Gramática by Denilso de Lima () em 04/07/2011
Você sabe que “stop” em português significa “parar“, não é mesmo? Mas, será que você sabe usar essa palavrinha 
corretamente em inglês? Será que você conhece uma peculiaridade dessa palavra que deixa muita gente confusa? Nossa dica hoje é mostrar isso para quem ainda não sabe e tirar a dúvida de quem já viu e se confunde com ela.
Para ficar mais fácil de explicar, dê só uma olhada nas duas sentenças abaixo. Será que há alguma diferença de significado entre elas? Será que elas significam a mesma coisa?
Bom! Na primeira sentença – ele parou de fumar – entendemos que a pessoa não fuma mais. Ou seja, ela deixou de fumar e esse hábito é algo que ela simplesmente não faz mais. Assim, notamos que “parar de fazer algo” expressa a ideia de que não fazemos mais aquilo. Já na segunda sentença – ele parou para fumar – a ideia é bem diferente. Nesse caso, entendemos que a pessoa estava fazendo alguma coisa e então parou para fumar. Isto é, ela faz uma parada em uma atividade para fumar.
Será que podemos expressar essas duas ideias com o verbo “stop” em inglês? Será que temos de usar as preposições do mesmo modo como usamos em português? Não! Em inglês a coisa é um pouco diferente. Observe as duas sentenças acima traduzidas para o inglês:
Veja que na primeira usamos “stop ~ing“; mas, na segunda, “stop to“. Pois bem! Anote aí que você sempre usará “stop ~ing” quando falar de algo que a pessoa parou definitivamente de fazer e, até onde se sabe, não tem a intenção de voltar a fazer. Ou ainda algo que ela deveria parar de fazer. Exemplos:
A combinação “stop to” passar a ideia de que a pessoa parou (ou para) apenas para fazer algo:
E assim você aprende que para dizer “parar de” é “stop ~ing” em inglês; mas, “parar para” é “stop to“. Que tal criar mais exemplos com essas duas combinações ou mesmo encontrar mais exemplos e anotar em seu caderno de vocabulário? Fique atento a isso, pois é comum as pessoas errarem ou confundirem uma coisa com outra.
> Podcast
Podcast: Errors native speakers make that we should learn.
London Underground: o metrô de Londres
Como dizer que alguém “não se toca” em espanhol?
Phrasal verb: boil down to
Como podemos dizer “fim do expediente” em inglês?
Inglês para vestibulandos – Dicas e técnicas de leitura








