inFlux

O que significa “hook, line and sinker”?

Esta é uma expressão interessante que é bastante usada em inglês, tanto americano quanto britânico. Se procurarmos a tradução literal de cada uma das palavras separadamente teremos:

 hook (= anzol), line (= linha), sinker (= chumbada ou chumbinho)

Vejam que todas as palavras referem-se ao ato de pescar. E é exatamente esta a origem da expressão “hook, line and sinker”: uma metáfora de um peixe sendo fisgado por completo (engolindo anzol, linha e chumbinho).

A expressão, portanto, pode ser traduzida por “totalmente”, “completamente”, e é normalmente usada em situações onde alguém foi enganado “completamente”, caiu “totalmente” num golpe, acreditou “piamente” numa mentira. Ou seja, a pessoa “engoliu totalmente” a isca, acreditou totalmente no que disseram ou fizeram para ela.

Nos exemplos a seguir podemos ver algumas palavras, sublinhadas, que normalmente aparecem com a expressão “hook, line and sinker”:

So, in English we usually…

Swallow something, hook, line and sinker

Fall for something, hook, line and sinker

Believe something hook, line and sinker

Buy something hook, line and sinker

Take the bait hook, line and sinker

E para praticar a expressão terminamos com uma pergunta: Have you ever fallen for something hook, line, and sinker?

Sair da versão mobile