inFlux

Como se diz “dor de cotovelo” em inglês?

Esta é uma dúvida enviada por uma leitora do inFlux Blog. Ela quer saber se existe alguma expressão que equivale a dor de cotovelo em inglês. Portanto, vamos falar sobre isto no post de hoje.

A tradução ao pé da letra para a expressão dor de cotovelo não é possível. Então precisamos entender o que é “dor de cotovelo” e quando usamos esta expressão em português, para então encontrarmos possíveis equivalentes na língua inglesa.

Assim, sabemos que dor de cotovelo é uma expressão utilizada em português que significa desdém causado por inveja ou ciúme. Os sentimentos de desdém, inveja e ciúme em inglês são expressos com as palavras disdain, envy e jealousy, respectivamente. Não são nada idiomáticas e assim ao usá-las não damos aquele sabor idiomático à língua.

Mas, em inglês existe a expressão sour grapes, que é usada em situações semelhantes. A expressão significa literalmente uvas azedas e tem origem na fábula The Fox and the Grapes [A Raposa e as Uvas].

Veja abaixo alguns exemplos e note como a expressão é usada:

E notem também as collocations nos exemplos acima com a expressão sour grapes:

Well, I hope you all liked today’s post. See you soon!

Sair da versão mobile