segunda-feira, 2 de março de 2009
Collocations em Espanhol
[by Denilso de Lima]
O pessoal da inFlux pediu para eu falar um pouco sobre collocations na língua espanhola. Vou ver aqui o que posso fazer para ajudar os professores de espanhol que desejam entender este tema. Vale dizer que meu espanhol não é lá estas coisas. Portanto, sejam pacientes!
Já de início, é bom saber que em espanhol este assunto é conhecido como colocaciones [no singular colocación] ou também como colocaciones léxicas. Diferentemente da língua inglesa ainda não há publicado um dicionário de combinações de palavras da língua espanhola. Porém, seguem avançadas as pesquisas e estudos para a produção do DICE (Diccionario de Colocaciones del Español).
Vou usar aqui um exemplo que costumo dar sempre em inglês. Vamos pegar uma palavra simples e a partir dela pensar nas combinações possíveis. A palavra escolhida é 'puerta' [porta]. O artigo usado em espanhol é 'la'; logo, 'la puerta'.
A príncipio temos as simples combinações "cerrar la puerta" [fechar a porta] e "abrir la puerta" [este está óbvio, né?] . Depois temos ainda o nosso "passar pela porta", que para os hermanos é "pasar por la puerta" [percebeu que para eles o passar é com um 's' apenas?].
No Brasil quando queremos verificar se tem alguém na casa podemos apertar [ou, tocar] a campainha [tocar el timbre ou llamar el timbre] ou "bater na porta", lá eles dizem "golpear la puerta". Em um treinamento que dei recentemente para professores, perguntei como seria "bater a porta com força". Naquele momento, ficamos com "golpear la puerta com fuerza".
No entanto, ao conversar com minha esposa [que manja bem de espanhol!], fui informado que "golpear la puerta con fuerza" refere-se ao fato da pessoa estar com raiva [ou algo assim] e ficar batendo na porta insistentemente. É o que El Lobo faz na história de Los Tres Chanchitos [Os Três Porquinhos].
Percebi que não era bem isto o que queria. A expressão à qual me referia era "bater a porta com força" quando saio de uma sala com raiva, ou quando entro em um carro e simplesmente bato a porta como se eu não tivesse geladeira em casa. Ela então me disse que em español a combinação para isto é na verdade uma expressão: "dar portazos". Geralmente, usado na forma "no des portazos".
Isto serviu para mostrar como as coisas podem realmente mudar de uma língua para outra. Aqui no Brasil é comum dizermos "não bata a porta, por favor", em inglês dizem "don't slam the door, please". Porém em espanhol temos de dizer "no des portazos, por favor". Ou seja, o que para falantes de inglês e português é uma combinação comum com a palavra 'porta' e 'door', para os falantes de espanhol é uma expressão - dar portazos.
Aprendendo estas coisas - colocaciones léxicas y expressiones - certamente deixaremos de lado o tal do portunhol e começaremos a falar o grande e belo idioma espanhol.
É isto pessoal! Acredito que tenha ficado um pouco claro esta idéia. Agora é só criar um caderno de vocabulário e ir anotando estas coisas conforme for encontrando nos estudos.
A inFlux sempre tem um curso feito pra você, saiba mais sobre nosso curso de inglês e nosso curso de espanhol