O que significa by Ricardo Leal () em 13/04/2012
Esta é uma expressão interessante que é bastante usada em inglês, tanto americano quanto britânico. Se procurarmos a tradução literal de cada uma das palavras separadamente teremos:

hook (= anzol), line (= linha), sinker (= chumbada ou chumbinho)
Vejam que todas as palavras referem-se ao ato de pescar. E é exatamente esta a origem da expressão “hook, line and sinker”: uma metáfora de um peixe sendo fisgado por completo (engolindo anzol, linha e chumbinho).
A expressão, portanto, pode ser traduzida por “totalmente”, “completamente”, e é normalmente usada em situações onde alguém foi enganado “completamente”, caiu “totalmente” num golpe, acreditou “piamente” numa mentira. Ou seja, a pessoa “engoliu totalmente” a isca, acreditou totalmente no que disseram ou fizeram para ela.
Nos exemplos a seguir podemos ver algumas palavras, sublinhadas, que normalmente aparecem com a expressão “hook, line and sinker”:
So, in English we usually…
swallow something
fall for something
believe something hook, line and sinker.
buy something
take the bait
E para praticar a expressão terminamos com uma pergunta: Have you ever fallen for something hook, line, and sinker?
Como dizer que alguém “não se toca” em espanhol?
Phrasal verb: boil down to
Como podemos dizer “fim do expediente” em inglês?
Inglês para vestibulandos – Dicas e técnicas de leitura
Como se diz “ser sinônimo de” em inglês?
Como se diz “eu podia jurar” em inglês?








