Como se diz by Denilso de Lima () em 23/03/2010
[by Denilso de Lima]
Em português costumamos dizer vez ou outra algo como “não acredito no que tô vendo” ou “não acredito no que tô ouvindo“. Quem estuda inglês costuma traduzir estas expressões meio que palavra por palavra, resultando em algo como “I don’t believe what I am seeing” ou “I don’t believe what I am hearing“.
Aparentemente, a sentença merece nota 10, não é mesmo? Afinal, ela está gramaticalmente impecável! Todas as palavras estão no seu devido lugar! Enfim, tudo perfeito! Infelizmente, isto é só aparentemente, pois, em inglês eles não costumam falar assim. Portanto, anote aí que para dizer “não acredito no que tô vendo” ou “não acredito no que tô ouvindo” basta dizer o seguinte:
Caso sua intenção seja dizer “eu não conseguia acreditar no que estava vendo/ouvindo“. Ou seja, expressar tal surpresa no passado, basta trocar o “can’t” por “couldn’t“:
Com estas expressões aí você já economiza muito tempo na tentativa de querer traduzir palavra por palavra, pensar nas tais regras gramaticais para falar algo simples e toda aquela ansiedade e afobação típica de quem quer muito falar inglês.
Para encerrar, permita-me dizer só mais uma coisa:
Quando você tiver que dizer em inglês “eu não acredito” ou “não consigo acreditar nisto” lembre-se de dizer “I don’t believe it” ou “I can’t believe it“. O que eu quero dizer é que o ‘it‘ tem que obrigatoriamente aparecer na sentença, do contrário seu inglês vai ficar capenga. Veja aí alguns exemplo:
Tem muito mais coisas a ser falado sobre o uso da palavra “believe“, mas acredito que por enquanto você já pôde saboreá-la um pouco! Ah, e pode ainda fazer uso destas expressões tão comuns com elas!
Inglês para vestibulandos – Dicas e técnicas de leitura
Como se diz “ser sinônimo de” em inglês?
Como se diz “eu podia jurar” em inglês?
Como se diz “tenho certeza” em espanhol?
Como se diz “fazer questão de…” em inglês?
Como é a expressão “a peso de ouro” em Inglês?








