inFlux

Como dizer “comprar gato por lebre” em inglês?

Quem nunca comprou alguma coisa e, ao receber, percebeu que comprou gato por lebre? Vamos aprender a dizer essa expressão em inglês?

to buy a pig in a poke comprar gato por lebre


Poke é uma palavra antiga da língua inglesa para bag ou sack, que significam saco, sacola em português. A expressão teve sua origem no final da Idade Média: quando alguém comprava algum item dentro de um saco sem ver o produto (como carne de porco, por exemplo), corria o risco de, ao abrir, perceber que recebeu outro produto mais comum e sem tanto valor (como uma carne de outro animal, com menor valor comercial).

Veja alguns exemplos com essa expressão:

Don’t buy a pig in a poke. Não compre gato por lebre.


Buying on a catalogue can mean buying a pig in a poke. Comprar em um catálogo pode significar comprar gato por lebre. 


You will end up buying a pig in a pokeVocê vai acabar comprando gato por lebre.


I loved that house at first, but in the end, I bought a pig in a pokeEu amei aquela casa a princípio, mas no final, eu comprei gato por lebre.


Em inglês, a expressão pode ser também to be a pig in a poke, que teria como equivalência, em português, ser gato por lebre, ou, em uma negociação você pode to end up with a pig in a poke, ou seja, terminar comprando com gato por lebre. Vejam alguns exemplos:

It’s gonna turn out to be a pig in a poke. Isso vai acabar se mostrando ser gato por lebre.


I am afraid if I accept that offer, I might end up with a pig in a poke. Receio que se eu aceitar aquela oferta, eu possa terminar comprando gato por lebre.


Essa expressão é bastante usada ainda hoje nos English speaking countries, então é bem válido conhecê-la.

Outra coisa bem interessante, é que, acredita-se, ela é o motivo da origem de uma outra expressão muito comum na língua inglesa, que vocês podem encontrar aqui:

O que significa “To let the cat out of the bag”?

 

That’s all, guys. Cya soon!

Sair da versão mobile