Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? Talvez você tenha ouvido isso em alguma série ou lido em algum lugar e tenha ficado meio confuso(a). Por isso, hoje vamos te mostrar o que significa esse chunk e, quem sabe, até te fazer pensar em quais são os seus “pet peeves”.

O que é “pet peeve” em inglês?
Um “pet peeve” (ou “pet hate” em inglês britânico) é uma coisa simples, mas que te irrita profundamente, como gente que anda devagar na calçada ou que fazem algum barulho sem motivo, por exemplo.
Não existe uma tradução “perfeitamente equivalente” para pet peeve em português (“implicância” funciona às vezes, mas não sempre), então, ao longo desse post, você vai ver algumas definições diferentes para essas pequenas coisinhas que fazem a nossa paciência desaparecer!
Como quase sempre os pet peeves são coisas que irritam muito mais algumas pessoas do que outras, o mais comum é ver os falantes de inglês conversando sobre as “implicâncias pessoais” delas ou de alguém em específico.
Por isso, é superimportante conhecer os chunks (palavras que são usadas juntas com frequência pelos falantes de uma língua) relacionados a essa expressão para entender como você pode falar sobre isso com qualquer um!

Chunks com “pet peeve” em inglês
Vamos te mostrar os chunks mais usados com “pet peeve” (e “pet hate”, pra quem prefere inglês britânico) em inglês, começando com:
one of (my) pet peeves / one of (my) pet hates uma das(minhas) birras, uma das (minhas) implicâncias, uma coisa que (me) tira do sério, uma coisa que (me) irrita muito, etc.
Ah, não se esqueça! Tudo o que aparecer entre parênteses pode ser mudado para falar de diferentes pessoas, OK? Dá uma olhada nos exemplos:
That is one of my pet peeves. Isso é uma coisa que me irrita muito.
Sweet perfumes are one of my pet peeves. Perfumes doces é uma coisa que me irrita.
One of my pet peeves is a 5-minute audio on WhatsApp. Uma coisa que me tira do sério é áudio de 5 minutos no WhatsApp.
One of her pet hates is loud chewing. Uma das implicâncias dela e gente mastigando alto.
One of his pet hates is bad grammar. Uma coisa que tira ele do sério é gramática ruim.

Outro chunk que podemos usar é:
(my) biggest pet peeve / (my) biggest pet hate a coisa que mais (me) irrita, a coisa que mais (me) estressa, etc.
Ah, e não se esqueça de dar play nos áudios para praticar a pronúncia! Agora dá uma olhada nos exemplos:
What’s your biggest pet peeve? Qual é a coisa que mais te irrita? / Qual é a coisa que mais te estressa?
My biggest pet peeve is stained books. A coisa que mais me irrita são livros manchados.
My biggest pet peeve is books with dog-eared pages. A coisa que mais me estressa são livros com orelhas de burro.
My biggest pet hate is loud children in restaurants. A coisa que mais me irrita são crianças barulhentas em restaurantes.
Her biggest pet hate is being put on hold. A coisa que mais estressa ela é ser colocada em espera no telefone.

Mais chunks com “pet peeve” em inglês
Outro chunk que podemos usar para falar dessas coisinhas estressantes da vida é:
(my) personal pet peeve / (my) personal pet hate (minha) birra / implicância pessoal
Dá uma olhada:
My personal pet peeve is when good series get canceled. Minha birra pessoal é quando boas séries são canceladas.
One of my personal pet peeves is people spitting when they speak. Uma das minhas birras pessoais é gente que fala cuspindo.
People cracking their knuckles is a personal pet peeve of mine. Gente estalandos os dedos é uma implicância pessoal minha.
His personal pet hate is slow walkers. A birra pessoal dele é gente que anda devagar.
Her personal pet hate is people who don’t text back. A implicância pessoal dela é gente que não responde as mensagens.

E ainda podemos usar o chunk:
(my) number one pet peeve (in life) / (my) number one pet hate (in life) a coisa que mais (me) irrita (na vida), a coisa que mais (me) estressa (na vida), etc.
My number one pet peeve is loud chewing. A coisa que mais me irrita é mastigação barulhenta.
People interrupting me is my number one pet peeve in life. Gente me interrompendo é a coisa que mais me estressa na vida.
My number one pet peeve in life is slow walkers. A coisa que mais me irrita na vida é gente que anda devagar.
Her number one pet hate is condescending people. A coisa que mais irrita ela são pessoas condescendentes.
His number one pet hate in life is being ignored. A coisa que mais estressa ele na vida é ser ignorado.

Não deixe a sua memória te irritar!
Agora que você já sabe o que é um “pet peeve”, pode pensar em como fazer para não esquecer o que você aprendeu hoje. Para isso, abra seu Lexical Notebook e anote o que você viu aqui para te ajudar a fixar o conteúdo.
Aproveite também para ler mais posts que podem te ajudar a deixar o seu Lexical Notebook ainda mais completo:
Palavras em inglês que você acha que sabe