Para dizer “eu teria ido” em espanhol, usamos o verbo “tener”?
- Categorias
- Espanhol
É muito comum falarmos sobre coisas que teríamos feito nas mais variadas situações. Frases como “eu teria ido à praia se não fosse a chuva”, “ela teria estudado se soubesse da prova” e “nós teríamos falado com ele antes” usam uma construção que, em espanhol, é chamada de “condicional compuesto”. Nunca ouviu falar e não sabe como é? Não tem problema! Vamos ver agora mesmo.
Essa é uma dúvida que muitos aprendizes de espanhol têm. Dá vontade de usar o verbo tener, já que a equivalência dele é “ter”, mas, na verdade, em espanhol vamos usar outro verbo. Para esse tipo de construção em espanhol usamos o verbo haber:
Yo habría hecho eu teria feito
Tú habrías comprado você teria comprado
Nosotros habríamos trabajado nós teríamos trabalhado
Ellos habrían escuchado eles teriam escutado
Vejam agora algumas frases de exemplo:
Habría ido a la playa si no fuera por la lluvia. Eu teria ido à praia se não fosse a chuva.
Ella habría estudiado si supiese del exámen. Ela teria estudado se soubesse da prova.
Te habrías empapado si no tuvieras un paraguas. Você teria se molhado se não tivesse um guarda-chuva.
Habríamos hablado con él antes. Nós teríamos falado com ele antes.
Ellos habrían escuchado el teléfono si no fuera por la música tan alta. Eles teriam escutado o telefone se não fosse a música tão alta.
Yo habría hecho la comida si supiera que vendrían. Eu teria feito comida se soubesse que viriam.
¿Habrías comprado aquel coche si no fuera por el precio? Você teria comprado aquele carro se não fosse o preço?
Si supiésemos la fecha tope, habríamos trabajado más ayer. Se nós soubéssemos o prazo final, teríamos trabalhado mais ontem.
Simples, não é mesmo? Só precisamos prestar atenção pra não usar o mesmo verbo que usamos em português. Lembrem-se que cada língua funciona de uma forma e vira e mexe vamos nos deparar com detalhes assim!
¡Hasta pronto, chicos!