor&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hedor&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Forno&lt;/strong&gt; &amp;ndash; horno&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fugir &lt;/strong&gt;&amp;ndash; huir&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Furac&amp;atilde;o&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hurac&amp;aacute;n&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fazenda&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hacienda&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fa&amp;ccedil;anha&lt;/strong&gt; &amp;ndash; haza&amp;ntilde;a&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Falar&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hablar&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Feiticeiro&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hechicero&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fazer&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hacer&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Folha&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hoja&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Formiga&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hormiga&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fome&lt;/strong&gt; &amp;ndash; hambre&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ferramenta&lt;/strong&gt; &amp;ndash; herramienta&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ferida &lt;/strong&gt;&amp;ndash; herida&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Etc, etc, etc&amp;hellip;. FICA aqui a dica. Mas cuidado, o verbo &lt;strong&gt;FICAR&lt;/strong&gt; n&amp;atilde;o &amp;eacute; &lt;strike&gt;&lt;strong&gt;HICAR&lt;/strong&gt;&lt;/strike&gt; e sim &lt;strong&gt;QUEDAR&lt;/strong&gt;. Por isso cuidado!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 26 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença de 'fun' e 'funny'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=113</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;Denilso de Lima&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="right" alt="" align="left" style="width: 136px; height: 179px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question-mark.jpg" /&gt;Duas palavrinhas que costumam causar certa confus&amp;atilde;o para quem estuda ingl&amp;ecirc;s s&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;fun&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;funny&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Vira e mexe, algu&amp;eacute;m resolver pedir uma explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o sobre ambas.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Costumo dizer que a diferen&amp;ccedil;a est&amp;aacute; nos usos de cada uma e tamb&amp;eacute;m no que elas realmente significam. Ou seja, n&amp;atilde;o tem outra forma de entender a n&amp;atilde;o ser aprendendo que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;fun&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; quer dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;divertido&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;funny&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; quer dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;engra&amp;ccedil;ado&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Dizer apenas isto n&amp;atilde;o &amp;eacute; o suficiente. &amp;Eacute; preciso mostrar a diferen&amp;ccedil;a. Assim, vamos aos usos de cada uma delas. Veja,&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;It&amp;rsquo;s a lot of fun. &lt;/strong&gt;[&amp;Eacute; muito divertido.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;His brother is really fun.&lt;/strong&gt; [O pai dele &amp;eacute; bastante divertido.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Why don&amp;rsquo;t you come along? It&amp;rsquo;s gonna be a lot of fun.&lt;/strong&gt; [Por que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o com a gente? Vai ser bem divertido.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Agora alguns exemplos com &lt;strong&gt;funny&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;His father is really funny. &lt;/strong&gt;[O pai dele &amp;eacute; muito engra&amp;ccedil;ado.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;That joke wasn&amp;rsquo;t funny at all.&lt;/strong&gt; [Essa piada n&amp;atilde;o foi nada engra&amp;ccedil;ada.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What&amp;rsquo;s so funny? &lt;/strong&gt;[Qual &amp;eacute; a gra&amp;ccedil;a? / O que &amp;eacute; t&amp;atilde;o engra&amp;ccedil;ado?]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Caso voc&amp;ecirc; tenha algum exemplo para compartilhar com a gente &amp;eacute; s&amp;oacute; deixar a&amp;iacute; na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios. Ficaremos felizes em saber que voc&amp;ecirc; entendeu a diferen&amp;ccedil;a entre estas palavras. Caso ainda tenha d&amp;uacute;vidas, ent&amp;atilde;o deixe um coment&amp;aacute;rio a&amp;iacute; tamb&amp;eacute;m. Take care! See you soon!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 25 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença entre 'true' e 'truth'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=112</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 244px; height: 155px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/truth.gif" /&gt;Os alunos costumam se confundir com o uso das palavras &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s. Quero neste post mostrar a diferen&amp;ccedil;a entre as duas e tamb&amp;eacute;m mostrar alguns &lt;a href="http://www.influx.com.br/Post/6/Collocations" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;collocations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; com cada uma delas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A diferen&amp;ccedil;a entre &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; est&amp;aacute; no significado de cada e acredito que n&amp;atilde;o tem como se confundir com isto. Basta lembrar que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;verdadeiro&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa &amp;lsquo;&lt;strong&gt;verdade&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Anote a&amp;iacute;: &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;verdadeiro&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;verdade&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabe aquelas atividades que pedem para voc&amp;ecirc; marcas se a senten&amp;ccedil;a &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;verdadeira ou falsa&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;? Em ingl&amp;ecirc;s elas s&amp;atilde;o chamadas de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true or false&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Por qu&amp;ecirc;? Basta ver o significado da palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, que &amp;eacute; &amp;lsquo;verdadeiro&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mas caso voc&amp;ecirc; tenha de dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;falar a verdade&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;contar a verdade&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;dizer a verdade&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; teremos de dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tell the truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s. Veja que em portugu&amp;ecirc;s podemos usar tr&amp;ecirc;s verbos &amp;ndash; &lt;em&gt;falar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;contar&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;dizer&lt;/em&gt; &amp;ndash;, por&amp;eacute;m na l&amp;iacute;ngua inglesa usamos apenas &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tell&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em portugu&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m &amp;eacute; comum dizermos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;a verdade nua e crua&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Como ser&amp;aacute; isto em ingl&amp;ecirc;s? Para eles a verdade nunca &amp;eacute; crua, mas &amp;eacute; nua! Ou seja, eles dizem apenas &amp;lsquo;&lt;strong&gt;the naked truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. E caso voc&amp;ecirc; tenha de dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;a pura verdade&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; basta dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;the plain truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Por favor! Nada de dizer &amp;lsquo;&lt;em&gt;the pure truth&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Esta n&amp;atilde;o &amp;eacute; a combina&amp;ccedil;&amp;atilde;o mais comum e natural em ingl&amp;ecirc;s! Para eles o mais comum &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;the naked truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;the plain truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nos filmes sempre que uma testemunha vai dizer algo algu&amp;eacute;m pergunta: &amp;lsquo;&lt;strong&gt;voc&amp;ecirc; promete dizer a verdade, toda a verdade, nada al&amp;eacute;m da verdade?&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Em ingl&amp;ecirc;s este juramento &amp;eacute; assim &amp;lsquo;&lt;strong&gt;do you promise to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth?&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creio que com estas senten&amp;ccedil;as, &lt;em&gt;collocations&lt;/em&gt; e equival&amp;ecirc;ncias voc&amp;ecirc; logo se acostumar&amp;aacute; com o significado de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;true&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;strong&gt;verdadeiro&lt;/strong&gt;] e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;truth&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;strong&gt;verdade&lt;/strong&gt;]. &amp;Eacute; s&amp;oacute; come&amp;ccedil;ar a usar, criar exemplos, prestar aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o e a confus&amp;atilde;o se dissipar&amp;aacute; com certeza. See you all! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>sex, 21 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer "sair" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=111</link><description>&lt;p&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/sair.gif" class="right" style="width: 191px; height: 167px;" alt="" /&gt;Algu&amp;eacute;m nos perguntou no blog como dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;sair&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s. Sabemos que em Portugu&amp;ecirc;s os significados de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;sair&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; variam conforme os contextos. Desta forma, a equival&amp;ecirc;ncia em ingl&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m varia. Para ficar mais claro, mostramos abaixo algumas equival&amp;ecirc;ncias para &amp;ldquo;&lt;strong&gt;sair&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em diferentes situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&amp;gt; get out&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;of&lt;/strong&gt; (quando voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; com raiva de algu&amp;eacute;m ou porque h&amp;aacute; algum perigo):&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Get out of &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;here! &amp;ndash; Saia daqui!&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He managed to &lt;em&gt;&lt;strong&gt;get out of &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;the building safe and sound. &amp;ndash; Ele conseguiu sair do edif&amp;iacute;cio s&amp;atilde;o e salvo.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; go out &lt;/strong&gt;(quando voc&amp;ecirc; sai do ambiente que est&amp;aacute; ou vai pra fora):&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Don&amp;rsquo;t &lt;strong&gt;go out &lt;/strong&gt;without an umbrella! (N&amp;atilde;o saia sem um guarda-chuva.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;He slammed the door as he &lt;strong&gt;went out &lt;/strong&gt;of the house. (Ele bateu a porta ao sair de casa.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; go out &lt;/strong&gt;(quando voc&amp;ecirc; sai de casa especialmente para passear)&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Did you &lt;strong&gt;go out &lt;/strong&gt;yesterday? (Voc&amp;ecirc; saiu ontem?)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I haven&amp;rsquo;t been &lt;strong&gt;going out &lt;/strong&gt;much lately. (Eu n&amp;atilde;o tenho sa&amp;iacute;do muito ultimamente.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;gt; go out &lt;/strong&gt;(no sentido de ter um relacionamento com algu&amp;eacute;m, namorar):&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;How long have you been &lt;strong&gt;going out &lt;/strong&gt;together? (Quanto tempo voc&amp;ecirc;s est&amp;atilde;o saindo juntos?)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;ve been &lt;strong&gt;going out &lt;/strong&gt;with Peter for two years. (Estou saindo [= namorando] com o Peter h&amp;aacute; dois anos.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;gt; &lt;strong&gt;leave &lt;/strong&gt;(no sentido de partir, ir embora):&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;I&amp;rsquo;m afraid he&amp;rsquo;s just &lt;strong&gt;left&lt;/strong&gt;. (Desculpa, mas ele acabou de sair.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;The plane &lt;strong&gt;leaves &lt;/strong&gt;at 12.30. (O avi&amp;atilde;o sai meio dia e meia.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;What time did she &lt;strong&gt;leave &lt;/strong&gt;home today? (Que horas ela saiu de casa hoje?)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;How old were you when you &lt;strong&gt;left &lt;/strong&gt;home? (Quantos anos voc&amp;ecirc; tinha quando saiu de casa?)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Resumindo, n&amp;atilde;o adianta procurar a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;sair&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; no dicion&amp;aacute;rio portugu&amp;ecirc;s/ingl&amp;ecirc;s. Precisa saber em que situa&amp;ccedil;&amp;atilde;o voc&amp;ecirc; quer usar, e anotar no seu caderno a express&amp;atilde;o toda em portugu&amp;ecirc;s com a equival&amp;ecirc;ncia em ingl&amp;ecirc;s. A prop&amp;oacute;sito, a sugest&amp;atilde;o &amp;eacute; voc&amp;ecirc; ter um &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/how-about-organizing-lexical-notebook.html"&gt;&lt;strong&gt;caderno de vocabul&amp;aacute;rio&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (Lexical Notebook - confira mais sobre isto no blog do Prof. Denilso de Lima). Well, I guess that&amp;rsquo;s it for today. I&amp;rsquo;m getting out of here! See ya!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 19 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Os Números ordinais em inglês</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=110</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by Ricardo Leal]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 158px; height: 189px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/ordinal%20numbers.jpg" /&gt;Este post &amp;eacute; apenas uma resposta &amp;agrave; leitora Nellia. Ela deixou um coment&amp;aacute;rio expressando d&amp;uacute;vidas sobre os n&amp;uacute;meros ordinais em ingl&amp;ecirc;s.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Vale dizer que os n&amp;uacute;meros ordinais [ordinal numbers] na l&amp;iacute;ngua inglesa s&amp;atilde;o escritos e representados de modo bem diferente da l&amp;iacute;ngua portuguesa. Aqui n&amp;oacute;s fazemos assim: 1&amp;ordm;, 2&amp;ordm;, 3&amp;ordm;, 4&amp;ordm;, 5&amp;ordm;, etc. Ou seja basta colocar o sinalzinho &amp;ordm; ap&amp;oacute;s o n&amp;uacute;mero e a pessoa sabe que se trata de n&amp;uacute;mero ordinal.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; preciso saber como se escreve o n&amp;uacute;mero ordinal para saber como &amp;eacute; representado numericamente. Veja a lista abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;1st - First&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;2nd - Second&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;3rd - Third&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;4th - Fourth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;5th - Fifth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;6th - Sixth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;7th - Seventh&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;8th - Eighth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;9th - Ninth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;10th - Tenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;11th - Eleventh&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;12th - Twelfth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;13th - Thirteenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;14th - Fourteenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;15th - Fifteenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;16th - Sixteenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;17th - Seventeenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;18th - Eighteenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;19th - Nineteenth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;20th - Twentieth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;21st - Twenty-first&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;22nd - Twenty-second&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;23rd - Twenty-third ...&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;30th - Thirtieth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;40th - Fourtieth ...&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;90th - Ninetieth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;100th - One hundredth&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;1000th - One thousandth&amp;nbsp;etc&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Note que usamos as duas &amp;uacute;ltimas letras da forma escrita. Note tamb&amp;eacute;m que a maioria recebe um 'th', por&amp;eacute;m 1st, 2nd e 3rd s&amp;atilde;o diferentes.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Outra coisa legal de se observar s&amp;atilde;o os n&amp;uacute;meros maiores a partir do 'vig&amp;eacute;simo-primeiro'. Em ingl&amp;ecirc;s apenas o &amp;uacute;ltimo n&amp;uacute;mero vai para a forma ordinal, os outros n&amp;atilde;o. Por exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;124th - one hundred and twenty-fourth&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Note que n&amp;atilde;o escrevemos 'one hundredth and twentieth-fourth'. Veja que apenas o &amp;uacute;ltimo n&amp;uacute;mero &amp;eacute; escrito na forma ordinal.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Dito isto, anote a&amp;iacute; alguns exemplos com n&amp;uacute;meros ordinais em ingl&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Today is the seventh of July. &lt;/strong&gt;(Hoje &amp;eacute; dia sete de julho.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;This is the fifth time that I&amp;rsquo;ve been to Europe.&lt;/strong&gt; (Esta &amp;eacute; a quinta vez que eu estive na Europa.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;My apartment is on the ninth floor.&lt;/strong&gt; (Meu apartamento &amp;eacute; no nono andar.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;He finished third in the race. &lt;/strong&gt;(Ele terminou em terceiro na corrida.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Today is her fourth birthday. &lt;/strong&gt;(Hoje &amp;eacute; o quarto anivers&amp;aacute;rio dela.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Peter was the first to arrive.&lt;/strong&gt; (Peter foi o primeiro a chegar.)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;She&amp;rsquo;s just given birth to her third child. &lt;/strong&gt;(Ela acabou de dar a luz a seu terceiro filho.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Well, that&amp;rsquo;s it for today. See you!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 18 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>A pronúncia de "two", "too" e "to"</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=109</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" class="right" alt="" style="width: 287px; height: 191px;" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/pronunciations.jpg" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este post &amp;eacute; uma resposta &amp;agrave; pergunta feita pelo leitor Lucas. Acredito que este seja um erro comum que n&amp;oacute;s, brasileiros, cometemos ao pronunciar a letra 'T' em ingl&amp;ecirc;s. Espero poder esclarecer esta d&amp;uacute;vida de forma bem simples atrav&amp;eacute;s do que ser&amp;aacute; dito abaixo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em primeiro lugar, veja algumas palavras em portugu&amp;ecirc;s e tente pronunci&amp;aacute;-las:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;tia &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;vejam que o &amp;lsquo;ti&amp;rsquo; &amp;eacute; normalmente pronunciado como &amp;lsquo;tchi&amp;rsquo;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;leite&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;o mesmo acontece com o &amp;lsquo;te&amp;rsquo;, que &amp;eacute; normalmente pronunciado &amp;lsquo;tchi&amp;rsquo;&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Mas por que fazer essa compara&amp;ccedil;&amp;atilde;o? O fato &amp;eacute; que muitas vezes, as pessoas pronunciam o &amp;lsquo;t&amp;rsquo; das palavras inglesas da forma como vimos acima. Ou seja, pronunciam algo como /tch/ na express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;tch&lt;/strong&gt;&amp;ecirc;&amp;rsquo; dos ga&amp;uacute;chos. Por isto, as pessoas cometem o erro de pronunciar &amp;lsquo;&lt;em&gt;tchu&lt;/em&gt;&amp;rsquo; nas palavras &amp;lsquo;&lt;strong&gt;two&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;strong&gt;too&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na verdade, a pron&amp;uacute;ncia correta do &amp;lsquo;t&amp;rsquo; nestas palavras deve ser com o que os foneticistas chamam simplesmente de &amp;lsquo;&lt;em&gt;t aspirado&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Para ver como este som &amp;eacute; produzido, sugiro que voc&amp;ecirc; entre no site &lt;a target="_blank" href="http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#"&gt;&lt;strong&gt;Fonetics&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Clique na bandeira americana. Abrir&amp;aacute; ent&amp;atilde;o uma nova janela. Nesta janela procure no lado esquerdo a palavra &amp;lsquo;&lt;em&gt;stop&lt;/em&gt;&amp;rsquo; e clique nela. Voc&amp;ecirc; ver&amp;aacute; ent&amp;atilde;o os tr&amp;ecirc;s sons aspirados em ingl&amp;ecirc;s [/p/, /t/ e /k/]. Clique no som&lt;strong&gt; /t/&lt;/strong&gt; e voc&amp;ecirc; poder&amp;aacute; ver como este tal &amp;lsquo;t&amp;rsquo; aspirado &amp;eacute; pronunciado.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aqui quero apenas que voc&amp;ecirc; ou&amp;ccedil;a a pron&amp;uacute;ncia destas tr&amp;ecirc;s palavras [clique sobre elas]&amp;nbsp;. Voc&amp;ecirc; ir&amp;aacute; perceber que a pron&amp;uacute;ncia das tr&amp;ecirc;s palavras (two, too e to) &amp;eacute; a mesma, assim como a escrita com os s&amp;iacute;mbolos fon&amp;eacute;ticos &amp;eacute; id&amp;ecirc;ntica para todas.&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?two00001=two"&gt;two&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;/tu&amp;#x02D0;/&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?too00001=too"&gt;too&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;/tu&amp;#x02D0;/&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?to000001=to"&gt;&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; /tu&amp;#x02D0;/&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Agora o interessante &amp;eacute; que a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; tem ainda duas outras maneiras de ser pronunciada. Vejamos abaixo as tr&amp;ecirc;s formas de pronunci&amp;aacute;-la:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;/tu&amp;#x02D0;/ &lt;/strong&gt;- chamada de pron&amp;uacute;ncia forte, usada quando queremos dar &amp;ecirc;nfase &amp;agrave; palavra &amp;ldquo;to&amp;rdquo;. Isto acontece muito quando &amp;quot;to&amp;quot; encontra-se no final de senten&amp;ccedil;as interrogativas. Exemplo: &amp;ldquo;&lt;em&gt;who are you talking &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;to?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;/tu/ &lt;/strong&gt;- um som mais curto que o /tu?/ e normalmente usada quando aparece antes de vogais. Exemplo: &amp;ldquo;&lt;em&gt;I watched the show from beginning &lt;strong&gt;to e&lt;/strong&gt;nd&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;/t&amp;#x0259;/&lt;/strong&gt; - a pron&amp;uacute;ncia fraca e mais comum de ocorrer, pronunciada desta maneira quando aparece antes de consoantes, e quando n&amp;atilde;o enfatizamos a palavra &amp;ldquo;to&amp;rdquo;. Exemplo:&amp;nbsp; &amp;ldquo;&lt;em&gt;You need &lt;strong&gt;to s&lt;/strong&gt;tay here&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;em&gt;listen &lt;strong&gt;to m&lt;/strong&gt;e&lt;/em&gt;&amp;rdquo;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Aqui surge uma pergunta: ser&amp;aacute; que temos que decorar essas &amp;ldquo;regras&amp;rdquo;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De maneira nenhuma. O exerc&amp;iacute;cio que sugiro &amp;eacute; ouvir bastante ingl&amp;ecirc;s, e esses sons ser&amp;atilde;o adquiridos naturalmente, assim como aprendemos em portugu&amp;ecirc;s. S&amp;oacute; devemos prestar mais aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o no &amp;ldquo;tchi&amp;rdquo;, tchu&amp;rdquo; que &amp;eacute; um som comum no nosso idioma para a letra T, e que n&amp;atilde;o &amp;eacute; o som correto em ingl&amp;ecirc;s. Well, that&amp;rsquo;s it for today. See you all soon!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 13 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'rodar' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=108</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;&lt;font size="+0"&gt;&lt;font size="3"&gt;[&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size="+0"&gt;&lt;font size="3"&gt;&amp;copy; 2009 by &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;font size="+0"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 168px; height: 195px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/d%C3%BAvida.jpg" /&gt;Esta &amp;eacute; mais uma pergunta feita por um leitor aqui do inFlux Blog. N&amp;atilde;o tenho como responder com uma s&amp;oacute; palavra. Afinal, a palavra certa vai depender do tipo de &amp;lsquo;rodar&amp;rsquo; que voc&amp;ecirc; quer dizer. Ou seja, temos de saber do que estamos falando para s&amp;oacute; ent&amp;atilde;o encontrarmos o verbo certo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se voc&amp;ecirc; acompanha os textos que escrevo aqui assim como os textos do &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com"&gt;&lt;strong&gt;meu blog pessoal&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; sabe que isto &amp;eacute; um caso t&amp;iacute;pico de &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/6/Collocations"&gt;&lt;strong&gt;collocations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, ou seja, que palavra combina com outra palavra. Aconselho voc&amp;ecirc; a ir se acostumando com o assunto collocations pois ele vem se tornando cada vez mais e mais comum em salas de aulas e livros. Mas vamos &amp;agrave; palavra '&lt;strong&gt;rodar&lt;/strong&gt;' em ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobre este verbo &amp;eacute; interessante notar que em portugu&amp;ecirc;s podemos ter as seguintes combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es e usos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;rodar um programa &lt;/strong&gt;[inform&amp;aacute;tica]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;rodar [...] kil&amp;ocirc;metros&lt;/strong&gt; [autom&amp;oacute;veis]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;rodar um filme&lt;/strong&gt; [grava&amp;ccedil;&amp;otilde;es cinematogr&amp;aacute;ficas]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;rodar &lt;/strong&gt;[sin&amp;ocirc;nimo de &amp;lsquo;girar r&amp;aacute;pido&amp;rsquo;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;rodar &lt;/strong&gt;[no sentido de caminhar por um local]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Saiba que para cada um destes usos e combina&amp;ccedil;&amp;otilde;es acima teremos uma palavra diferente em ingl&amp;ecirc;s. Por isto dizemos que o ideal &amp;eacute; aprender a combiana&amp;ccedil;&amp;atilde;o de palavras e n&amp;atilde;o as palavras isoladamente. Veja:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;run a program &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;rodar um programa de computador&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;do [&amp;hellip;] kilometers &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;rodar &amp;hellip; quil&amp;ocirc;metros&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;make a film, make a movie, film a movie &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;rodar um filme&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;spin &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;girar r&amp;aacute;pido, rodar&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;go around&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;rodar, caminhar por um local&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Acredito que com exemplos ficar&amp;aacute; mais f&amp;aacute;cil de perceber as diferen&amp;ccedil;as:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;My computer doesn&amp;rsquo;t run this new program.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Meu computador n&amp;atilde;o roda este novo programa&lt;/em&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;His car has done more than 100.000 kilometers already.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;O carro dele j&amp;aacute; rodou mais de 100.000 quil&amp;ocirc;metros&lt;/em&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Spielberg is in Australia filming a new movie.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Spielberg est&amp;aacute; na Austr&amp;aacute;lia rodando um novo filme&lt;/em&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;My head is spinning.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Minha cabe&amp;ccedil;a est&amp;aacute; rodando&lt;/em&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We went around the whole mall. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;N&amp;oacute;s rodamos o shopping inteiro.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Bom! Acho que &amp;eacute; isto! Agora &amp;eacute; s&amp;oacute; escolher a palavra certa e fazer uso dela. Clique no &lt;em&gt;hyperlink&lt;/em&gt; a seguir caso voc&amp;ecirc; queira saber &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/03/o-que-sao-collocations.html"&gt;&lt;strong&gt;o que s&amp;atilde;o collocations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Aprenda mais sobre esta incr&amp;iacute;vel maneira de aprender a usar a palavra certa com a palavra certa. See you!&lt;font size="+0"&gt;&lt;font size="3"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 12 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Pergunta do Leitor: Bully, Ready, Reading</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=107</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 203px; height: 195px;" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/question.JPG" /&gt;Outro leitor [desta vez an&amp;ocirc;nimo] aqui do inFlux Blog deixou o seguinte coment&amp;aacute;rio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;ldquo;&lt;em&gt;por que &amp;lsquo;bullying&amp;rsquo; tem &amp;lsquo;ing&amp;rsquo; ap&amp;oacute;s o &amp;lsquo;y&amp;rsquo; sendo que outras palavras como &amp;lsquo;ready&amp;rsquo; tem o ger&amp;uacute;ndio &amp;lsquo;reading&amp;rsquo; O certo n&amp;atilde;o seria &amp;lsquo;bulling&amp;rsquo;?&lt;/em&gt;&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H&amp;aacute; neste coment&amp;aacute;rio mais coisas a serem analisadas do que parece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;strong&gt;Bully&lt;/strong&gt;&amp;quot; como verbo significa &amp;quot;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;intimidar&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;quot; [&lt;em&gt;geralmente por meio de amea&amp;ccedil;as, uso da viol&amp;ecirc;ncia, etc&lt;/em&gt;]. A forma deste verbo no ger&amp;uacute;ndio ser&amp;aacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;bullying&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, com &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ap&amp;oacute;s o &amp;lsquo;y&amp;rsquo;. Por qu&amp;ecirc;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diz a regra de forma&amp;ccedil;&amp;atilde;o de ger&amp;uacute;ndios em ingl&amp;ecirc;s que &amp;ldquo;&lt;em&gt;quando o verbo terminar em consoante seguido por &amp;lsquo;y&amp;rsquo; deve-se apenas acrescentar o &amp;lsquo;ing&amp;rsquo;&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, por exemplo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;study &lt;/strong&gt;&amp;gt; &lt;em&gt;studying&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;fly &lt;/strong&gt;&amp;gt; &lt;em&gt;flying&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;try &lt;/strong&gt;&amp;gt; &lt;em&gt;trying&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;bully &lt;/strong&gt;&amp;gt; &lt;em&gt;bullying&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Note que os verbos acima [&lt;em&gt;study, fly, try, bully&lt;/em&gt;] terminam em consoante seguido por &amp;lsquo;&lt;strong&gt;y&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Desta forma a regra se aplica perfeitamente bem. J&amp;aacute; no caso de &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ready&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;reading&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; o leitor fez uma pequena confus&amp;atilde;o. Deixe-me esclarecer em partes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lsquo;&lt;strong&gt;Ready&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; n&amp;atilde;o &amp;eacute; verbo. &amp;lsquo;&lt;strong&gt;Ready&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; significa [entre outras coisas] &amp;lsquo;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;pronto&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;preparado&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Por exemplo, &amp;lsquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;are you ready?&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;em&gt;voc&amp;ecirc; est&amp;aacute; pronto?&lt;/em&gt;&amp;rsquo;; &amp;lsquo;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;lunch is ready&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&amp;rsquo;, &amp;lsquo;&lt;em&gt;o almo&amp;ccedil;o est&amp;aacute; pronto&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. O leitor simplesmente confundiu &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ready&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;pronto, preparado&lt;/em&gt;] com a palavra [&lt;em&gt;verbo&lt;/em&gt;] &amp;lsquo;read&amp;rsquo; [&lt;em&gt;ler&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desta forma, sendo a palavra [&lt;em&gt;verbo&lt;/em&gt;] &amp;lsquo;&lt;strong&gt;read&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;ler&lt;/em&gt;] ent&amp;atilde;o, para formarmos o ger&amp;uacute;ndio, basta acrescentarmos o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ing&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e teremos reading [&lt;em&gt;lendo&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lembramos ao leitor que este &amp;eacute; o correto. &amp;lsquo;&lt;strong&gt;Bully&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ter&amp;aacute; seu ger&amp;uacute;ndio como &amp;lsquo;&lt;em&gt;bullying&lt;/em&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;read&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ter&amp;aacute; o ger&amp;uacute;ndio &amp;lsquo;&lt;strong&gt;reading&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. J&amp;aacute; o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ready&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; por ser adjetivo nem faz diferen&amp;ccedil;a nesta regra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero ter ajudado a esclarecer o assunto. Qualquer coisa, basta deixar seu coment&amp;aacute;rio.&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 11 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Modal Verb: Could</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=106</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 238px; height: 153px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/MODAL%20VERB%20COULD.JPG" /&gt;O leitor Caio deixou na &amp;aacute;rea de coment&amp;aacute;rios a seguinte d&amp;uacute;vida:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;ldquo;&lt;em&gt;Gostaria de saber se ap&amp;oacute;s &amp;lsquo;&lt;strong&gt;could&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; usamos o infinitivo, por exemplo &amp;lsquo;&lt;strong&gt;could not ask for more&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;could not &lt;span style="color: rgb(255,0,0)"&gt;to&lt;/span&gt; ask for more&amp;rsquo;&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt;&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta &amp;eacute; uma d&amp;uacute;vida que assombra muitos estudantes de ingl&amp;ecirc;s. Vale dizer aqui que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;could&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; faz parte de uma categoria de verbos conhecida como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;modal verbs&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;verbos modais&lt;/em&gt;]. Nesta categoria h&amp;aacute; ainda as palavras: will, can, would, should e outras. Cada uma possui usos bem diferentes. Com o tempo poderemos falar mais a respeito de cada uma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gram&amp;aacute;tica da l&amp;iacute;ngua inglesa e tamb&amp;eacute;m o uso da l&amp;iacute;ngua nos deixa bem claro que ap&amp;oacute;s &lt;em&gt;modal verbs&lt;/em&gt; n&amp;atilde;o se deve usar a palavra &amp;lsquo;&lt;em&gt;to&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, o correto &amp;eacute; &amp;lsquo;could not ask for more&amp;rsquo;. Para colocarmos isto de modo bem t&amp;eacute;cnico podemos dizer o seguinte: &amp;quot;&lt;em&gt;ap&amp;oacute;s os verbos modais o infinitivo &amp;eacute; feito sem a palavra 'to''&amp;quot;.&amp;nbsp;&lt;/em&gt; Veja abaixo alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;I could study harder. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Eu podia estudar mais.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;We could not see what was happening. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;N&amp;oacute;s n&amp;atilde;o consegu&amp;iacute;amos ver o que estava acontecendo.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;They could come with us. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Eles poderiam vir com a gente.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;You could help us a bit more. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; poderia nos ajudar um pouquinho mais.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Observe que em nenhum momento usamos a palavra '&lt;strong&gt;to&lt;/strong&gt;' entre '&lt;strong&gt;could&lt;/strong&gt;' e o verbo que o segue [&lt;em&gt;study, see, come, help&lt;/em&gt;].&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Para encerrar quero falar ainda sobre os diferente usos de '&lt;strong&gt;could&lt;/strong&gt;'. Ou seja, n&amp;atilde;o adianta ficar decorando regras e mais regras gramaticais. O melhor a fazer &amp;eacute; aprender como a palavra &amp;eacute; usada em diferentes contextos. Isto sim faz toda a diferen&amp;ccedil;a na hora de se comunicar em ingl&amp;ecirc;s.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Desta forma, anote a&amp;iacute; que '&lt;strong&gt;could&lt;/strong&gt;' geralmente &amp;eacute; usada para &lt;strong&gt;pedir permiss&amp;atilde;o&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;isto de modo formal&lt;/em&gt;], &lt;strong&gt;fazer solicita&amp;ccedil;&amp;otilde;es/pedidos&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;de modo educado&lt;/em&gt;], &lt;strong&gt;falar sobre possibilidades&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;fazer sugest&amp;otilde;es&lt;/strong&gt; e tamb&amp;eacute;m quando voc&amp;ecirc; quer dizer de modo bem zangado e incisivo algo que algu&amp;eacute;m deveria fazer. Veja estes usos nas senten&amp;ccedil;as a seguir:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Could I just say something? &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Posso dizer uma coisinha?&lt;/em&gt;] [&lt;em&gt;pedindo permiss&amp;atilde;o&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;Could you come here for a while? &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; poderia vir aqui um instantinho?&lt;/em&gt;] [&lt;em&gt;fazendo solicita&amp;ccedil;&amp;otilde;es/pedidos&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;A lot of crime could be prevented.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Muitos crimes poderiam ser evitados.&lt;/em&gt;] [&lt;em&gt;falando sobre possibilidades&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;We could go for a drink. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;A gente poderia sair pra beber algo.&lt;/em&gt;] [&lt;em&gt;fazendo sugest&amp;otilde;es&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify"&gt;&lt;strong&gt;You could try to look more enthusiastic.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Voc&amp;ecirc; bem que poderia parecer mais animado.&lt;/em&gt;] [&lt;em&gt;falando incisivamente o que algu&amp;eacute;m deveria fazer&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify"&gt;Well, that's all, folks! See you next time! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 10 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'vamos direto ao assunto' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=105</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[&lt;em&gt;by Thiago Gabriel, teacher unidade &lt;/em&gt;&lt;a target="_blank" href="http://influx.com.br/Escola/6/inFlux-Portao"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;inFlux Port&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;, Curitiba, PR&lt;/em&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 218px; height: 193px;" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/CHASE.jpg" /&gt;Quando algu&amp;eacute;m est&amp;aacute; ansioso por uma resposta ou n&amp;atilde;o h&amp;aacute; tempo para uma explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o mais elaborada, &amp;eacute; comum sinalizarmos nossa pressa atrav&amp;eacute;s de uma simples senten&amp;ccedil;a: &amp;quot;&lt;strong&gt;Vamos direto ao assunto?&lt;/strong&gt;&amp;quot; Isto nos faz perguntar: &amp;quot;como &amp;eacute; que se diz 'vamos direto ao assunto' em ingl&amp;ecirc;s?&amp;quot; Continue lendo para aprender!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Em ingl&amp;ecirc;s, uma das senten&amp;ccedil;as que equivale a esta &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;let's cut to the chase&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Por&amp;eacute;m, a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o literal de tal express&amp;atilde;o pode ser um tanto confusa se n&amp;atilde;o conhecermos a hist&amp;oacute;ria que h&amp;aacute; por tr&amp;aacute;s dela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conta a hist&amp;oacute;ria que a Origem de &amp;quot;&lt;strong&gt;cut to the chase&lt;/strong&gt;&amp;quot; remonta a ind&amp;uacute;stria cinematogr&amp;aacute;fica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de persegui&amp;ccedil;&amp;atilde;o entre o mocinho e o vil&amp;atilde;o. Os diretores inexperientes da &amp;eacute;poca n&amp;atilde;o sabiam como chegar ao cl&amp;iacute;max do filme e, portanto realizavam uma transi&amp;ccedil;&amp;atilde;o abrupta [&lt;em&gt;um corte&lt;/em&gt;] entre uma cena rom&amp;acirc;ntica e uma cena de a&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Ou seja, eles cortavam da cena rom&amp;acirc;ntica e iam direto para a cena de a&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Algo il&amp;oacute;gico para os dias de hoje!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A palavra &amp;quot;&lt;em&gt;chase&lt;/em&gt;&amp;quot; significa &amp;quot;&lt;em&gt;persegui&amp;ccedil;&amp;atilde;o, ca&amp;ccedil;ada&lt;/em&gt;&amp;quot;. H&amp;aacute; at&amp;eacute; mesmo o verbo &amp;quot;&lt;em&gt;chase&lt;/em&gt;&amp;quot;, cujo significado &amp;eacute; &amp;quot;&lt;em&gt;perseguir&lt;/em&gt;&amp;quot;. J&amp;aacute; a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o de &amp;quot;&lt;em&gt;cut&lt;/em&gt;&amp;quot; como substantivo &amp;eacute; &amp;quot;&lt;em&gt;corte&lt;/em&gt;&amp;quot; e como verbo, &amp;quot;&lt;em&gt;cortar&lt;/em&gt;&amp;quot;. Com isso, a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o literal de &amp;quot;&lt;strong&gt;let's cut to the chase&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;vamos cortar para a [cena de] persegui&amp;ccedil;&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&amp;quot;. No entanto, a express&amp;atilde;o foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de &amp;quot;&lt;strong&gt;vamos direto ao assunto&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nota&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; do Editor&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Em ingl&amp;ecirc;s tamb&amp;eacute;m podemos dizer &amp;quot;&lt;strong&gt;let's get to the point&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;vamos ao assunto&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Para dar mais &amp;ecirc;nfase basta dizer &amp;quot;&lt;strong&gt;let's get straight to the point&lt;/strong&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;strong&gt;vamos direto ao assunto&lt;/strong&gt;&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;See y'all! Take care!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 06 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>O que significa 'be all at sea'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=104</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[Copyright by &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 190px; height: 190px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/all_at_sea_sign.jpg" /&gt;H&amp;aacute; em ingl&amp;ecirc;s in&amp;uacute;meras express&amp;otilde;es de origem bem curiosas. A ci&amp;ecirc;ncia que estuda a origem de palavras e express&amp;otilde;es em uma l&amp;iacute;ngua &amp;eacute; conhecida como Etimologia. Assim vamos dar uma de etim&amp;oacute;logos neste &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Crist&amp;oacute;v&amp;atilde;o Colombo descobriu a Am&amp;eacute;rica e Pedro &amp;Aacute;lvares, o Brasil. Voc&amp;ecirc; consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; por&amp;eacute;m, muitas vezes o tempo fechava devido &amp;agrave;s tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Como eles n&amp;atilde;o tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. At&amp;eacute; hoje muita gente acredita que Pedro &amp;Aacute;lvares Cabral queria chegar na &amp;Iacute;ndia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio para no Brasil. Ou seja, a hist&amp;oacute;ria oficial diz que ele se perdeu devido &amp;agrave;s fortes tempestades. Enfim, nosso assunto aqui &amp;eacute; Ingl&amp;ecirc;s e n&amp;atilde;o Hist&amp;oacute;ria!&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Eu s&amp;oacute; contei a hist&amp;oacute;ria acima para dizer a voc&amp;ecirc; que a express&amp;atilde;o inglesa '&lt;strong&gt;be all at sea&lt;/strong&gt;' significa '&lt;strong&gt;estar confuso&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;estar desorientado&lt;/strong&gt;', '&lt;strong&gt;estar todo enrolado&lt;/strong&gt;'. Literalmente, podemos traduzi-la como '&lt;em&gt;estar todo no mar&lt;/em&gt;'. Esta express&amp;atilde;o surgiu em 1768 e fazia refer&amp;ecirc;ncia ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navega&amp;ccedil;&amp;atilde;o e tudo mais. Assim, come&amp;ccedil;aram a us&amp;aacute;-la tamb&amp;eacute;m no dia a dia com o sentido de que a pessoa est&amp;aacute; toda perdida e confusa com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o a algo. Veja os exemplos abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;I'm all at sea with this computer.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;T&amp;ocirc; todo perdido com este computador.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;We're at sea today again. &lt;/strong&gt;[&lt;em&gt;Hoje n&amp;oacute;s estamos todos atrapalhados de novo.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;He said he was all at sea when I got there.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei l&amp;aacute;.&lt;/em&gt;]&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;She's all at sea with English, but I'll help her.&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;Ela est&amp;aacute; toda enrolada com o ingl&amp;ecirc;s, mas eu vou ajud&amp;aacute;-la&lt;/em&gt;].&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Well, that's all for today, folks! I hope you've enjoyed that expression! see you soon! Take care!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 05 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'móveis' ou 'mobília' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=103</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[Copyright by &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 273px; height: 128px;" class="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/furniture.jpg" /&gt;Em ingl&amp;ecirc;s a palavra certa para expressar &amp;lsquo;&lt;strong&gt;m&amp;oacute;veis&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;mob&amp;iacute;lia&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;furniture&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Mas saber isto n&amp;atilde;o &amp;eacute; garantia de que voc&amp;ecirc; j&amp;aacute; sabe tudo sobre a palavra. &amp;Eacute; preciso algo a mais! &amp;Eacute; preciso saber como usar a palavra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um erro comum de muitos alunos de ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; dizer &amp;lsquo;&lt;em&gt;furnitures&lt;/em&gt;&amp;rsquo;. Ou seja, a mania de colocar um &amp;lsquo;&lt;em&gt;s&lt;/em&gt;&amp;rsquo; no final da palavra. Tudo bem que em portugu&amp;ecirc;s n&amp;oacute;s temos o plural. No entanto, em ingl&amp;ecirc;s ser&amp;aacute; sempre &amp;lsquo;&lt;strong&gt;furniture&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;sem &amp;lsquo;s&amp;rsquo;; nada de colocar a palavra no plural, por favor&lt;/em&gt;]. Mas o que dizer se quisermos colocar no plural?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neste caso o correto &amp;eacute; dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;piece of furniture&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;item of furniture&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. A palavra que vai para o plural ser&amp;aacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;piece&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;pieces&lt;/em&gt;] ou &amp;lsquo;&lt;strong&gt;item&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;items&lt;/em&gt;]:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;a piece of furniture &lt;/strong&gt;= um m&amp;oacute;vel&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;two pieces of furniture&lt;/strong&gt; = dois m&amp;oacute;veis&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;three pieces of furniture&lt;/strong&gt; = tr&amp;ecirc;s m&amp;oacute;veis&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Caso voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o queira dizer quantos s&amp;atilde;o, o correto ser&amp;aacute; sempre &amp;lsquo;&lt;strong&gt;furniture&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Veja a&amp;iacute; alguns exemplos com esta palavra em ingl&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;They have a lot of antique furniture. &lt;/strong&gt;[Eles t&amp;ecirc;m v&amp;aacute;rios m&amp;oacute;veis antigos.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;We placed the order for the furniture six weeks ago. &lt;/strong&gt;[N&amp;oacute;s fizemos o pedido dos m&amp;oacute;veis h&amp;aacute; seis semanas.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Wax polish gives a lovely shine to wood furniture. &lt;/strong&gt;[Cera d&amp;aacute; um brilho especial em m&amp;oacute;veis de madeira]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;Eacute; isto a&amp;iacute;, pessoal! See you next time! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 04 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>'Have' também significa 'comer' ou 'beber'</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=102</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/HAVE(1).JPG" style="width: 240px; height: 91px;" class="right" alt="" /&gt;Quando pensamos em &amp;ldquo;&lt;strong&gt;comer&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;beber&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; , os verbos, em ingl&amp;ecirc;s, que primeiro nos vem &amp;agrave; cabe&amp;ccedil;a s&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eat&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;drink&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, respectivamente.Nenhum problema nisto. Por&amp;eacute;m, tenha em mente que no uso informal da l&amp;iacute;ngua o verbo ser&amp;aacute; &amp;quot;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;quot;. Vamos conferir isto.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O que eu disse no par&amp;aacute;grafo acima n&amp;atilde;o &amp;eacute; maluquice. &amp;Eacute; a mais pura verdade! Nas situa&amp;ccedil;&amp;otilde;es do dia a dia, no Ingl&amp;ecirc;s usual, o verbo mais utilizado com o significado de &amp;quot;&lt;strong&gt;comer&lt;/strong&gt;&amp;quot; ou &amp;quot;&lt;strong&gt;beber&lt;/strong&gt;&amp;quot; &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; mesmo. Achou isto estranho!? ent&amp;atilde;o vamos ver alguns exemplos:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Would you like a coffee? (Voc&amp;ecirc; gostaria de um caf&amp;eacute;?)&lt;br /&gt;
- No thanks, I&amp;rsquo;ve just &lt;strong&gt;had&lt;/strong&gt; one. (N&amp;atilde;o obrigado, eu acabei de &lt;strong&gt;beber&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;tomar&lt;/em&gt;] um.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- What will you &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; for lunch? (O que voc&amp;ecirc; vai &lt;strong&gt;comer&lt;/strong&gt; no almo&amp;ccedil;o?)&lt;br /&gt;
- I think I&amp;rsquo;ll &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; fish. (Eu acho que vou &lt;strong&gt;comer&lt;/strong&gt; peixe.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nas duas respostas acima as frases com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;drink&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (No thanks, I&amp;rsquo;ve just &lt;em&gt;drunk&lt;/em&gt; one) e &amp;ldquo;&lt;strong&gt;eat&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; (I think I&amp;rsquo;ll &lt;em&gt;eat&lt;/em&gt; fish) s&amp;atilde;o muito improv&amp;aacute;veis de serem ditas por um nativo, apesar de serem corretas gramaticalmente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;Eacute; por causa deste uso que n&amp;oacute;s entendemos que &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, al&amp;eacute;m de significar o famoso&amp;nbsp; &amp;ldquo;&lt;em&gt;ter&lt;/em&gt;&amp;rdquo; em portugu&amp;ecirc;s, &amp;eacute; normalmente usado com o significado de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;comer&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;&lt;strong&gt;beber&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Vejamos alguns outros exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;If you&amp;rsquo;re hungry, &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; a sandwich. (Se voc&amp;ecirc; estiver com fome, &lt;strong&gt;coma&lt;/strong&gt; um sandu&amp;iacute;che.)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;I haven&amp;rsquo;t &lt;strong&gt;had&lt;/strong&gt; a decent meal for days. (Eu n&amp;atilde;o &lt;strong&gt;como&lt;/strong&gt; uma refei&amp;ccedil;&amp;atilde;o decente h&amp;aacute; dias.)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;I always &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; coffee in the morning. (Eu sempre &lt;strong&gt;tomo&lt;/strong&gt; caf&amp;eacute; de manh&amp;atilde;.)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Why don&amp;rsquo;t you &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; a glass of wine with us? (Por que voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o &lt;strong&gt;bebe&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;toma&lt;/em&gt;] uma ta&amp;ccedil;a de vinho conosco?)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;In England, some people &lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt; a glass of beer with their lunch. (Na Inglaterra, algumas pessoas &lt;strong&gt;bebem&lt;/strong&gt; [&lt;em&gt;tomam&lt;/em&gt;] um copo de cerveja no almo&amp;ccedil;o.)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Existem muitos outros significados para a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;have&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;, que podemos comentar num outro &lt;em&gt;post&lt;/em&gt;. A conclus&amp;atilde;o importante que tiramos &amp;eacute; que n&amp;atilde;o adianta tentarmos memorizar palavras soltas e sim, &lt;a href="http://www.influx.com.br/Post/6/Collocations" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;collocations&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (&lt;em&gt;palavras que aparecem com grande frequ&amp;ecirc;ncia juntas no ingl&amp;ecirc;s falado e escrito&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Bem, esta &amp;eacute; a dica de hoje. Hope you liked it! Have a wonderful day!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 03 ago 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Qual a diferença entre 'ill' e 'sick'?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=101</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[Copyright by &lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/sick.jpg" class="left" style="width: 181px; height: 173px;" alt="" /&gt;Perguntaram-me dias destes l&amp;aacute; no meu blog - &lt;a href="http://denilsodelima.blogpsot.com"&gt;&lt;strong&gt;Ingl&amp;ecirc;s na Ponta da L&amp;iacute;ngua&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; - qual a diferen&amp;ccedil;a entre &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ill&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Perguntei &amp;agrave; pessoa se ela se importaria de ver sua resposta aqui no Blog inFlux. Ela disse que estava tudo bem. Ent&amp;atilde;o, segue a resposta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As duas palavras &amp;ndash; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ill&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;ndash; podem ser traduzidas como &amp;lsquo;&lt;strong&gt;doente&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. A d&amp;uacute;vida, no entanto, &amp;eacute; quando usar uma ou outra. De forma bem simples posso dizer que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be ill&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;estar doente&lt;/em&gt;] &amp;eacute; mais usada no ingl&amp;ecirc;s brit&amp;acirc;nico. J&amp;aacute; os americanos preferem dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;estar doente&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mesma l&amp;oacute;gica vale para &amp;lsquo;&lt;strong&gt;feel ill&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;feel sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;sentir-se doente, sentir-se mal, sentir-se indisposto&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mas se eu tiver que dizer:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;crian&amp;ccedil;a doente&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;mulher doente&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;homem doente&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;menina doente&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A palavra mais comum, ou seja, a mais usada &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;sick&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Logo, o mais correto no que se refere ao uso das palavras &amp;eacute;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;sick child&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;sick woman&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;sick man&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;sick girl&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No geral, &amp;eacute; isto! S&amp;atilde;o estes os usos e diferen&amp;ccedil;as mais comuns. Qualquer coisa eu volto aqui e escrevo mais a respeito. Por enquanto, that&amp;rsquo;s all! Take care!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>qui, 30 jul 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer "uma questão de tempo" em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=100</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[Copyright by &lt;a target="_blank" href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" alt="" style="width: 157px; height: 197px;" class="right" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/tempo-do-relogio.jpg" /&gt;Ouvi dia destes um grupo de alunos batendo um papinho em ingl&amp;ecirc;s quando algo me chamou a aten&amp;ccedil;&amp;atilde;o. Um deles disse &amp;ldquo;&lt;em&gt;a question of time&lt;/em&gt;&amp;rdquo; ao tentar dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;uma quest&amp;atilde;o de tempo&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Voc&amp;ecirc; sabia que em ingl&amp;ecirc;s n&amp;atilde;o &amp;eacute; assim que falamos? Continue lendo para saber qual &amp;eacute; o modo certo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O que o aluno fez foi traduzir a express&amp;atilde;o ao p&amp;eacute; da letra, ou seja, palavra por palavra. Algo muito comum para quem aprende ingl&amp;ecirc;s acreditando que decorando regras gramaticais e palavras isoladas &amp;eacute; o bastante para falar ingl&amp;ecirc;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lewis, Hill, Ellis, McCarthy, Thornbury e muitos outros linguistas renomados aconselham os alunos a encontrar o equivalente correto das express&amp;otilde;es de uma l&amp;iacute;ngua para outra. Ou seja, o correto &amp;eacute; encontrar a express&amp;atilde;o que transmite aquela ideia na l&amp;iacute;ngua que estamos aprendendo. Afinal, na maioria das vezes a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o palavra por palavra n&amp;atilde;o dar&amp;aacute; certo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um exemplo recente disto foi dado aqui no inFlux Blog, pelo amigo Ricardo Leal. Em seu texto ele abordou o fato de em ingl&amp;ecirc;s dizermos &amp;ldquo;&lt;em&gt;bread and butter&lt;/em&gt;&amp;rdquo;&amp;nbsp; como o equivalente preciso para &amp;ldquo;&lt;em&gt;p&amp;atilde;o com manteiga&lt;/em&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s. Para os falantes nativos da l&amp;iacute;ngua inglesa &amp;ldquo;&lt;em&gt;bread with butter&lt;/em&gt;&amp;rdquo; significa algo diferente. Caso n&amp;atilde;o tenha lido este post convido voc&amp;ecirc; a ler agora: &lt;a target="_blank" href="http://www.influx.com.br/Post/98/Bread-and-butter-ou-bread-with-butter"&gt;&lt;strong&gt;&amp;ldquo;Bread and butter&amp;rdquo; ou &amp;ldquo;bread with butter&amp;rdquo;?&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pois bem, a express&amp;atilde;o equivalente a &amp;ldquo;&lt;strong&gt;uma quest&amp;atilde;o de tempo&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;a matter of time&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Isto mesmo! Ao inv&amp;eacute;s de usarmos a palavra &amp;ldquo;&lt;em&gt;question&lt;/em&gt;&amp;rdquo; usamos a palavra &amp;ldquo;&lt;em&gt;matter&lt;/em&gt;&amp;rdquo;. Por qu&amp;ecirc;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N&amp;atilde;o h&amp;aacute; uma explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o l&amp;oacute;gica para isto. Devemos apenas aprender que &amp;eacute; assim que eles falam e ponto final. N&amp;atilde;o h&amp;aacute; uma regra! N&amp;atilde;o uma explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o que satisfa&amp;ccedil;a nossa mente curiosa! O segredo &amp;eacute; apenas aprender a express&amp;atilde;o desta forma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H&amp;aacute; ainda em ingl&amp;ecirc;s e portugu&amp;ecirc;s muitas outras express&amp;otilde;es assim. Ficar de olhos abertos e anot&amp;aacute;-las &amp;eacute; o segredo da autonomia do aprendizado e da melhora do seu vocabul&amp;aacute;rio. Tentar procurar a l&amp;oacute;gica [&lt;em&gt;explica&amp;ccedil;&amp;atilde;o, regra&lt;/em&gt;] ser&amp;aacute; apenas um perda de tempo no seu aprendizado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&amp;rsquo;s all, folks! Take care!&lt;/p&gt;</description><pubDate>qua, 29 jul 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Filmes em Espanhol - Películas em español</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=99</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[por &lt;strong&gt;Leonardo Paix&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/FILMES.jpg" class="right" style="width: 257px; height: 130px;" alt="" /&gt;&lt;/em&gt;Todos sabem que h&amp;aacute; uma diferen&amp;ccedil;a entre t&amp;iacute;tulos de filmes quando traduzidos do ingl&amp;ecirc;s para o portugu&amp;ecirc;s.&amp;nbsp; Claro que do ingl&amp;ecirc;s para o espanhol tamb&amp;eacute;m h&amp;aacute; estas curiosas diferen&amp;ccedil;as.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O mais interessante &amp;eacute; que no caso do espanhol, um t&amp;iacute;tulo de filme pode ainda variar de regi&amp;atilde;o para regi&amp;atilde;o. Um mesmo filme pode ter um t&amp;iacute;tulo no M&amp;eacute;xico e outro na Espanha, por exemplo. O mesmo acontece com filmes dublados. O sotaque dos atores para um filme na Argentina vai ser diferente que uma dublagem feita no Panam&amp;aacute;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Se voc&amp;ecirc; tiver DVDs de filmes em espanhol, tente comparar as conversas e diferentes sotaques que v&amp;atilde;o existir. Muitas vezes, alguns pa&amp;iacute;ses como a Espanha, deixam o t&amp;iacute;tulo dos filmes de uma maneira original. Tanto &amp;eacute; que &amp;ldquo;&lt;em&gt;O Homem Aranha&lt;/em&gt;&amp;rdquo; em espanhol &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;em&gt;Spyderman&lt;/em&gt;&amp;rdquo; [&lt;em&gt;com 'y' mesmo!&lt;/em&gt;], mas a pron&amp;uacute;ncia &amp;eacute; /&lt;em&gt;spiderman&lt;/em&gt;/ e n&amp;atilde;o /&lt;em&gt;spaidermen&lt;/em&gt;/. Esse t&amp;iacute;tulo vem do ingl&amp;ecirc;s &amp;ldquo;Spiderman&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Vamos a alguns exemplos de t&amp;iacute;tulos de filmes em espanhol comparado ao portugu&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;O Homem Aranha &amp;ndash; Spyderman&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;O Cavaleiro das Trevas &amp;ndash; El Caballero Oscuro&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Velozes e Furiosos &amp;ndash; Rapido y Furioso&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Piratas do Caribe &amp;ndash; Piratas del Caribe&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Os Simpsons, o filme &amp;ndash; Los Simpson, la pel&amp;iacute;cula&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;A Fant&amp;aacute;stica F&amp;aacute;brica de Chocolate &amp;ndash; Charlie y la F&amp;aacute;brica de Chocolate&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Filhos da Esperan&amp;ccedil;a &amp;ndash; Hijos de los Hombres&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;O Senhor dos An&amp;eacute;is &amp;ndash; El Se&amp;ntilde;or de los Anillos&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;E como seriam os estilos de filmes em espanhol? Por exemplo, filme de terror, a&amp;ccedil;&amp;atilde;o, com&amp;eacute;dia, policial, bang-bang, etc? Neste caso, em espanhol, vamos ter:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pel&amp;iacute;cula de horror (filme de terror)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pel&amp;iacute;cula de suspense (suspense)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Polic&amp;iacute;aco (policial)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pel&amp;iacute;cula del oeste (bang-bang &amp;ndash; faroeste)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Ciencia ficci&amp;oacute;n (Fic&amp;ccedil;&amp;atilde;o cient&amp;iacute;fica)&lt;/li&gt;
    &lt;li style="text-align: justify;"&gt;Dibujos animados (Desenhos animados)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Un fuerte abrazo.&lt;/p&gt;</description><pubDate>ter, 28 jul 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>"Bread and butter" ou "bread with butter"?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=98</link><description>&lt;p style="text-align: right"&gt;[by &lt;strong&gt;Ricardo Leal&lt;/strong&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img class="left" alt="" align="left" style="width: 245px; height: 183px" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/bread%20and%20butter.jpg" /&gt;Um erro comum cometido por v&amp;aacute;rios aprendizes da l&amp;iacute;ngua inglesa acontece quando querem dizer &amp;ldquo;&lt;strong&gt;p&amp;atilde;o com manteiga&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Isso porque traduzem palavra por palavra. A&amp;iacute; dizem &amp;ldquo;&lt;em&gt;bread with butter&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, que &amp;eacute; uma tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o incorreta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A correta equival&amp;ecirc;ncia de &amp;ldquo;&lt;strong&gt;p&amp;atilde;o com manteiga&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;ldquo;&lt;strong&gt;bread &lt;u&gt;and&lt;/u&gt; butter&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ent&amp;atilde;o em ingl&amp;ecirc;s temos equival&amp;ecirc;ncias &amp;ldquo;&lt;em&gt;inversas&lt;/em&gt;&amp;rdquo; ao portugu&amp;ecirc;s. Vejam:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Bread and butter&amp;nbsp; = p&amp;atilde;o com manteiga (&lt;em&gt;a manteiga j&amp;aacute; est&amp;aacute; passada no p&amp;atilde;o&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Bread with butter = p&amp;atilde;o e manteiga (&lt;em&gt;passa a ideia de a manteiga estar separada do p&amp;atilde;o&lt;/em&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ser&amp;aacute; que agora ficou f&amp;aacute;cil de entender? Agora, deem uma olhada nos exemplos abaixo, tamb&amp;eacute;m muito comuns em ingl&amp;ecirc;s:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Teaching English is my bread and butter.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Acting is her bread and butter right now.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;You can&amp;rsquo;t miss work again. That&amp;rsquo;s your bread and butter.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Vejam que a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;ldquo;&lt;strong&gt;p&amp;atilde;o com manteiga&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; n&amp;atilde;o se encaixa em nenhum dos exemplos acima. Por isso precisamos perceber o contexto, e principalmente, que palavras est&amp;atilde;o sendo usadas com &amp;ldquo;&lt;strong&gt;bread and butter&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nos exemplos acima podemos identificar algo em comum: ... &lt;strong&gt;is my &lt;/strong&gt;bread and butter / &amp;hellip;&lt;strong&gt;is her &lt;/strong&gt;bread and butter / &amp;hellip;&lt;strong&gt;is your &lt;/strong&gt;bread and butter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&amp;quot;Bread and butter&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; nesse caso significa algo como &amp;ldquo;&lt;strong&gt;ganha-p&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;. Ent&amp;atilde;o uma boa equival&amp;ecirc;ncia para cada uma das frases acima &amp;eacute;:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Ensinar ingl&amp;ecirc;s &lt;strong&gt;&amp;eacute; meu ganha-p&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Atuar &lt;strong&gt;&amp;eacute; o ganha-p&amp;atilde;o dela&lt;/strong&gt; no momento.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Voc&amp;ecirc; n&amp;atilde;o pode faltar ao trabalho novamente. Esse &lt;strong&gt;&amp;eacute; o seu ganha-p&amp;atilde;o&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;E para terminar vale lembrar que a palavra &amp;ldquo;&lt;strong&gt;bread&lt;/strong&gt;&amp;rdquo; em ingl&amp;ecirc;s n&amp;atilde;o tem plural, ent&amp;atilde;o quando queremos falar &amp;ldquo;&lt;em&gt;p&amp;atilde;es&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, &amp;ldquo;&lt;em&gt;p&amp;atilde;ezinhos&lt;/em&gt;&amp;rdquo;, etc. temos que usar algo como:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Three bread rolls &amp;ndash; tr&amp;ecirc;s p&amp;atilde;ezinhos, tr&amp;ecirc;s p&amp;atilde;es (pequenos)&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Two loaves of bread &amp;ndash; dois fil&amp;otilde;es de p&amp;atilde;o&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Four baguettes &amp;ndash; quatro baguettes, quatro &amp;ldquo;bengalas&amp;rdquo;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;Well, I guess that&amp;rsquo;s it for today. See you!&lt;/p&gt;</description><pubDate>seg, 27 jul 2009 00:00:00 -03:00</pubDate></item><item><title>Como dizer 'careca' em inglês?</title><link>http://www.influx.com.br/BlogPost.aspx?id=97</link><description>&lt;p style="text-align: right;"&gt;[Copyright by &lt;a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2008/05/quem-sou-eu.html" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;Denilso de Lima&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;img align="left" src="http://www.influx.com.br/imgblog/image/bald%20careca.jpg" style="width: 172px; height: 251px;" alt="" class="left" /&gt;Com a ajuda de um dicion&amp;aacute;rio bil&amp;iacute;ngue como o &lt;strong&gt;Longman Dicion&amp;aacute;rio Escolar &lt;/strong&gt;n&amp;oacute;s descobrimos que &amp;lsquo;&lt;strong&gt;careca&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; em ingl&amp;ecirc;s &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;bald&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Assim voc&amp;ecirc; pode dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;my father is bald&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; [&lt;em&gt;meu pai &amp;eacute; careca&lt;/em&gt;]. Veja que n&amp;atilde;o h&amp;aacute; complica&amp;ccedil;&amp;atilde;o alguma nisto. &amp;Eacute; s&amp;oacute; usar a palavra e descrever a pessoa que voc&amp;ecirc; quiser! Desde que seja careca, claro! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muito simples e r&amp;aacute;pida a dica de hoje, n&amp;atilde;o &amp;eacute;? Bom! Ent&amp;atilde;o que tal continuar lendo e aprender outras coisas interessantes com rela&amp;ccedil;&amp;atilde;o &amp;agrave; palavra '&lt;strong&gt;careca&lt;/strong&gt;'. Por exemplo, como voc&amp;ecirc; diz em ingl&amp;ecirc;s as express&amp;otilde;es abaixo:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;Meu irm&amp;atilde;o est&amp;aacute; &lt;strong&gt;ficando careca&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;Meu marido &lt;strong&gt;&amp;eacute; um pouco careca&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Ou seja, como dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ficar careca&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; e &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ser um pouco careca&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;? E que tal colocarmos a palavra &amp;lsquo;&lt;strong&gt;calvo&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; na lista? Confundiu tudo!? Ent&amp;atilde;o vamos &lt;em&gt;desconfundir&lt;/em&gt;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bom, para dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ficar careca&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; eles usam a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;go bald&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Isto mesmo! A express&amp;atilde;o &amp;eacute; &amp;lsquo;&lt;strong&gt;go bald&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. O verbo &amp;eacute; 'go'! Eu n&amp;atilde;o errei e nem estou inventando! Observe a tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o da senten&amp;ccedil;a acima e mais alguns exemplos:&lt;/p&gt;
&lt;ul class="Tab"&gt;
    &lt;li&gt;My brother is &lt;strong&gt;going bald&lt;/strong&gt;. [Meu irm&amp;atilde;o est&amp;aacute; &lt;strong&gt;ficando careca&lt;/strong&gt;.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;My dad &lt;strong&gt;started going bald &lt;/strong&gt;in his thirties. [Meu pai &lt;strong&gt;come&amp;ccedil;ou a ficar careca&lt;/strong&gt; por volta dos trinta.]&lt;/li&gt;
    &lt;li&gt;At twenty-five I was already &lt;strong&gt;going bald&lt;/strong&gt;. [Aos vinte e cinco eu j&amp;aacute; estava &lt;strong&gt;ficando careca&lt;/strong&gt;.]&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;J&amp;aacute; para a express&amp;atilde;o &amp;lsquo;&lt;strong&gt;ser&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;um pouco careca&lt;/strong&gt;&amp;rsquo; &amp;eacute; comum dizer &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be thin on&amp;nbsp;top&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;. Muitas vezes tamb&amp;eacute;m dizemos &amp;lsquo;&lt;strong&gt;be&lt;/strong&gt; &lt;u&gt;&lt;strong&gt;a bit&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;strong&gt; thin on&amp;nbsp;top&lt;/strong&gt;&amp;rsquo;:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
    &lt;li&gt;My husband &lt;strong&gt;is