Hey guys, vocês já notaram que a tradução do título de filmes americanos muitas vezes não tem nada a ver com o título original em inglês? Veja alguns exemplos:
Continue reading “Nomes de filmes em português: tradução literal x tradução livre”
Hey guys, vocês já notaram que a tradução do título de filmes americanos muitas vezes não tem nada a ver com o título original em inglês? Veja alguns exemplos:
Continue reading “Nomes de filmes em português: tradução literal x tradução livre”
Olá pessoal, tudo bem? Em português, quando queremos dizer que uma solução é pequena frente ao tamanho do problema, ou seja, que a gravidade do problema está sendo ignorada, dizemos que alguém está tentando “tapar o sol com a peneira”. Em espanhol, também existe uma expressão idiomática parecida com esta, para a mesma situação.
Continue reading “Como se diz “tapar o sol com a peneira ” em espanhol?”
Hoje vamos falar sobre algo fora do comum. Pera aí, o post é bem sobre isso mesmo…
Dias atrás uma de minhas amigas virou pra mim e disse: “hoje quero fazer alguma coisa fora do comum”, então eu pensei comigo mesmo “fora do comum”… e como sou fanático por novos “chunks” já imaginei: como falo isso em inglês?
Imagino que muitos alunos também tenham esta mesma dúvida, resolvi então escrever um post “about it”.
Hoje vamos falar sobre um verbo que causa muitas dúvidas nos estudantes dos cursos de inglês no Brasil. Primeiramente, ouça a pronúncia do verbo “remind”.
O cinema é uma das formas de entretenimento mais populares do mundo, e quem não adora assistir filmes em casa ou ir no cinema? Se você é essa pessoa amante do cinema e está aprendendo inglês, esse é o post perfeito pra você! Aprenda vocabulário de cinema em inglês.
Primeiramente, vamos dar uma olhada em algumas das principais diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico:
the movies o cinema (AmE)*
the cinema o cinema (BrE)*
a movie um filme (AmE)
a film um filme (BrE)
*AmE – American English / *BrE – British English
Aprender a falar “cinema” ou “filme” em inglês não ajuda muito no que realmente queremos dizer, e é aí que os chunks entram em ação. Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe, vamos te explicar!
Sabe quando a gente fala em português e usa frases tipo “ir ao cinema”, “assistir um filme” ou “escolher um filme”? Em inglês, isso também acontece, e a gente chama esses blocos de palavras que comumente aparecem juntas de chunks.
Você não precisa montar cada palavra individualmente, como peças de quebra-cabeça. Os chunks são como atalhos que facilitam a conversa. Aprender a usar esses chunks ajuda você a se comunicar de maneira mais rápida e efetiva.
Vai lá, pegue seu balde de pipoca e cola aqui pra aprender vocabulário de cinema em inglês usando chunks!
at the movies no cinema
at the cinema no cinema
We’re meeting at the movies. A gente vai se encontrar no cinema.
We’re meeting at the cinema. A gente vai se encontrar no cinema.
E para dizer ir ao cinema em inglês podemos usar esses chunks:
to go to the movies ir ao cinema
to go to the cinema ir ao cinema
Let’s go to the movies this weekend. Vamos ao cinema neste fim de semana.
Let’s go to the cinema this weekend. Vamos ao cinema neste fim de semana.
to watch a movie assistir um filme
to see a movie ver um filme
to catch a flick ver um filme (informal AmE)
We should watch a movie tonight. A gente deveria assistir um filme hoje à noite.
We should see a movie tonight. A gente deveria ver um filme hoje à noite.
We should catch a flick tonight. A gente deveria ver um filme hoje à noite.
Você sabia que em inglês é comum usar a palavra previews para falar sobre os trailers de filmes? Veja então algumas formas de dizer assistir aos trailers.
to see the previews assistir aos / ver os trailers
to see the trailers assistir aos / ver os trailers
Have you seen the previews? Você assistiu aos trailers?
Have you seen the trailers? Você viu os trailers?
to pick a movie escolher um filme
to choose a movie selecionar um filme
It’s your turn to pick a movie. É sua vez de escolher um filme.
It’s your turn to choose a movie. É sua vez de selecionar um filme.
Antes de ir ao cinema, é sempre uma boa ideia dar uma olhadinha na sessão ou horário de exibição do filme que você quer assistir, ou seja, the showtime.
the showtime a sessão, o horário de exibição
The showtime for the movie is at 7:00 PM. A sessão para / O horário de exibição do filme é às 19h.
Você pode consultar esses horários no site do cinema local ou pesquisar no Google. Veja esses chunks que você pode usar:
to look up movie times consultar / olhar os horários dos filmes
You can look up movie times on the theater’s website. Você consegue olhar os horários dos filmes no site do cinema.
to Google movie times pesquisar (no Google) os horários dos filmes
Let me Google movie times for tonight. Deixe-me pesquisar os horários dos filmes para esta noite.
Beleza, agora que você já viu as sessões e já escolheu o filme, que tal aprender a dizer “comprar os ingressos” em inglês?
to buy (the tickets) comprar (os ingressos)
Você também pode usar o verbo get, que é muito usado na fala.
to get (the tickets) comprar (os ingressos)
Let’s buy the tickets. Vamos comprar os ingressos.
Let’s get the tickets. Vamos comprar os ingressos.
Além disso, com essa estrutura, podemos substituir o que está entre parênteses para criar novas frases.
to get popcorn comprar pipoca
to buy soda comprar refri
I always get popcorn and soda at the movies, it’s a must. Eu sempre compro pipoca e refri no cinema, é indispensável.
Agora que você já comprou seu ingresso, seja online ou na bilheteria, e pegou sua pipoca no quiosque, vamos aprender como dizer ‘na bilheteria’ ou ‘no quiosque’ em inglês.
at the box office na bilheteria
There were long lines at the box office. Havia filas longas na bilheteria.
at the concession stand no quiosque
I’ll grab a Coke at the concession stand. Vou pegar uma Coca no quiosque.
Agora veja esses chunks que podem ser usados para descrever filmes que são um sucesso de bilheteria ou que valem a pena assistir:
a blockbuster hit um sucesso de bilheteria
The last Harry Potter movie was a blockbuster hit. O último filme do Harry Potter foi um sucesso de bilheteria.
a movie worth watching / a movie worth seeing um filme que vale a pena assistir / ver
Have you heard about that new movie? It’s a movie worth watching! Você ouviu falar sobre aquele filme novo? É um filme que vale a pena assistir!
Have you heard about that new movie? It’s a movie worth seeing! Você ouviu falar sobre aquele filme novo? É um filme que vale a pena ver!
Antes de terminarmos o aprendizado desse vocabulário de cinema em inglês, vamos aprender duas expressões que pode usar se você se considera um cinéfilo, ou seja, um amante de filmes:
to be a movie buff ser um amante de filmes / ser um cinéfilo
to be a film buff ser um amante de filmes / ser um cinéfilo
I’m a real movie buff. Sou um verdadeiro amante de filmes.
I’m a real film buff. Sou um verdadeiro amante de filmes.
Para fixar mais ainda tudo que vimos hoje sobre vocabulário de cinema em inglês, você pode acessar o app gratuito Lexical Notebook e anotar todos esses chunks e os exemplos que vamos ver aqui para você praticar depois através de flashcards e quizzes.
Veja também:
FRASES PARA CONVERSAR SOBRE SÉRIES EM INGLÊS
COMO FALAR DOS TIPOS DE FILMES EM INGLÊS?
O QUE SIGNIFICA “BINGE-WATCHING” EM INGLÊS?
See you next time!
Esta semana, entramos no horário de verão, em espanhol, “horario de verano”. A ideia é aproveitar os dias mais longos para a economia de energia. Mas isso não acontece apenas no Brasil. Nos países onde o espanhol é a língua oficial, também existe horário de verão. Os países situados no hemisfério sul, adiantam seus relógios em datas muito parecidas com o Brasil, entre setembro e outubro. Já nos países do hemisfério norte, esse período vai de março a outubro de cada ano.
Continue reading “Como se diz “horário de verão” em espanhol?”
Olá pessoal! Hoje vamos aprender algo que sempre “comes in handy” (vem a calhar). Volta e meia tem aquele “Tom, Dick and Harry” (zé ninguém) que é, para ser educado, um “bobo”. Em português temos várias palavras pra isso, tolo, tapado, esquisito, bocó.
Você pode ter se deparado com essa “palavra” no final de alguma carta, e-mail, SMS, ou até mesmo ter ouvido alguém soletrar enquanto se despedia de algum amigo “ecs ou ecs ou”.
Quando assistimos a um show de nosso cantor ou banda favoritos, é um momento tão mágico que torcemos para que não acabe. Mas mesmo assim, a apresentação chega ao fim, e para tentar estender este momento, a reação da plateia é unanime: “Mais um! Mais um!”. Ou então o público segue aplaudindo, até o artista voltar ao palco e fazer a saideira.
Em inglês a reação do público é a mesma, o que muda é a interjeição usada para isso. A palavra usada “encore” (clique para ouvir a pronúncia) tem origem francesa e significa exatamente isso, a volta ao palco para uma repetição, um bis. Veja nos exemplos:
“Recuperar o tempo perdido” é uma frase bastante comum no português. Às vezes dizemos também “compensar o tempo perdido” com o mesmo sentido. No inglês essa situação também é bastante comum. E a frase equivalente é “make up for lost time”. Vejam alguns exemplos abaixo para entenderem melhor o uso:
Continue reading “Como se diz “recuperar o tempo perdido” em inglês?”
Em espanhol, a palavra “lío” pode significar “trouxa” normalmente quando falamos de roupas, por exemplo:
Em português, muitas vezes usamos a expressão “não é à toa que” para dizer que algo não acontece por acaso, sem causa nenhuma. Um bonito exemplo disso é esse trecho de uma crônica de Clarice Lispector: “Não é à toa que entendo os que buscam caminho. Como busquei ardentemente o meu! E como hoje busco com sofreguidão e aspereza o meu melhor modo de ser, o meu atalho, já que não ouso mais falar em caminho”.
Respondendo a pergunta do aluno Rodrigo, como se diz “não coloque palavras na minha boca”, em inglês temos o seguinte chunk: “don’t put words in my mouth”.
Essa frase é usada quando alguém falsamente insinua que uma pessoa disse algo, para se beneficiar ou tenta fazer a pessoa acreditar que ela disse tal coisa.
É muito comum ver esta expressão principalmente em brigas de casais, quando ninguém quer dar o braço a torcer e faz qualquer coisa para ganhar a discussão.
Continue reading “Como se diz “não coloque palavras na minha boca” em inglês?”
Primeiro, “catchphrase” é uma frase ou palavra muito fácil de lembrar que identifica uma pessoa ou personagem. Por exemplo, quando falamos o “catchphrase” “O que é que há, velhinho?”, lembramos do Pernalonga. Agora, você conhece os “catchphrases” de alguns personagens de desenhos em inglês? Veja a lista abaixo se você reconhece algum!
Continue reading “Aprenda os “catchphrases” de desenhos animados em inglês!”
Hello everyone! Quem segue o blog já ouviu falar de “collocations” que são combinações de palavras que ocorrem com mais frequência na língua. Aprender collocations é fundamental para melhorar a fluência e desenvolver a comunicação. Na atividade abaixo, selecione qual palavra combina melhor com a frase. Mas atenção! Não considere se é “possível” dizer uma ou outra, mas sim, qual seria usada com mais frequência por um nativo da língua, a opção mais comum. Ready? GO!
Continue reading “Exercício de inglês: teste seu conhecimento de collocations”
Outro dia vi no título de um artigo a seguinte pergunta: Who has it easier, men or women? Mas, o que significa esta expressão “to have it easy”?
Imagine que você está escrevendo um texto, e o computador trava. Se você não salvou o progresso, provavelmente você vai “estar de volta à estaca zero”, não é mesmo? Em inglês, o equivalente para a expressão “estar de volta à estaca zero” é “be back to /at square one”, ou “go back to square one”, para “voltar à estaca zero”.
Continue reading “Como se diz “de volta à estaca zero” em inglês?”
El idioma de los negocios: el español
Continue reading “Espanhol no mundo dos negócios: fique por dentro!”