O que significa “hopefully” em inglês?

Hey, there!

Dizem por aí que a esperança é a última que morre, por isso, o post de hoje do inFlux Blog traz informações importantes sobre palavras e expressões usadas quando falamos sobre ter esperança em inglês. Uma dessas palavras é a que dá nome ao nosso post: hopefully. Mas antes de falarmos sobre o seu significado, vamos conhecer um pouco do vocabulário relacionado:

Para começar, a palavra “hope”, que é um substantivo que significa esperança:

Don’t give up! There’s always hope! Não desista! Sempre há esperança!

 

Maybe we can still find hope after all. Talvez a gente ainda consiga encontrar esperança no final das contas.

 

Never lose hope! Nunca perca a esperança.

 

Podemos também usar o verbo “to hope” que é bastante comum e geralmente traduzido como “esperar”Veja:

I hope so. Espero que sim.

 

I hope not. Espero que não.

 

We hope you’re right. Nós esperamos que você esteja certo.

 

Let’s hope for the best! Vamos esperar o melhor! [Tomara que dê tudo certo!].

 

Temos também o adjetivo “hopeful“, que pode equivaler em Português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:

I feel hopeful that a peaceful solution will be found. Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.

 

Things don’t look very hopeful right now. As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.

 

Don’t get too hopeful! Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)

 

I’m hopeful that we’ll find a solution. Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

 

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em Português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:

Hopefully esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.

 

We waited hopefully for the people to arrive on time. Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.

 

I asked, hopefully, if the house had a garden. Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.

 

O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre gramáticos!

A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully” é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em Português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.

Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:

Hopefully“tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

 

Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. Tomara que ele esteja de volta até às 11h.

 

Hopefully, the results were good. Esperamos que os resultados tenham sido bons.

 

Hopefully, the test should be easy. Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.

 

Hopefully, the rain will stop soon. Com sorte, a chuva vai parar logo.

 

Outras expressões que também são usadas como um sinônimo para “Hopefully” são:

(I) hope that… (eu) espero que…

 

If all goes well… Se tudo der certo…

 

It is hoped that… Espera-se que…

 

I hope that it won’t rain tomorrow. = Hopefully, it won’t rain tomorrow. Espero que não chova amanhã.

 
 

If all goes well we’ll travel next year. = Hopefully, we’ll travel next year. Se tudo der certo vamos viajar ano que vem.

 
 

It is hoped he has finished the job. = Hopefully, he has finished the job. Espera-se que ele tenha terminado o trabalho.

 
 

Quem aí arrisca criar algumas frases para praticar um pouco?

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!

Subscribe
Notify of
guest
1 Comentário
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Leandro
Leandro
5 meses atrás

Perfeita as explicações. Procurei por vários materiais na internet e este foi o mais esclarecedor. Thanks very much.

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.