O que significa a expressão “to raise doubts about”?
- Categorias
- Inglês
Já existe um artigo aqui no blog sobre a expressão “to call into question”, muito utilizada em situações de reuniões, negociações e discussões. Se você quiser ler ou reler este post, clique aqui.
Hoje, a ideia é rapidamente mostrar que ainda há outras formas de dizer “levantar dúvidas”, “questionar”, “pôr em dúvida” e outras equivalências afins, ou seja, você pode anotar aí que ela também vai ser usada nestes mesmos contextos. A expressão é to raise doubts about e ela é similar às que vimos no outro post; porém, há alguns detalhes sobre ela que precisamos cuidar. Vamos lá?
to raise doubts about (…) = levantar dúvidas sobre (…) / questionar (algo ou alguém) / pôr (algo ou alguém) em dúvida / etc.
Observe esta comparação:
As her grades were bad, she called into question the test’s validity. Como suas notas foram baixas, ela questionou a validade da prova.
As her grades were bad, she raised doubts about the test’s validity. Como suas notas foram baixas, ela questionou a validade da prova.
Perceba que, em alguns casos, as expressões têm a equivalência exatamente igual, mas nem sempre será assim. Portanto, é importante analisarmos mais exemplos para entendermos certinho como a expressão to raise doubts about funciona. Veja só:
The accident raised doubts about the safety of the aircraft. O acidente levantou dúvidas sobre a segurança da aeronave.
The meeting report raises doubts about the current methods. O relatório da reunião põe em dúvida os métodos atuais.
Our manager raised doubts about Kevin’s behavior. Nossa gerente questionou o comportamento do Kevin.
Se você precisa dizer “levantou algumas dúvidas” ou “questionou algumas coisas”, dá para fazer assim:
Our client raised some doubts about the shipping and delivery policies. Nosso cliente levantou algumas dúvidas sobre a política de envio e entrega de produtos.
I’ll just raise a couple of doubts before we move on, ok? Só vou levantar algumas dúvidas antes de avançarmos, ok?
Wilson raised a number of doubts about the contracts during the last meeting. Wilson levantou algumas dúvidas sobre os contratos durante a última reunião.
Um último detalhe: em algumas situações mais formais como textos e relatórios mais técnicos, por exemplo, a palavrinha about é trocada pela combinação as to:
The meeting report raises doubts about the current methods. = The meeting report raises doubts as to the current methods.
As her grades were bad, she raised doubts about the test’s validity. = As her grades were bad, she raised doubts as to the test’s validity.
Em português não muda nada, é apenas outro jeito de dizer a mesma coisa.
Faça esse exercício para que você possa identificar quando pode trocar as expressões entre si sem perda de contexto.
Logo mais tem mais. Later!