Como se diz “malpassado”, “ao ponto” e “bem passado” em inglês?
- Categorias
- Inglês
O ponto da carne é algo muito pessoal. Para algumas pessoas, receber seu bife com o ponto errado pode estragar a refeição, imagine se em uma viagem internacional, você está em um restaurante maravilhoso, ansioso pelo seu prato, mas por ter traduzido ao pé da letra na hora de falar com o garçom sua carne acaba vindo no ponto errado, e agora? Para que esse tipo e coisa não aconteça é importante aprendermos inglês pelos chunks, as combinações de palavras mais comuns no idioma! Ao tentarmos montar as frases traduzindo palavra por palavra para nos comunicarmos acabamos cometendo erros e falando coisas que não fazem sentido. Já com os chunks você aprende o bloco de palavras como é usado por um nativo do idioma e sua equivalência em português, o que facilita o aprendizado e a comunicação, evitando que situações como essa aconteçam! Então, para garantir que você consiga pedir sua carne no ponto certo na sua próxima viagem ao exterior, anote o que aprender aqui no seu Lexical Notebook para que você possa revisar e praticar utilizando todos os recursos do app!
Observem nesta imagem os pontos:
Rare malpassado
Veja que podemos dizer rare steak ou steak rare, as duas formas podem ser usadas:
I want a rare steak, please. Eu quero um bife malpassado, por favor.
I want my steak rare, please. Eu quero meu bife malpassado, por favor.
Vamos ver outros exemplos:
A – How would you like your steak? Como gostaria de seu bife?
B – Rare, please. Malpassado, por favor.
I want a rare hamburger, please. Eu quero um hambúrguer malpassado, por favor.
I don’t want my beef rare. Eu não quero minha carne malpassada.
Medium-rare ao/no ponto pra mal (passado)
She prefers her steak medium-rare. Ela prefere seu bife ao ponto pra malpassado.
I’d like my steak medium-rare, please. Eu quero meu filé no ponto pra mal, por favor.
Medium Ao/No ponto
A – How would you like your steak? Como gostaria de seu filé?
B – I want it medium, please. Eu quero ele ao ponto, por favor.
Grandpa likes his steak medium. O vovô gosta do bife dele no ponto.
Medium-well ao/no ponto pra bem (passado)
I ordered my steak rare and it’s medium-well. Eu pedi meu bife malpassado e está ao ponto pra bem passado.
Bob likes his steak medium-well. O Bob gosta do filé dele ao ponto pra bem.
Well done Bem passado
I like my steak well done. Eu gosto do meu bife bem passado.
I can’t understand people who like their steak well done. Eu não consigo entender gente que gosta do bife bem passado.
I only eat meat well done. Eu só como carne bem passada.
É legal saber também que, quando queremos dizer “(filé) bem mal passado” (quase crú) podemos dizer extra-rare (steak) ou blue (steak), e que para dizer “(filé) torrado” (quase queimado), podemos dizer overcooked.
Que tal um desafio? Monte essa frase no seu Lexical Notebook: “Eu quero um hambúrguer bem passado, por favor.”
Resposta: “I want a hamburger well done, please.” ou “I want a well done hamburger please.”
Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!
Não pare por aqui, que tal aprender como dizer “é por minha conta” em inglês?
See you soon!