Como é que se diz ‘devolver’ em inglês?

Tempo de leitura:

handing-over-car-keys

Um leitor aqui do inFlux Blog deixou um comentário no qual questionava sobre a diferença entre ‘give back‘, ‘return‘ e ‘take back‘. Isto é o que quero abordar na dica de hoje.

Para começar vamos ao dois phrasal verbs: ‘give back‘ e ‘take back‘. Um é o oposto do outro. ‘Give back‘ pode ser traduzido literalmente como ‘dar de volta‘ [devolver] e ‘take back‘ como ‘tomar de volta‘ ou ‘pegar de volta‘. Veja os exemplos:

  • I gave back the book he had lent me. [Eu devolvi o livro que ele tinha me emprestado.]
  • Give it back to daddy. [Devolve isto pro papai.]
  • I had given him the money, but I took it back later. [Eu tinha dado o dinheiro para ele, mas depois eu peguei de volta.]
  • Why don’t you take the books back? [Por que você não pega os livros de volta?]

Será que deu para perceber a diferença com os exemplos acima? Espero que sim! Só para reforçar um pouco mais, lembre-se que ‘give back‘ e ‘devolver‘ [literalmente, dar de volta] e ‘take back‘ é ‘pegar de volta‘ ou ‘tomar de volta‘.

já o ‘return‘ é ‘devolver‘ apenas e é sinônimo de ‘give back‘. Desta forma, podemos dizer que nos exemplos acima podemos trocar o ‘give back‘ por ‘return‘ sem problemas.

  • I returned the book he had lent me. [Eu devolvi o livro que ele tinha me emprestado.]
  • Return it to daddy. [Devolve isto pro papai.]

Porém, lembre-se que ‘give back‘ [phrasal verb] é mais usado nas conversas informais do dia a dia. That’s all for today! See you soon. Take care!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.