Categoria

Arquivo

home > Curiosidades > comida “pra viagem” – diferenças do inglês americano x britânico

< voltar

comida “pra viagem” – diferenças do inglês americano x britânico

O inglês é uma língua universal, em qualquer país de língua inglesa você conseguirá se comunicar muito bem, compreender e ser compreendido. Porém, sempre existem algumas diferenças, que não impedem a comunicação, mas que são bem interessantes.
Um exemplo é a maneira que eles dizem “pra viagem”, quando você vai a um restaurante e pede a comida para levar e comer em casa.
Os americanos dizem:

takeout (AmE) comida para viagem, restaurante que vende comida para viagem.

  • Let’s have a takeout tonight. Vamos pegar alguma coisa pra viagem hoje à noite. / Vamos comprar alguma coisa e levar pra comer em casa hoje à noite.
  • That restaurant has takeout food. Aquele restaurante tem comida pra viagem.

to go (AmE) para levar (pra viagem)

  • Two pizzas to go, please. Duas pizzas para viagem, por favor.
  • (For) here or to go? Pra comer aqui ou pra viagem?
  • To stay or to go? (principalmente em NY)

Já os britânicos dizem:

takeaway (BrE) comida para viagem, restaurante que vende comida para viagem.

  • Let’s have a takeaway tonight. Vamos pegar alguma coisa pra viagem hoje à noite. / Vamos comprar alguma coisa e levar pra comer em casa hoje à noite.

to take away (BrE) pra levar (pra viagem)

  • I want fish and chips to take away, please. Eu quero’fish and chips’ para levar, por favor.
  • Eat in or take away? Pra comer aqui ou pra viagem?

Agora responda nos comentários: How often do you have takeaway for lunch or for dinner?

Deixe uma resposta


nove − 4 =