Categoria

Arquivo

home > O que significa > O que significa “hook, line and sinker”?

< voltar

O que significa “hook, line and sinker”?

Esta é uma expressão interessante que é bastante usada em inglês, tanto americano quanto britânico. Se procurarmos a tradução literal de cada uma das palavras separadamente teremos:

hook (= anzol), line (= linha), sinker (= chumbada ou chumbinho)

Vejam que todas as palavras referem-se ao ato de pescar. E é exatamente esta a origem da expressão “hook, line and sinker”: uma metáfora de um peixe sendo fisgado por completo (engolindo anzol, linha e chumbinho).

A expressão, portanto, pode ser traduzida por “totalmente”, “completamente”, e é normalmente usada em situações onde alguém foi enganado “completamente”, caiu “totalmente” num golpe, acreditou “piamente” numa mentira. Ou seja, a pessoa “engoliu totalmente” a isca, acreditou totalmente no que disseram ou fizeram para ela.

Nos exemplos a seguir podemos ver algumas palavras, sublinhadas, que normalmente aparecem com a expressão “hook, line and sinker”:

  • She believed his story hook, line and sinker. Ela acreditou totalmente na história dele. 
  • What I told him was not true, but he swallowed it hook, line and sinker. O que eu disse a ele não era verdade, mas ele engoliu completamente.
  • They made up such a good story that we fell for it hook, line, and sinker. Eles inventaram uma história tão boa que eu cai completamente.
  • The teacher bought his story hook, line and sinker. O professor engoliu a história dele completamente.
  • Everybody took the bait hook, line and sinker. Todos engoliram a isca completamente.

So, in English we usually…

swallow something

fall for something

believe something                          hook, line and sinker. 

buy something

take the bait 

E para praticar a expressão terminamos com uma pergunta: Have you ever fallen for something hook, line, and sinker?

Deixe uma resposta


− quatro = 4