Podcast: Good for you!

Http iframes are not shown in https pages in many major browsers. Please read this post for details.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.


Hello everybody,

Continue reading “Podcast: Good for you!”

“Big-time” com significado de “muito” em inglês

Hello guys! Todos nós temos um lado um pouco exagerado, não é mesmo? Na hora de expressar nossos sentimentos, é normal exagerarmos bastante e fazer algo parecer mais do que realmente é. Por exemplo, se você me faz um favor, posso dizer: “te devo uma” ou “te devo minha vida”. Perceberam a diferença?

Continue reading ““Big-time” com significado de “muito” em inglês”

O que significa “Jibber-jabber”?

Hello, people! Um dia desses estava assistindo The Big Bang Theory e vi uma cena na qual Penny encontra Sheldon na lavanderia. Eis que surge (por diversas vezes) a expressão jibber-jabber que em português seria algo como “baboseira”, “abobrinha”, “besteira”, “bobagem”, “tolice”.

Continue reading “O que significa “Jibber-jabber”?”

O que significa “meter la pata” em espanhol?

Olá pessoal, tudo bem? Hoje vamos falar sobre esta expressão que é uma gíria muito comum em espanhol. “Meter la pata” é usado quando alguém faz ou fala alguma bobagem, equivalente ao nosso “pisar na bola”. Sabe quando você faz aquele comentário inoportuno? Ou faz alguma coisa e depois olha em volta pra ter certeza que ninguém viu?

Veja estes exemplos:

Casi meto la pata cuando le pregunté por su mujer. No sabía que estaban divorciados.

Metí la pata más de una vez y no sé lo que hago.

Todos metemos la pata a veces.

Meter la pata en el trabajo es algo normal. ¡No te preocupes!

Metió la pata cuando le preguntó si estaba embarazada.

Asumo la culpa y reconozco que he metido la pata.

Ninguém quer passar por uma situação assim, mas convenhamos, ¿quién no ha metido la pata alguna vez?

Como se diz “já teve seus dias de glória” em inglês?

Ontem postamos como dizer “já deu o que tinha que dar” em inglês. A expressão de hoje, “já teve seus dias de glória”, descreve algo que um dia foi muito popular, mas que agora está obsoleto, fora de moda.

Em inglês podemos usar a expressão “have had (your/its/his/etc.) day” com um sentido semelhante. E a maneira mais fácil de entendermos é com exemplos. Então vamos lá:

images

I think that hotel has had its day. Eu acho que aquele hotel já teve seus dias de glória.

It seems as if Communism has had its day. Parece que o comunismo já teve seus dias de glória.

Some people say that Michael Schumacher has had his day. Algumas pessoas dizem que Schumacher já teve seus dias de glória.

She’s had her day as a supermodel. Ela já teve seus dias de glória como top-model.

Some people think that railroad has had its day. Algumas pessoas acham que ferrovias já tiveram seus dias de glória.

Streetcars have had their day in Brazil. Os bondes já tiveram seus dias de glória no Brasil.

Interessante notar que essa expressão também é comumente usada no “Present Perfect”, um dos tempos verbais mais complicados de entendermos nos cursos de inglês. Portanto, aprendemos mais um uso do “Present Perfect” na prática. Bacana, né?

Então, se desejar praticar mais, é só deixar uma frase usando a expressão “have had (your/its/his/etc.) day” nos comentários abaixo.

Take care!

Como se diz “já deu o que tinha que dar” em inglês?

A expressão “já deu o que tinha que dar” em Português é usada normalmente para descrevermos coisas, ou às vezes, pessoas, que já estão ultrapassadas, obsoletas, correto? Para expressarmos a mesma ideia em inglês podemos dizer que algo ou alguém “has seen better days”. Veja os exemplos abaixo:

This can-opener has seen better days. Este abridor de latas já deu o que tinha que dar.

Our old car has seen better days, but at least it’s still running. Nosso carro velho já deu o que tinha que dar, mas pelo menos, ainda está funcionando.

It looks like that wallet of yours has seen better days. Parece que essa sua carteira já deu o que tinha que dar.

 

Your shoes have certainly seen better days. Isn’t it time you got new ones? Os seus sapatos, com certeza, já deram o que tinham que dar. Já não tá na hora de você comprar novos?

Something tells me that singer has seen better days. Algo me diz que aquele cantor já deu o que tinha que dar.

She’s seen better days, it’s true, but she’s still lots of fun. Ela já deu o que tinha que dar, é verdade, mas ainda é muito divertida.

They lived in a house that had seen better days. Eles moravam numa casa que já havia dado o que tinha que dar.

The rugs and curtains had all seen better days, but still looked quite pretty. Os tapetes e cortinas já haviam dado o que tinham que dar, mas ainda pareciam bem bonitos.

Observando os exemplos acima, podemos notar que os “Perfect Tenses” do inglês (Present Perfect e Past Perfect) são os comumente usados nessa expressão. Legal, né?

true-is-it-that-we-have-seen-better-days-quote-1

Agora, é só anotar as frases “have seen better days”, “has seen better days” com a equivalência em Português “já deu o que tinha que dar” no seu “lexical notebook” (caderno de vocabulários). E não se esqueça de anotar pelo menos um exemplo de uso também. Você pode criar um exemplo próprio ou usar um dos que demos acima.
E se desejar, pratique essa nova expressão nos comentários abaixo.

Bye for now.

Exercício de inglês: treinando seu conhecimento das gírias em inglês

Slang (gíria) é uma linguagem extremamente coloquial, normalmente usada no inglês falado. Dependendo da situação, ela deixa o nosso discurso vívido, animado e interessante. Mas as gírias (slang words) também podem facilmente ser usadas inadequadamente. Portanto, é mais seguro manter as gírias no seu vocabulário “passivo”, ou seja, nas habilidades de listening e reading, ao invés do seu vocabulário “ativo”, isso é; sua habilidade de speaking e writing.

Continue reading “Exercício de inglês: treinando seu conhecimento das gírias em inglês”

O que significa “break a leg”?

Break a leg é uma expressão bem conhecida no teatro e que significa boa sorte.

 

Esta tradição surgiu porque se acredita que a expressão positiva boa sorte traz, na verdade, má sorte. Por isso, o uso da expressão negativa break a leg (que literalmente significa quebre a perna) é muito comum em estreias, ou antes do ator subir ao palco.

Mas também podemos usar esta expressão no nosso dia a dia, para desejar boa sorte.

Continue reading “O que significa “break a leg”?”

Como se diz “desde que me conheço por gente” em inglês?

Hello guys, esses dias estava conversando com um amigo e disse que, desde que me conheço por gente, gosto de estudar inglês. Logo ele respondeu: E como você diria “desde que me conheço por gente” em inglês? Achei essa uma ótima pergunta e resolvi escrever um pouco a respeito aqui no blog.

Continue reading “Como se diz “desde que me conheço por gente” em inglês?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.