inFlux
inFlux Blog
Ver dicas de Inglês Ver dicas de Espanhol

Categoria

Arquivo

home > Dicas de Espanhol > As diferenças entre o Espanhol na Espanha e na América Latina

< voltar

As diferenças entre o Espanhol na Espanha e na América Latina

O pessoal de espanhol tem reclamado o fato de não colocarmos muitas expressões idiomáticas ou mesmo gírias de espanhol no blog. Desta forma, hoje dedicamos a dica exclusivamente a este público. A dica é sobre algumas diferenças entre a língua espanhola falada na Espanha e em alguns países da América Latina.

Devido à complexidade do tema [afinal, em se tratando de espanhol todo mundo quer ter razão] não dará para falar aqui de todas as diferenças. Portanto, vamos nos ater apenas às diferenças lexicais. Ou seja, como são ditas certas coisas em um país ou outro.

Antes vale dizer que a diferença já começa no nome de cada uma. O espanhol falado na Espanha é conhecido como Espanhol Europeu. Já o espanhol falado nos países da América Latina é conhecido como Espanhol Latino.

Dito isto, segue abaixo uma pequena lista de palavras diferentes entre vários países. Caso você seja falante de espanhol, ou sabe muito sobre esta língua fascinante e queira compartilhar seus conhecimentos com a gente, basta usar a área de comentários no final deste post.

  • computador - ordenador [Espanha], computadora [maioria dos países latinos]
  • calçada – acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [México]
  • carro – coche [Espanha], auto ou carro [nos países latinos]
  • feijão – judías [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais países latinos]
  • panela – puchero [Espanha], olla [países latinos]
  • Papai Noel – Papá Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [México e América Central], Viejito Pascuero [Chile]
  • elevador – ascensor [Espanha], elevador [países latinos]
  • alugar – alquilar [Espanha], rentar [México], arrendar [Colômbia]
  • aluguel – alquile [Espanha], renta [México e Chile],  arriendo [Colômbia]
  • caneta - bolígrafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros países]
  • pipoca - palomitas [Espanha e México], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia] cabritas [Chile], popcor ou canchita [Peru], pororó [Paraguai], pó [Uruguai]
  • piscina – alberca [Espanha], piscina [Mexico], pileta [Argentina]

Acho que deu para você ter uma ideia da razão pela qual o espanhol causa tanta discussão entre quem fala ou ensina espanhol. Afinal, são tantas diferenças que a gente se sente perdido. Porém, vale dizer que as pessoas se comunicam bem entre estes países. Tudo é uma questão de respeito e entendimento. Muitas palavras são usadas indistintamente entre um país e outro. Em alguns, as mesmas palavras podem ter significados muito diferentes. Porém, isto é uma questão de aprendizado, curiosidade e interesse.

Hasta luego, chicos y chicas. Ahora, ya tengo que irme.

2 respostas para “As diferenças entre o Espanhol na Espanha e na América Latina”

  1. Dri disse:

    No Chile:
    feijão = poroto
    alugar = arrendar
    aluguel = arriendo
    caneta = lápiz

Deixe uma resposta


− um = 1