Canal inFlux no youtube Twitter da inFlux Facebook da inFlux Conheça o Blog da inFlux

quarta-feira, 3 de junho de 2009

O correto é "making off" ou "making of"?

[by Fábio Liermann, unidade inFlux Ibirama, SC]

Quem gosta de cinema e televisão certamente também curte assistir àqueles pequenos documentários que mostram o processo de produção e realização de um filme, novela, seriado, ou outro produto audiovisual.

Estes pequenos documentários são conhecidos como “making of”. Mas peraí: o certo é  “making of” ou “making off”. Vamos fazer uma rápida pesquisa no Google e ver o que acontece.

Para “making OF” temos 1.010.000.000 resultados. Mas para “making OFF” o resultado foi de 161.000.000 páginas encontradas. Veja que com "of" temos muito mais resultados que com "off"! Assim, podemos inferir que o correto é "making of".

Esta confusão é gerada pela pronúncia das palavras “of/ãv/ e “off/óf/, sendo que “of” tem um som mais fraco enquanto que “off” um som mais forte. Outro motivo da confusão também é por causa da escrita.

No entanto, a forma correta é MAKING OF, que é um anglicismo e significa “a feitura de”, ou seja, o processo de fazer algo. Esta expressão muitas vezes é escrita de forma errada  como “making off”, que em inglês não faz sentido algum.

Portanto, você leitor do inFlux Blog agora não mais cometerá o erro! Lembre-se que o correto é “making of”. Apenas “of”! Anote aí!
 

26 Comentário(s)

Mateus Maia - inFlux São José dos Pinhais, disse em 24/06/2009 17:54:00

Foi falado bastante sobre o "make of".. mas não podemos esquecer que "make off" também tem seu uso!, você pode dizer, "I think i can make some money off the sale of the house", (acho que posso ganhar dinheiro com a venda da casa) Are you trying to make your fortune off of me? ou seja, "make-off" pode ser traduzido como "tirar dinheiro de" ou "ganhar dinheiro de" algo. ainda sim, make off tem um outro uso, também muito fácil de se entender: na frase "The man made off with my wallet" ou "He made off with the money" - make off tem o sentido de "run away", ou seja, fugir. é isso aí!

Diego, disse em 25/10/2009 14:35:00

com um minúsculo conhecimento em inglês, trazido pelo ensino público, acho que tem sentido sim "making off". Entendo como "fazendo desligado", ou seja, numa produção audio-visual o termo revela exatamente o que acontece nos bastidores: o que estava se fazendo enquanto a câmera, por exemplo, estava desligada.
Mas, agora que sabemos o correto uso do termo, de acordo com suas origens no idioma inglês, após termos lido esse post né, nada de usar OFF.... valeu!

Aline, disse em 16/11/2009 15:00:00

fiz um vídeo para uma das matérias da escola, e por último coloquei algumas cenas gravadas com erros, na legenda 'Making Of'. Meu grupo foi o primeiro a se apresentar, sendo que no próximo grupo estava 'Making OFF', me senti a burra, porque todos os outros apresentados nas aulas posteriores estavam do mesmo jeito. Foi muito bom saber que eu é que estava certa !

, disse em 04/01/2010 21:54:00

Putz! Sei nada de ingles! mas valeu ai!

Roger, disse em 04/01/2010 22:02:00

Bom... Tudo bem... Isso aqui no momento, nos referimos a linguistica. Mas em produção de video por exemplo, nós, profissionalmente falando, nos referimos a algo que estaria ''desligado''. seria uma maneira de dizer com as luzes desligadas... sem ninguem saber... sem equipamento ligado... acinentalmente... com cameras sem estarem posicionadas... este tipo de cpoisa.... Sei lá.. mas entendo assim. DESLIGADO. apareceu por acaso, nao estava no roteiro... sem motivos... puxa... que mais (!?!) ... - acho que deu pra entender!!!!!! uma giria pô!!!

chosa, disse em 29/01/2010 22:57:00

mas making off..seria "fazendo em off", "por trás", ..qdo dizemos uma fofoca falamos pra pessoa "mas fica em off ok"? que quer dizer que não é pra ser visto ou ouvido pelos outros. off é desligado..é o que ocorre qdo as câmeras não estão filmando...

Denilso de Lima, disse em 02/02/2010 16:01:00

Pessoal, permita-me dizer o seguinte: nada de tentar inventar uma explicação para algo que não existe. O correto em inglês será sempre 'making of' e não tem nada a ver com 'making off'. Também não tem nada ver o fato de se estar desligado ou atrás das câmeras ou algo assim. 'Making of' literalmente significa 'feitura de'. O problema é que 'feitura' é uma palavra estranha; portanto, o pessoal achou mais chique manter o 'making' e evitar a tradução. Um sinônimo para 'feitura' é 'elaboração', logo 'making of...' também significa 'a elaboração de...' Ou seja, é só isto e nada mais!

Leandro, disse em 19/02/2010 19:28:00

O correto é "making of", que nos remete "a produção DE". O processo COMO foi feito. Nada relacionado com OFF. Como disseram a expressão 'abrasileirada' "fica em off", é oriunda de "off the records". Termo jornalístico americano que quer dizer "fora dos registros", ou seja, algo dito não-oficial.
Portanto, o processo de produção de algo é corretamente dito como "Making of". O outro "off" só em "off the records".

Espero ter ajudado. ;)

Leandro, disse em 19/02/2010 22:51:00

O correto é "making of", que nos remete "a produção DE". O processo COMO foi feito. Nada relacionado com OFF. Como disseram a expressão 'abrasileirada' "fica em off", é oriunda de "off the records". Termo jornalístico americano que quer dizer "fora dos registros", ou seja, algo dito não-oficial.
Portanto, o processo de produção de algo é corretamente dito como "Making of". O outro "off" só em "off the records".

Espero ter ajudado. ;)

Diogo, disse em 19/03/2010 08:43:00

VAleu foi muito util o esclarecimento, pois eu acabei de fazer um filme caseiro .

Najla, disse em 03/04/2010 18:05:00

Mew mas q confusão fizeram aí em cima hein :S

Hugo, disse em 08/04/2010 01:14:00

Muito bom o esclarecimento pois trabalho com edição de vídeo de casamento e sempre coloquei "making off" e nunca reclamaram, tô até com medo de colocar e acharem estranho como eu achei...rs. Mas se é o certo vou colocar e pronto! Vlw!!!

Bárbara, disse em 07/05/2010 16:12:00

Muito legal, a explicação é clara, descontraída e objetiva de forma que qualquer leitor possa entender e guardar.

Bárbara, disse em 07/05/2010 16:16:00

Muito legal, a explicação é clara, descontraída e objetiva de forma que qualquer leitor possa entender e guardar.Esclareceu minha dúvida.

Leonardo Delarete Pimenta, disse em 19/06/2010 09:59:00

É compreensível o porquê de algumas pessoas acharem que é off. Mas o certo é Of.

nayara, disse em 22/08/2010 10:22:00

axecsxa rcdcxaxsxz xxsresultados. Mas para "making OFF" o resultado foi de 161.000.000 páginas encontradas. Veja que com "of" temos muito mais resultados que com s xsx

Aya, disse em 14/09/2010 22:38:00

Muito boa a explicação por ser breve e coloquial;

e inacreditavelmente bom é: o critério do Google como parâmetro de cientificidade, de verificação da verdade

"Veja que com "of" temos muito mais resultados que com "off"! Assim, podemos inferir que o correto é "making of"."

Eduardo Almeida, disse em 24/11/2010 12:30:00

O termo MAKING OFF é usado também como uma espécie de gíria no significado de "fazendo fora", ou seja, extarnamente. Como sou fotógrafo, geralmente faço fotos externas de noivas e também usamos o MAKING OFF, assim como o MAKING OF. Abraços a todos!

Teo, disse em 06/01/2011 12:58:00

Bom dia.
Foi-me útil o esclarecimento acerca do tema de seu texto "O correto é 'making off' ou 'making of'?" escrito por Fábio Liermann em 3 de junho de 2009. Sou péssimo em inglês. Entretanto, gostaria de contribuir, comentando que há um erro de português no final do texto, quando o autor diz "Portanto, você leitor do inFlux Blog agora não mais cometerá o erro! Lembre-se que o correto é 'making of'. Apenas 'of'! Anote aí!". Nesse trecho, o autor diz "lembre-se que", e o correto seria "lembre-se de que", pois conforme as regras de regência verbal, o verbo "lembrar-se" pede a preposição "de". Outra solução gramatical seria escrever "lembre que", pois sem a partícula reflexiva "se" o verbo "lembrar" dispensa a preposição. Então, ou escrevemos "lembre-se de que", ou escrevemos "lembre que". É isso aí.

Mariana, disse em 25/01/2011 19:44:00

"Make off" significa "conseguir SAIR de"

e "make of" é "a feitura de"

Assim é claro que tem resultados para os dois, os dois são certos em seus contextos.

Agora, como "making of" é uma expressão pronta e comum ao processo de produção, ela está mais presente nos resultados da pesquisa.

E "making off" é simplesmente uma expressão como "getting off" só que com o cunho de "accomplishment", ou seja, de "conseguir" mesmo.

Rafael Souza, disse em 26/01/2011 09:57:00

Tem gente que na tentativa de querer aparecer demais acaba estragando o que já estava simples e claro.

Galera, o texto deixa bastante claro o contexto e o uso de "making of". O Objetivo do autor era ressaltar um erro de grafia cometido por brasileiros e até mesmo por grandes veículos de comunicação. Ou seja, o certo é "MAKING OF" e não "making off".

Aí vem a turma do "preciso aparecer e mostrar meus conhecimentos" e acabam viajando na maionese e piorando as coisas. Pelo amor de Deus! Diga-me uma coisa: alguém aí fala que algo é "a feitura de" outro algo?

Como bem disseram acima, fizeram uma confusão tremenda sem ter a necessidade para isso. Até o Denilso tentou ajudar e pelo visto não deu muito resultado.

#vsf #pqp

Franbogado, disse em 05/02/2011 11:54:00

Amigos, resumindo:
- "making of", processo de como algo foi feito, relacionado à produção.
- "em off", algo extra oficial, que pode estar ou não relacionado à produção.

Daniel, disse em 22/06/2011 08:36:00

E o plural?

Alice, disse em 19/08/2011 18:27:00

Bah, valeu mesmo, hein? Em um site em que eu tenho conta, todos escrevem 'making OFF', e eu suspeitava que estava errado! É muio bom saber que estava certa!

Livia - inFlux Franchising, disse em 22/11/2011 18:00:00

Hey guys!
making-of é o nome de uma coisa, no caso, desse "behind the scenes", este documentário que mostra o que acontece atrás das câmeras.
Então não adianta analisar o verbo make, a preposição of, off, se significa desligado, isso só leva a traduções literais erradas e sem sentido algum.

Apenas aprendam que o nome do vídeo que mostra os bastidores de uma produção se chama "making-of" =D

Livia - inFlux Franchising, disse em 22/11/2011 18:29:00

Daniel,

eu já vi em alguns lugares "making-ofs" porém acredito que "making-of documentaries" seria o plural mais adequado ;)

Envie seu comentário

Nome:

Email:

Comentário

Para ter certeza que você é um humano responda: 2 + 3 =



A inFlux sempre tem um curso feito pra você, saiba mais sobre nosso curso de inglês e nosso curso de espanhol

Pesquisar no blog inFlux



Assine nosso feeds


Arquivo do Blog

Temas abordados

Compromisso de Aprendizado no Curso de inglês inFlux
inFlux Franchising - 41 3016-9898 - Av. Pres. Getúlio Vargas, 2647 - Água Verde - Curitiba - PR - Fale Conosco | © InFlux - Um Novo Conceito no ensino de inglês e Espanhol