inFlux

Como se diz “dar um tiro no próprio pé” em inglês?

Sabe aquelas situações em que prejudicamos a nós mesmos devido as nossas próprias ações? É quando dizemos que “demos um tiro no próprio pé”, correto? E como poderíamos expressar essa mesma ideia em inglês?

Existe uma expressão que é usada principalmente no inglês britânico que é bem semelhante a nossa expressão, que é “shoot yourself in the foot”. Vejam abaixo:

Em inglês existe também a expressão “cut your own throat”, que traduzida ao pé da letra significa “cortar sua própria garganta”, usada em situações semelhantes a “shoot yourself in the foot”, onde você pode causar dano a si mesmo, principalmente por orgulho:

Well, everyone. I hope you’ve enjoyed today’s post. Bye for now.

Sair da versão mobile