inFlux
inFlux Blog
Ver dicas de Inglês Ver dicas de Espanhol

Categoria

Arquivo

home > Erros Comuns > O correto é “making off” ou “making of”?

< voltar

O correto é “making off” ou “making of”?

[by Fábio Liermann, unidade inFlux Ibirama, SC]

Quem gosta de cinema e televisão certamente também curte assistir àqueles pequenos documentários que mostram o processo de produção e realização de um filme, novela, seriado, ou outro produto audiovisual.

Estes pequenos documentários são conhecidos como “making of“. Mas peraí: o certo é  “making of” ou “making off“. Vamos fazer uma rápida pesquisa no Google e ver o que acontece.

Para “making OF” temos 1.010.000.000 resultados. Mas para “making OFF” o resultado foi de 161.000.000 páginas encontradas. Veja que com “of” temos muito mais resultados que com “off”! Assim, podemos inferir que o correto é “making of“.

Esta confusão é gerada pela pronúncia das palavras “of/ãv/ e “off/óf/, sendo que “of” tem um som mais fraco enquanto que “off” um som mais forte. Outro motivo da confusão também é por causa da escrita.

No entanto, a forma correta é MAKING OF, que é um anglicismo e significa “a feitura de”, ou seja, o processo de fazer algo. Esta expressão muitas vezes é escrita de forma errada  como “making off”, que em inglês não faz sentido algum.

Portanto, você leitor do inFlux Blog agora não mais cometerá o erro! Lembre-se que o correto é “making of”. Apenas “of”! Anote aí!
 

4 respostas para “O correto é “making off” ou “making of”?”

  1. Você diz que “making off”, que em inglês não faz sentido algum. Faz sim: “making off” significa se mandar, dar no pé, fugir rápido depois de malfeito.

    • Thiago Tasep disse:

      Seu raciocínio está correto, Luca. Porém, perceba que o post se refere a um contexto específico (os pequenos vídeos que documentam o processo de um produto audiovisual); neste caso, “make off” não é aplicável por não corresponder a nada. A combinação make off é mais percebida em outro contexto. Veja só:

      Before the police arrived, he made off. Antes da polícia chegar, ele fugiu.

      Esta expressão ocorre mais frequentemente neste formato: make off with:

      Burglars make off with £800 in jewels from famous shop. Ladrões fogem com £800 em jóias de uma loja famosa.
      Two men attacked a woman yesterday, but made off with no cash. Dois homens atacaram uma mulher ontem, mas fugiram sem levar nenhum dinheiro.

      Existe ainda um terceiro uso, e para este faremos um post específico! Fique ligado!

  2. Meu caro Tasep. Eu trabalho em comunicação e sei perfeitamente o significado de ambas as locuções. Eu apenas contestei a infomação de que “making off” não faz sentido algum. Por favor, releia meu texto.

    • Thiago Tasep disse:

      Entendo seu ponto de vista, Luca, e agradeço por expô-lo em seus comentários; objetivamos com o Blog levar um quê a mais de conhecimento para um grande número de leitores, então ficam válidos ambos os nossos registros! Grande abraço!

Deixe uma resposta


7 − três =