Como se diz “E daí?” em espanhol?

No post de hoje vamos aprender como se diz “E daí?” em espanhol. Muitas vezes, na fala popular usamos chunks que dão a entender dúvida, indiferença ou até são usados como uma resposta grosseira dependendo do tom utilizado, então precisamos ter cuidado com seu uso.

Veja só:

¿Y qué? E daí?

como se diz e daí em espanhol?

Antes de começar, você sabe o que são os chunks?

Chunks são combinações, ou grupos de palavras, que frequentemente andam juntas e são muito usadas por nativos de uma língua. Portanto, aprendendo a falar através dos chunks, você consegue se comunicar melhor, torna o seu aprendizado muito mais fácil e desse modo não precisa se preocupar traduzindo palavras soltas. Interessante, né?

Por exemplo, quando tentamos traduzir “E daí?” em espanhol palavra por palavra, talvez você pense em algo como “¿y de ahí?” ou “¿y ahí?” mas dificilmente imaginamos que a equivalência é  “¿y qué?”.

É por isso a importância de se comunicar através dos chunks!

Confira esses exemplos:

Estoy soltero(a). ¿Y qué? Estou solteiro(a). E daí?

(A mí) no me gustan las papas fritas. ¿Y qué? Eu não gosto de batata frita. E daí?

(A él) le gusta tomar té. ¿Y qué? Ele gosta de beber chá. E daí?

No estoy de acuerdo con tu opinión. ¿Y qué? Eu não concordo com sua opinião. E daí?

Yo suelo ir al cine solo. ¿Y qué? Eu costumo ir ao cinema sozinho. E daí?

Às vezes, encontramos “E daí se…?” no começo de algumas frases como um chunk semi-fixo, ou seja, você pode fazer substituições para criar outras novas. Vamos ver alguns exemplos.

Dá uma olhada:

¿Y qué si no fui a la fiesta? E daí se eu não fui à festa?

¿Y qué si está lloviendo? E daí se estiver chovendo?

¿Y qué si yo no como carne? E daí se eu não como carne?

¿Y qué si no me gustan tus chistes? E daí se eu não gosto das suas piadas?

¿Y qué si no me gusta viajar en avión? E daí se eu não gosto viajar de avião?

Muito bem, agora que você já sabe como se diz “E daí?” em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anote os chunks ensinados nesse post. Neste app gratuito da inFlux você poderá inserir essas e muitas mais frases para treinar e revisar o conteúdo novamente sempre que quiser. Lá você também terá acesso a quizzes e flashcards que vão te ajudar a memorizar o conteúdo aprendido.

Bora fazer um desafio usando “E daí?” em espanhol?

Como se diz “E daí se estou solteiro?” em espanhol?

Como se diz E daí se...? em espanhol

Muy bien, la respuesta es: ¿Y qué si estoy soltero?

Não deixe de treinar seu espanhol com esses posts abaixo:

Como se diz “pegar o ônibus” em espanhol?
Como usar o chunk “Qué onda” em espanhol?
Como pedir e dar direções em espanhol

¡Nos vemos pronto!

EXERCÍCIO: Frases com a palavra “give”

Depois de aprendermos como usar o verbo give em inglês e phrasal verbs com give em inglês, chegou a hora de praticar um pouquinho.

Ficou com alguma dúvida? Deixe sua pergunta nos comentários!

Como dizer “estou de castigo” em inglês?

Que tal aprender como dizer “estou de castigo” em inglês? Então venha com a gente aprender esse e outros chunks relacionados ao tema!

Como dizer “estou de castigo” em inglês?

I’m grounded. Eu estou de castigo / Estou de castigo

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine querer dizer “Eu estou de castigo” em inglês e traduzir tudo palavra por palavra. Provavelmente você falaria algo como I am of punishment, o que não soa nada natural para um nativo.

Mas se soubermos que o chunk em inglês I’m grounded equivale à “Eu estou de castigo” em português, tudo fica mais fácil e rápido.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, que tal vermos mais alguns exemplos?

(he) is grounded ele está de castigo

(she) is grounded ela está de castigo

(we) are grounded nós estamos de castigo / estamos de castigo

(they) are grounded eles(as) estão de castigo

(you) are grounded você está de castigo / vocês estão de castigo

Perceba que também podemos mudar a pessoa entre parênteses nos chunks que vimos acima.

Veja estas frases de exemplo:

I’m grounded for a week. Eu estou de castigo por uma semana.

He said he is grounded. Ele disse que ele está de castigo.

John is grounded for doing that. O John está de castigo por ter feito aquilo.

She is grounded. She can’t go out! Ela está de castigo. Ela não pode sair!

Mary is grounded because of that. A Mary está de castigo por causa daquilo.

We are grounded for not doing the homework. Estamos de castigo por não fazer a lição de casa.

My brother and I are grounded this weekend. Meu irmão e eu estamos de castigo este final de semana.

They are grounded today. Elas estão de castigo hoje.

Chris and Jane are grounded. O Chris e a Jane estão de castigo.

Como se diz “eu fiquei de castigo” em inglês?

Também podemos usar os seguintes chunks para falarmos que ficamos ou estávamos de castigo em inglês.

Confira:

I was grounded eu fiquei de castigo / eu estava de castigo

he was grounded ele ficou de castigo / ele estava de castigo

she was grounded ela ficou de castigo / ela estava de castigo

we were grounded nós ficamos de castigo / nós estávamos de castigo

they were grounded eles(as) ficaram de castigo / eles(as) estavam de castigo

you were grounded você ficou de castigo / você estava de castigo / vocês ficaram de castigo / vocês estavam de castigo

Confira esses exemplos:

I was grounded last week. Eu estava de castigo semana passada.

Greg was grounded for misbehaving. Greg ficou de castigo por se comportar mal.

She was grounded for 3 days. Ela ficou de castigo por 3 dias.

We were grounded and couldn’t go out. Nós estávamos de castigo e não podíamos sair.

They told me they were grounded. Eles me disseram que eles estavam de castigo.

You know why you were grounded, right? Você sabe o porquê você ficou de castigo, não é?

Como dizer “colocar de castigo” em inglês?

É claro que também podemos falar que alguém nos colocou de castigo em inglês.

Se liga nesses chunks:

(my mom) grounded me (minha mãe) me colocou de castigo / (minha mãe) me botou de castigo / (minha mãe) me deixou de castigo / minha mãe me castigou

(my father) will ground me (meu pai) vai me colocar de castigo / (meu pai) vai me botar de castigo / (meu pai) vai me deixar de castigo / minha mãe vai me castigar

Note que podemos mudar as pessoas que estão entre parênteses de acordo com o que queremos dizer.

Dá uma olhada nesses exemplos:

My mom grounded me yesterday. Minha mãe me colocou de castigo ontem.

The teacher grounded me. A professora me deixou de castigo.

My parents grounded me for a month. Meus pais me colocaram de castigo por um mês.

My father will ground me if I do it. Meu pai vai me colocar de castigo se eu fizer isso.

My aunt will ground me for this. Minha tia vai me botar de castigo por isso.

Agora, veja que também podemos trocar me por outras pessoas que estão de castigo.

Veja essas frases:

His mom grounded him because of that. A mãe dele deixou ele de castigo por causa daquilo.

The teacher grounded Kelly for cursing. A professora colocou a Kelly de castigo por falar palavrão.

Your mom will ground you for this. Sua mãe vai colocar você de castigo por isso.

Her father will ground her for skipping class. O pai dela vai botar ela de castigo por faltar aula.

Agora que já sabemos o que significa como dizer “estou de castigo” em inglês, que tal anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “A mãe dela vai colocar ela de castigo” em inglês?

A resposta correta é: Her mom will ground her.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Como dizer “vergonha alheia” em inglês?

Como se diz “arrumar meu cabelo” em inglês?

London Underground: o metrô de Londres

See you guys soon.

Será que “it’s in the bag” significa somente “na sacola” em inglês?

Será que it’s in the bag significa somente “na sacola” em inglês? Venha conferir e aprender muita mais.

Se traduzirmos literalmente, it’s in the bag pode significar “está na mala”, “está na sacola”.

Veja só:

Hey, have you seen my phone? Hey, você viu meu celular?

Yeah…I think it’s in the bag. Sim… Eu acho que está na mala.

No entanto, it’s in the bag pode também ser uma expressão idiomática, um idiom em inglês. Nesse caso, a equivalência será totalmente diferente!

Dá uma olhada:

It’s in the bag. Tá no papo. / Já tá no papo. / Tá garantido. / Tá ganho. / Já tá ganho.

It was in the bag. Tava no papo. / Já tava no papo. / Tava garantido. / Tava ganho. / Já tava ganho.

Vale dizer que uma expressão idiomática é também um tipo de chunk, que são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine querer dizer “Tá no papo!” em inglês e traduzir tudo palavra por palavra. Provavelmente você falaria algo como It’s in the chat!, o que não tem nada a ver com o que você quer dizer.

Mas se soubermos que o chunk em inglês It’s in the bag! equivale à “Tá no papo” em português, tudo fica mais fácil.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, que tal ver alguns exemplos com esses chunks?

tá no papo - inFlux Blog

Confira essas frases de exemplo:

Don’t worry! It’s in the bag. Não se preocupe. Já tá no papo.

He’s very confident. He said it’s in the bag. Ele está muito confiante. Ele disse que já tá ganho.

Brazil won the game. It was in the bag. O Brasil ganhou o jogo. Tava no papo.

I can’t believe they lost the game! It was in the bag! Não acredito que eles perderam o jogo! Tava ganho!

Agora preste atenção nos seguintes chunks:

…is in the bag. …tá no papo. / …tá ganho. / …já está ganho.

…was in the bag. …tava no papo. / …tava ganho. / …já estava ganho.

Perceba que podemos completar esses chunks de acordo com o que queremos dizer.

Confira esses exemplos:

The game is in the bag. O jogo tá no papo.

The victory is in the bag. A vitória tá no papo.

That match was in the bag. Aquela partida já tava ganho.

I wouldn’t say the victory is in the bag yet. Eu não diria que a vitória tá garantida ainda.

Her promotion is in the bag. A promoção dela já está garantida.

The interview was great. The job is in the bag. A entrevista foi ótima. A vaga de emprego tá no papo.

Her re-election was in the bag. A reeleição dela já tava garantida.

The tournament was in the bag. O torneio já tava ganho.

The game was in the bag, but we lost it. O jogo tava garantido, mas nós perdemos.

The championship was in the bag. O Campeonato tava no papo.

Agora que já sabemos que it’s in the bag não significa somente “na sacola” em inglês, que tal anotar tudo que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tornando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “A re-eleição está garantida” em inglês?

tá no papo - inFlux Blog

A resposta correta é: The re-election is in the bag.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

O que significa “To let the cat out of the bag”?

Qual a diferença entre ashamed e embarrassed?

O que significa “red flag” em inglês?

See you guys soon.

O que significa “to take the mickey” em inglês?

Primeiro, vamos deixar bem claro que o significado de “to take the mickey” não tem nada a ver com a Disney!

Essa expressão britânica é usada com o sentido de “tirar sarro” e, como sempre falamos aqui no blog, não basta apenas aprender o vocabulário, precisamos aprender os chunks!

Chunks são as combinações de palavras mais usadas por um falante nativo de uma língua, e aprender assim é muito mais fácil, pois você aprende tudo como uma coisa só!

Você pode saber mais sobre chunks clicando aqui.

to take mickey - inFlux Blog

Como usar “to take the mickey”?

Antes de aprendermos chunks com essa expressão, precisamos ver que ela também pode ser escrita e falada como to take the mick.

Agora veja as estruturas:

to take the mickey (out of someone) = to take the mick (out of someone) tirar sarro (de alguém), zoar (alguém), curtir com a cara (de alguém)

Devemos trocar a palavra “someone” para a pessoa que vai ser “zoada” na frase. Caso não haja essa pessoa, vamos usar apenas take the mickey ou take the mick, sem o “out of”.

Veja alguns exemplos com essa expressão:

They really like to take the mickey. Eles realmente gostam de tirar sarro.

Are you taking the mick? Tá me zoando?

We always take the mickey out of him. Nós sempre curtimos com a cara dele.

Why are you guys taking the mick out of me? Por que vocês estão me zoando?

The kids take the mickey out of Julia all the time. As crianças tiram sarro da Julia o tempo todo.

My brother and I take the mick out of each other. Meu irmão e eu tiramos sarro um do outro.

Não se esqueça de anotar o significado de “to take the mickey” no seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode colocar tudo que aprende e depois praticar com quizzes e flashcards!

Challenge!

Como se diz “você está curtindo com a minha cara?” em inglês?

to take mickey - inFlux Blog

Respostas:

Are you taking the mick? / Are you taking the mickey?

Are you taking the mick out of me? / Are you taking the mickey out of me?

Confira também esses outros posts no nosso blog:

Gíria goblin mode em inglês

Gírias mais usadas em 2022

Gírias para “carro” em inglês

Bye for now!

Como dizer as horas em espanhol?

¿Qué hora es? é um dos primeiros chunks que você aprende para dizer as horas em espanhol. Mas você sabia que, assim como no português, existem outros chunks fixos que com certeza você vai ouvir quando alguém perguntar as horas. Vamos dar uma olhadinha neles.

Veja só:

¿Qué hora es? Que horas são?

¿Puedes decirme la hora? Pode me dizer as horas?

¿Tienes hora? Você tem horas?

como se falar as horas em espanhol

Chunks fixos? O que são eles?

Antes de mais nada, é importante você saber que para perguntar as horas em espanhol, falaremos sobre chunks fixos. Estes são combinações de palavras que frequentemente são usadas juntas pelos nativos em um contexto, e neste caso, eles são fixos, ou seja, você pode aprendê-los assim e não precisa mudar nada.

Você vai perceber como isso torna nosso entendimento da língua muito mais rápido e eficiente.

Beleza, agora imaginemos que você está caminhando pelas ruas da Espanha, do México ou da Argentina, aí alguém te pergunta “Disculpa, ¿qué hora es?”. Vamos te mostrar esses dois chunks para você responder a essa pessoa.

Dê uma olhadinha:

Es la… É…

Son las… São…

Veja esses exemplos:

(1:00) – Es la una (en punto). É uma hora.

(1:15) – Es la una y cuarto. É uma e quinze.

(3:00) – Son las tres (en punto). São três horas.

(4:30) – Son las cuatro y media. São quatro e meia.

(6:40) – Son las siete menos veinte. São seis e quarenta.

(7:45) – Son las ocho menos cuarto. São sete e quarenta e cinco.

(8:55) – Son las nueve menos cinco. São cinco para as nove.

(12:00) – Es mediodía. É meio-dia.

(00:00) – Es medianoche. É meia-noite.

Agora, para indicar períodos do dia como por exemplo “São quatro da manhã.”, utilizamos:

de la mañana da manhã

de la tarde da tarde

de la noche da noite

Se liga nesses exemplos:

(4:00) – Son las cuatro de la mañana. São quatro da manhã.

(15:20) – Son las tres y veinte de la tarde. São três e vinte da tarde.

(22:15) – Son las diez y cuarto de la noche. São dez e quinze da noite.

Até agora mostramos como perguntar e responder as horas. Para finalizar vamos dar uma olhada em um chunk para perguntar sobre o horário de algum evento, consulta médica ou uma festa. Você pode usar:

¿A qué hora es el/la…? Que horas é o/a…?

Confira esses exemplos:

¿A qué hora es el desayuno? Que horas é o café da manhã?

¿A qué hora es la fiesta? Que horas é a festa?

Agora que você já sabe dizer as horas em espanhol, que tal anotar tudo o que você aprendeu no seu Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)? Um app gratuito da inFlux no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar e treiná-los sempre que quiser. Lá você também terá acesso a quizzes e flashcards que vão te ajudar a memorizar o conteúdo aprendido.

Já baixou o Cuaderno de Léxicos? Então, que tal dizer as horas em espanhol?

Vamos lá!

Como se diz “São (06:15) seis e quinze da manhã” em espanhol?

Como falar as horas em espanhol

Exacto! La respuesta es: Son las seis y cuarto de la mañana.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Continue treinando seu espanhol com esses posts também:

Chunks em espanhol para chamar seus amigos para um rolê
Como se diz “ao vivo” em espanhol?
O que significa a expressão “ir de tapas” em espanhol?

¡Nos vemos en el próximo post!

Tipos de Pães em inglês

Imagine que você está nos Estados Unidos e quer comprar pão francês (carioquinha, careca, de sal, etc). Como você pediria por este pão em inglês? Não é french bread ou salt bread ou qualquer coisa deste tipo. Então, quais são os tipos de pães vendidos no exterior e como eles se chamam em inglês?

Primeiramente vamos ver quais são e como se fala os tipos de pães em inglês

Continue reading “Tipos de Pães em inglês”

O que significa “bite the bullet” em inglês?

Você já deve ter visto essa expressão em inglês. Mas e aí, o que significa bite the bullet em inglês?

Basicamente, bite the bullet significa se conformar, ou então aceitar, especialmente quando precisamos aceitar e encarar uma situação que é um pouco desconfortável ou ruim. Normalmente está relacionado com a ideia de realmente agir e fazer o que quer que seja.

to bite the bullet aceitar, aceitar que dói menos, se conformar

Perceba que fazer uma tradução palavra por palavra nesse caso não funciona. Até porque “morder a bala” não é algo que as pessoas falam. O importante é pensar na equivalência chunk por chunk.

Dessa forma, você aprende aquilo que realmente é falado pelos nativos de uma língua, e não se preocupar em falar frases que não fazem sentido.

E só para relembrar, chunks são as combinações de palavras mais usadas por nativos de uma língua. Com eles, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sem se preocupar com regrinhas que não fazem sentido e traduções ao pé da letra.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

Aprenda frases prontas com “bite the bullet” em inglês

Separamos algumas frases prontas para você poder usar quando for falar sobre se conformar em situação desconfortável.

É importante mencionar, apesar de conseguirmos usar essas equivalências, os contextos de uso em inglês e português não são necessariamente os mesmos.

Enquanto bite the bullet poderia ser usado em situações talvez um pouco mais formais em inglês, aceita que dói menos é uma expressão brasileira bastante informal, então não seria possível usar em contextos que precisam de um pouco mais de formalidade.

Veja os exemplos:

Just bite the bullet. aceita que dói menos.

You should just bite the bullet. aceita que dói menos.

I had to bite the bullet. Eu tive que aceitar.

Sometimes you just gotta bite the bullet. Às vezes você só precisa aceitar, que dói menos.

You’re gonna have to bite the bullet. Você vai ter que se conformar.

bite the bullet em inglês

Também é bem comum usarmos essa expressão no passado. Nesse caso, precisamos adaptar para bit the bullet. Acompanhe nos exemplos abaixo:

I was mad, but I just bit the bullet. Eu fiquei bravo, mas só aceitei.

We sort of bit the bullet on that. A gente meio que só se conformou com isso.

He just bit the bullet and decided not to travel. Ele só se conformou e decidiu não viajar.

She bit the bullet and watched the movie. Ela se conformou e assistiu ao filme.

They have bit the bullet and just done it. Eles se conformaram e só fizeram.

Não deixe de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks que aprender, podendo acessar e praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards. Lembre-se que a repetição é uma excelente aliada na hora de aprender inglês! Então, quanto mais você praticar, melhores são suas chances de lembrar depois!

Challenge

Como podemos dizer “ele deveria só se conformar” em inglês? Deixe sua resposta nos comentários!

bite the bullet em inglês

Resposta: He should just bite the bullet.

Confira nossos outros posts:

O que significa “i’m all at sea” em inglês?

Como falar sua idade em inglês?

O que significa “keep me in the loop” em inglês?

O que significa “no matter” em inglês?

See you around!

Como ter confiança para falar em inglês? Confira 4 dicas!

Muitas pessoas ao redor do mundo sonham em aprender a falar inglês, seja para arrumar um bom emprego, seja para viajar pelo mundo sem passar apertos na hora de pedir comida ou de embarcar no avião. Aprender algo novo pode ser muito gostoso, mas também assustador para algumas pessoas. Sendo assim, como ter confiança para falar em inglês?

É bastante comum começar um curso, fazer as lições e, na hora de falar, simplesmente não conseguir. Infelizmente, a vergonha e o medo de errar na frente dos outros é algo que diminui bastante a nossa confiança e, às vezes, faz com que a gente desista dos nossos sonhos.

como ter confiança para falar em inglês

Se você tem vontade de sair falando inglês por aí, mas ainda se sente inseguro e confuso, esse post foi feito pra você! Hoje, o inFlux Blog vai te dar 4 dicas para ter confiança para falar em inglês e conseguir o emprego dos seus sonhos e fazer viagens internacionais inesquecíveis!

1. Treine e fale sozinho

Uma das coisas que a gente faz o tempo todo é falar sozinho em português: a gente fala coisas que não podemos esquecer, praticamos falas de apresentações, cantamos, lemos textos… Que tal tentar fazer isso em inglês?

Muitas vezes, nosso maior medo quando falamos inglês é que as pessoas nos julguem. Mas, se ninguém estiver ouvindo, fica muito mais fácil testar e praticar a nossa fala. Dá até pra brincar com diferentes sotaques e entonações para ver como podemos demonstrar nossos sentimentos e dizer o que queremos quando precisarmos!

onde-estudar-ingles

Essa dica tem tudo a ver com a nossa próxima dica, que é…

2. Escute, repita e crie!

Para saber como pronunciar as diferentes frases e qual é a entonação delas, não tem jeito mais fácil do que escutar nativos falando! Assista séries, documentários, entrevistas, tutoriais do YouTube ou do TikTok… Veja tudo o que te interessar e preste atenção à maneira como as pessoas falam.

Uma técnica superlegal pra praticar isso é o “shadowing”, em que você tenta falar junto com um(a) nativo(a), imitando o ritmo e o tom de voz dele(a). Isso vai te ajudar a ter uma boa ideia de ritmo e entonação do inglês.

como-praticar-ingles-em-casa
“Eu gostaria de agradecer à Academia”

Escutar com atenção vai te ajudar não só a falar com uma pronúncia melhor, mas também a entender melhor o que as pessoas estão falando e a responder com segurança qualquer pergunta que te fizerem em uma conversa.

Quer fazer um teste? Quando você já estiver craque no “shadowing”, crie seus próprios diálogos. Veja alguma entrevista de alguém que você gosta muito e tente responder às perguntas como se você fosse o entrevistado. Ou pause cenas da sua série favorita e converse com os personagens criando suas próprias falas! Isso vai te ajudar a ter mais confiança para falar em inglês antes de praticar com outras pessoas.

3. Pratique com chunks!

Quando a gente tá aprendendo inglês, quase sempre buscamos listas de palavras e dicionários para tentar formar as frases que queremos falar. Mas quase sempre o resultado fica esquisito e travado, o que faz com que a gente fique com mais vergonha de falar.

Uma forma de resolver esse problema é deixar de pensar em palavras separadas e pensar em “blocos de palavras”. Por exemplo, para dizer “Oi, como você se chama?” em inglês, dizemos “Hello, what’s your name”.

Para montar essa frase, é muito mais fácil pensar em (Hello) + (What’s your name?) do que pensar em (Hello) + (what) + (is) + (your) + (name), pois você tem muito menos elementos para memorizar e ainda aprende a falar com naturalidade sem ficar quebrando a cabeça.

escola-de-espanhol

Frases como “What’s your name?” são chamadas de “chunks of language” e são blocos de palavras que os nativos sempre usam juntas. Os chunks podem ser frases inteiras, como “How are you?” (“Como você está?”), ou blocos menores, como “last night” (“ontem à noite”).

Aprender através de chunks te ajudará a ter mais confiança para falar em inglês, porque você vai falar com mais naturalidade e terá mais facilidade para aprender a pronunciar frases inteiras de forma que um nativo te compreenda. Saiba mais sobre os chunks aqui:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

(20) 🎯 Como Se Diz “Acertou na mosca” Em Inglês? | Gafes do Inglês 2021 – YouTube

4. Encontre um ambiente acolhedor para praticar

Depois de praticar sozinho, você vai precisar falar com pessoais reais, não tem jeito. Para diminuir a vergonha, é importante que você encontre um ambiente acolhedor, em que você se sinta apoiado para falar e cometer erros sem ser julgado.

Nesse caso, o ambiente de sala de aula é muito bom para praticar, porque você vai ter um professor para te ajudar com as suas dúvidas e colegas para conversar sobre o dia a dia e as coisas que você faz e gosta de fazer!

onde-praticar-ingles

DICA EXTRA: Venha para a inFlux!

Para nós da inFlux, é muito importante que os nossos alunos se sintam confiantes na hora de falar inglês e espanhol. Por isso, nossas unidades tentam sempre montar turmas com alunos que tenham perfis parecidos e interesses em comum para estimular a conversa em sala.

Além disso, nosso método une duas abordagens, a Abordagem Lexical, em que os alunos conhecem os chunks do inglês e aprendem a pronúncia; e a Abordagem Comunicativa, em que os alunos colocam em prática o uso dos chunks em conversas reais.

Uma das formas de praticar em casa é usando as nossas tecnologias como o Mobile Trainer – um app para você praticar leitura, escrita, audição e fala – e o Lexical Notebook, que está disponível para todos, alunos ou não! Conheça essas e outras tecnologias aqui.

Para quem quer praticar fora do horário das aulas, ainda oferecemos aulas bônus – aulas particulares de graça com um professor toda sexta-feira em que você escolhe o tema! – e várias atividades extra para ajudar o aluno a usar o inglês no dia a dia, como em entrevistas de emprego, restaurantes, no aeroporto…

escola-de-ingles

Para quem tem espírito aventureiro, ainda oferecemos oportunidades incríveis de vivenciar o inglês, como no nosso programa de imersão ou em intercâmbios para lugares incríveis – sempre com um professor para te ajudar no que precisar!

Quer começar mais devagar? Sem problemas, temos também um dia especial para colocar o inglês em prática enquanto comemos e colocamos nossos conhecimentos sobre cultura pop em prática! Os temas podem variar: música, séries, super-heróis

Assim, tentamos garantir que os nossos alunos estejam o mais preparados possível para conhecer o mundo para além dos países de língua portuguesa e tenham a melhor experiência possível (e que voltem para nos contar)!

Nos vemos pelo mundo!

Como se diz “ao vivo” em espanhol?

“Ao vivo” é um daqueles chunks que todos nós já dissemos ou ouvimos pelo menos uma vez na vida. Esse chunk é utilizado na reportagem, quando uma partida de futebol ou o concerto de um artista ou uma banda está sendo transmitido em tempo real. Mas você sabe como se diz “ao vivo” em espanhol?

Dá uma olhada:

en vivo ao vivo

en directo ao vivo

MAS ENTÃO O QUE SÃO OS CHUNKS E COMO APRENDER COM ELES?

Eles são combinações, ou grupos de palavras, utilizadas frequentemente por nativos de uma língua, portanto, aprender com chunks torna o nosso aprendizado muito mais fácil e eficiente, desse modo não precisa se preocupar traduzindo palavras soltas. Legal né?

Quando tentamos montar uma frase em espanhol, ou qualquer outra língua, traduzindo palavra por palavra, muitas vezes o resultado não é natural. Como se pode ver, a contração “ao” em português é equivalente a “al” em espanhol. Neste caso se você tentar traduzir a expressão “ao vivo” palavra por palavra, você obterá “al vivo” ao invés de “en vivo”.

Portanto, para você se comunicar melhor você precisa saber os chunks.

Agora que tal conferir algumas frases usando “ao vivo” em espanhol?

Confira esses exemplos:

El concierto será transmitido en vivo en Youtube. O show será transmitido ao vivo no YouTube.

Vamos a mirar esta presentación de música en vivo el fin de semana. Vamos ver essa apresentação de música ao vivo no final de semana.

Me gusta ver los partidos de fútbol en directo. Eu gosto assistir jogos de futebol ao vivo.

Anitta dará un concierto en vivo esta noche. Anitta fará um show ao vivo hoje à noite.

Los esperamos mañana con música rock en vivo. Esperamos vocês amanhã com música rock ao vivo.

La entrevista será transmitida en directo por televisión. A entrevista será transmitida ao vivo na televisão.

Estoy ansioso por escuchar a esta banda tocar en vivo la próxima semana. Estou ansioso para ouvir essa banda tocar ao vivo na próxima semana.

El partido podrá verse en vivo. A partida poderá ser acompanhada ao vivo.

Brasil vs. Argentina en directo desde las 15:45. Brasil vs. Argentina ao vivo a partir das 15:45.

AGORA QUE VOCÊ JÁ APRENDEU A DIZER “AO VIVO” EM ESPANHOL QUE TAL EXPANDIR SEU VOCABULÁRIO?

O uso das transmissões ao vivo na internet tem crescido constantemente nos últimos anos. Aprenda como dizer “fazer uma live” em espanhol. Confira o chunk:

hacer un en vivo fazer uma live / fazer uma transmissão ao vivo

Veja essas frases de exemplo:

Haremos un en vivo en nuestra página de Instagram esta noche. Faremos uma live na nossa página de Instagram hoje à noite.

¿Quieres que hagamos un en vivo? Quer fazer uma live? / Quer que façamos uma live?

El profesor de la universidad hizo un en vivo anoche. O professor da faculdade fez uma live ontem à noite.

Hoy haré un en vivo hablando sobre enseñanza de idiomas. Hoje farei uma live falando sobre ensino de idiomas.

Agora que você já sabe como se diz “ao vivo” em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anote os chunks ensinados no post. Neste app gratuito da inFlux você poderá inserir frases de exemplos para treinar e revisar o conteúdo novamente sempre que quiser.

HORA DO DESAFIO!

Vamos colocar em prática o que você aprendeu, como se diz: “O jogo de futebol será transmitido ao vivo no YouTube” em espanhol?

La respuesta correcta es: El partido de fútbol será transmitido en vivo en YouTube.

Ficou com alguma dúvida? Escreva nos comentários logo abaixo.

Continue treinando seu espanhol com esses posts também:

5 maneiras de dizer “como vai?” em espanhol
Como usar o chunk “qué onda” em espanhol?
Como usar o futuro “ir a” em espanhol?

¡Hasta la próxima!

Presunto X Presunto: Falsos cognatos em espanhol

O espanhol e o português são línguas que podem até ser parecidas, mas ao mesmo tempo têm muitas diferenças. Hoje vamos falar sobre uma palavra que se escreve igual nos dois idiomas, mas tem significados muito diferentes. Essa palavra é um falso cognato: presunto.

O que significa “presunto” em espanhol?

Presunto em espanhol significa “suposto”.

Escute a pronúncia:

presunto suposto

O que significa "presunto" em espanhol? - inFLux Blog - Chunks

A palavra presunto é usada em casos bem específicos quando estamos falando de um possível infrator ou possível autor de um crime. Por exemplo: presunto asesino, ou você também pode dizer, supuesto asesino. É muito importante lembrar que não é suficiente aprender apenas a palavra presunto, a final, é bem difícil achar essa palavra sozinha na comunicação.

Para atingir a fluência em um novo idioma você precisa aprender as combinações de palavras mais usadas pelos nativos de uma língua. Esse tipo de combinações é o que chamamos de chunks. Com eles, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada.

Que tal aprender chunks com a palavra presunto em espanhol?

presunto asesino suposto assassino

presunto ladrón suposto ladrão

presunto delincuente suposto infrator

presunto culpable suspeito

Como foi falado acima, os falsos cognatos, são palavras ou expressões em espanhol que são escritas ou tem o som muito parecido a palavras ou expressões em português, porém o significado pode ser totalmente diferente. Então a dica é aprender os falsos amigos aos poucos, e sempre prestando atenção às combinações comuns de palavras. Aprenda mais aqui.

Como se diz “presunto” em espanhol?

Agora que você aprendeu que presunto em espanhol significa “suposto”, nada mais justo que aprender como falar “presunto” (alimento) em espanhol.

jamón presunto

falso cognato: presunto - inFlux Blog
Veja essas combinações:

jamón serrano presunto (ibérico, parma, etc.)

jamón de pavo peito de peru

jamón y queso  presunto e queijo

rebanada de jamón fatia de presunto

loncha de jamón fatia de presunto (Espanha)

sándwich de jamón sanduíche de presunto

bocadillo de jamón sanduíche de presunto (Espanha)

Por hoje é só! Agora que você já sabe que presunto é um falso cognato e não tem nada a ver com comida em espanhol e que a palavra certa para falar “presunto” em espanhol é jamón, que tal anotar esse conteúdo no seu Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)? O app gratuito da inFlux, onde você consegue salvar vocabulário novo, criar os seus próprios exemplos e praticá-los!

Falsos cognatos o Falsos amigos

Como se diz “Eu gosto de” em espanhol

FRASES ÚTEIS EM ESPANHOL PARA SEREM USADAS EM UM RESTAURANTE

Até o próximo post.

O que significa “Long time no see” em inglês?

Você já se deparou com a expressão “Long time no see” em inglês e ficou se perguntando o que ela significa, tentou traduzir e ficou com “longo tempo não ver”? Ficou meio sem sentido, né? Nem se preocupe que esse é o tema do post de hoje.

O que significa "long time no see" em inglês - inFlux blog - time - clock

Como vimos antes, nem sempre traduzir palavra por palavra na hora de falar dá certo. Por isso é melhor aprender inglês por chunks! Chunks são as combinações de palavras mais comuns em uma língua. Quando estudamos pensando em chunks, falamos de forma mais efetiva e assertiva. Quer saber mais? Clique aqui para ver nosso post.

Let’s go?

Para dizer quanto tempo!, em inglês, usamos long time no see! Como esse é um chunk fixo, não dá pra usar em perguntas como “Faz quanto tempo que está casado?”, mas se quiser aprender como falar isso, clique aqui pra dar uma olhadinha no post.

Long time no see! Quanto tempo!

Veja alguns exemplos:

Hey! Long time no see! Ei! Quanto tempo!

Wow, long time no see! What’s new with you? Uau, quanto tempo! O que há de novo com você?

Long time no see! Let’s grab coffee sometime and catch up. Quanto tempo! Vamos tomar um café qualquer dia desses e conversar.

Oh, long time no see! Your new haircut looks great. Ah, quanto tempo! Seu novo corte de cabelo tá lindo.

Long time no see! I heard you got a new job. Congrats! Quanto tempo! Ouvi dizer que você conseguiu um emprego novo. Parabéns!

Long time no see! We should definitely catch up over lunch. Quanto tempo! A gente com certeza deveria conversar num almoço.

O que significa "long time no see" em inglês - inFlux blog - bros - lunch - little dance

Agora que viu esse chunk, que tal anotá-lo no seu Lexical Notebook? É o nosso app gratuito de estudos. Nele, pode anotar tudo que aprende aqui conosco e criar seus próprios exemplos, além de estudar com recursos como quizzes e flashcards.

Aproveite para conferir alguns posts nossos:

O QUE SIGNIFICA “GET YOUR DUCKS IN A ROW” EM INGLÊS?

COMO DIZER ‘TCHAU’ EM INGLÊS SEM USAR ‘BYE’?

O QUE SIGNIFICA “WHATCHA” EM INGLÊS?

See you around 😉


Vocabulário de praia em inglês

Chegando o verão, muitas pessoas gostam curtir uma praia. Imagine só fazer isso em Miami ou na Califórnia? Hoje, o inFlux Blog vai te ensinar o vocabulário de praia em inglês pra não passar raiva fora do Brasil!

Roupa de praia em inglês

Vamos começar com vestuário que as pessoas costumam usar na praia:

bathing suit roupa de banho

one-piece/ one-piece swimsuit maiô

bikini biquini   

speedos sunga

cover-up saída de praia

trunks calção

flip-flops chinelo

Apesar de ser bom saber os nomes das coisas, a verdade é que não ajuda tanto quando precisamos falar sobre elas, certo? Por isso, nós da inFlux defendemos que a melhor maneira de aprender uma língua não é decorando listas de palavras soltas, mas entendendo como a língua funciona através dos chunks.

Mas o que são os chunks afinal?

Pra mostrar o que são chunks, pense no português. Duas combinações que usamos sempre são “usar biquini” ou “pôr um biquini”. A gente até entende “vestir um biquini”, mas não é muito comum ouvir alguém falando isso. No inglês é diferente: “to wear a bikini” está certíssimo, enquanto que “to use a bikini” não faz sentido para um nativo.

Esses são exemplos de chunks: combinações de palavras que usamos para falar aquilo que queremos e precisamos. Fez sentido?

vocabulário de praia em inglês

Pensando nisso, que tal ver frases que usam chunks com o que você viu até aqui? Perceba que todos eles combinam “to wear” (“vestir” ou ”usar”) + uma das peças de roupa que você aprendeu antes (algo como “usar uma sunga” ou “usar chinelo”. Veja os chunks sublinhados:

I wear trunks at the beach. Eu uso calção na praia.

I prefer to wear a bikini than a one-piece. Eu prefiro usar um biquíni do que um maiô.

I love to wear flip-flops to the beach. Eu adoro usar chinelo na praia.

She’s wearing such a cute cover-up! Ela está usando uma saída de praia tão lindinha!

Don’t forget to wear speedos under your trunks! Não se esqueça de usar uma sunga por baixo do seu calção!

Ficou curioso(a) para saber como falar de outros tipos de roupa? Acesse esse link para saber mais!

Aprenda mais vocabulário de praia em inglês

Além das roupas de banho, é comum a gente levar para a praia protetor solar, toalha de praia, cadeira, guarda-sol e até um cooler, não é mesmo? Confira como falar tudo isso em inglês:

sunscreen/sunblock protetor solar     

beach towel toalha (de praia)     

beach chair cadeira de praia     

cooler cooler, caixa térmica

beach umbrella guarda-sol

como se diz guarda sol em inglês

Quer aprender como usar em frases? Vem com a gente e preste atenção no que está sublinhado nas frases: esses são os chunks!

Don’t forget to apply sunblockNão esqueça de passar protetor solar!

Wait a minute, I just need to put on some sunblockEspere um pouco, eu só preciso passar protetor solar.

You have to use sunscreen every day. Você tem que usar protetor solar todo dia. 

Don’t worry, I’ll take a cooler with me. Não se preocupe, eu vou levar um cooler comigo.

Can you put some beer in the cooler, please? Você pode colocar um pouco de cerveja no cooler, por favor?

I’ll fill the cooler with ice. Eu vou encher o cooler de gelo.

chunks-of-language-influx

I always take a beach towel to the beach. Eu sempre levo uma toalha pra praia.

Oh, no. I forgot to take the beach chairs and the umbrella. Ah, não. Eu esqueci de pegar as cadeiras de praia e o guarda-sol.

Let me stay under the umbrella. I forgot my sunglasses. Deixe-me ficar debaixo do guarda-solEu esqueci meus óculos de sol.

Don’t worry about the sun! Jessica will take her beach umbrella. Não se preocupe com o sol! A Jessica vai levar o guarda-sol dela.

Atividades que podemos fazer na praia em inglês

E, por fim, que tal ver algumas coisas que fazemos na praia em inglês? Confira os chunks para dizer “caminhar pela praia”, “tomar um banho de sol”, “ficar bronzeado”, etc:

to walk along the beach caminhar pela praia

to go swimming nadar

to sunbathe tomar banho de sol

to get a tan ficar bronzeado/ pegar um bronzeado 

to get a sunburn  me queimar, se queimar, nos queimar

to collect seashells / to pick up seashells pegar conchas

to build sandcastles fazer castelos de areia

castelinho de areia em inglês

Quer ver como aplicamos os chunks acima em frases que usamos no dia a dia? Tá na mão!

She walked along the beachEla caminhou pela praia.

I love to go swimming on the beach. Eu adoro nadar na praia.

I’m sunbathing because I want to get a tanEu estou tomando banho de sol porque quero ficar bronzeada.

Let’s get out of the sun. I don’t want to get a sunburnVamos sair do sol. Eu não quero me queimar.  

I enjoy picking up seashells on the beach. Eu gosto de pegar conchas na praia.

Kids love to build sandcastlesAs crianças adoram fazer castelos de areia.

Usando o vocabulário de praia em inglês

A gente sabe que, quando queremos falar com alguém, é péssimo ficar olhando no corretor, né? Mas a gente pode usar o nosso celular sempre que queremos estudar e revisar. Essa é exatamente a função do nosso Lexical Notebook, que te ajuda a repassar o que você aprende com a gente de maneira divertida!

Aproveite também para manter o clima de verão lendo os posts abaixo:

Coisas divertidas para fazer no verão em inglês – Parte 1 – inFlux

Confira nossa playlist de verão e aprenda algumas collocations com a palavra “summer”! – inFlux

O universo dos cachorros em inglês

Quem não gosta de cachorros? Para você que com certeza é um dog lover igual que a inFlux, seguem vários chunks para você entender melhor o universo dos cachorros em inglês.

Primeiramente veja os seguintes chunks para falar sobre os diferentes tipos de cachorros:

a pet dog um cachorro de estimação

a family dog um cachorro de família

a lap dog um cachorro de colo

a wild dog um cachorro selvagem

a stray dog um cachorro perdido / um cachorro abandonado / um cachorro de rua

a guide dog um cão-guia

a guard dog um cão de guarda

a police dog / K-9 um cão policial

a sniffer dog um cão farejador

Cão farejador” é uma combinação de palavras muito frequente na língua portuguesa, isso é chamado de chunk. O inglês também possui chunks. Ao aprender inglês por meio de chunks, você consegue aprender o idioma mais rápido do que traduzindo e decorando palavras soltas. Por isso, foque nos chunks e suas equivalências.

DOG LOVERS: O universo dos cachorros em inglês

Frases de exemplo para você falar sobre os diferentes tipos de cachorros

Antes de tudo, lembre-se de ouvir os áudios e repetir eles em voz alta para treinar todas as suas habilidades.

I have two pet dogs, their names are Pablo and Galera. Eu tenho dois cachorros de estimação, seus nomes são Pablo e Galera.

Bulldogs are great family dogs. Bulldogs são ótimos cachorros de família.

That’s a very tiny lap dog! Esse é um cachorro de colo muito pequenininho.

I’ve never seen a wild dog. Eu nunca vi um cachorro selvagem.

She has brought home several stray dogs. Ela trouxe para casa vários cachorros abandonados.

That’s Maria’s guide dog. Esse é o cão-guia da Maria.

The guard dog is a little scary. O cão de guarda é um pouco assustador.

Police dogs are heroes too. Os cães policiais também são heróis.

The K-9 helped to find the missing kid. O cão policial ajudou a achar a criança perdida.

It’s quite common to see sniffer dogs at the airport. É bastante comum ver cães farejadores no aeroporto.

Mais chunks para falar sobre o universo dos cachorros em inglês

to have a dog ter um cachorro

to walk a dog / to take a dog for a walk passear com o cachorro

the dog bites (somebody) o cachorro morde (alguém)

the dog barks o cachorro late

the dog growls o cachorro rosna (sem mostrar os dentes)

the dog snarls o cachorro rosna (mostrando os dentes)

the dog howls o cachorro uiva

the dog pants o cachorro fica ofegante

the dog wags its tail o cachorro mexe o rabo

O universo dos cachorros em inglês

Frases de exemplo com os chunks acima

I have a dog called Pablo. Eu tenho um cachorro chamado Pablo.

She walks the dog every morning before work. Ela passeia com o cachorro todas as manhãs antes do trabalho. = She takes the dog for a walk every morning before work. Ela passeia com o cachorro todas as manhãs antes do trabalho.

His dog bites strangers. Seu cachorro morde estranhos.

My dog barks every time I open the fridge. Meu cachorro late cada vez que eu abro a geladeira.

My boyfriend’s dog growls when we kiss. O cachorro do meu namorado rosna quando a gente se beija.

Don’t get near a dog snarling. Não se aproxime a um cachorro rosnando.

My dog loves to howl all night long. Meu cachorro adora uivar a noite inteira.

Their dog panted after running around the park. O cachorro deles ficou ofegante após correr ao redor do parque.

Pablo, my dog, wags its tail when someone arrives home. Pablo, meu cachorro, mexe o rabo quando alguém chega em casa.

Chunks para falar sobre comportamento no universo dos cachorros em inglês

Na sequência, seguem chunks para falar sobre alguns dos profissionais responsáveis pelo bem-estar dos cachorros e algumas das gracinhas que os cachorros fazem.

dog breeder criador de cães

dog handler adestrador de cachorros

dog owner dono de cachorro

dog trainer treinador de cachorros

dog warden carrocinha

dog walker passeador de cachorros

dog groomer tosador de cachorros

Sentenças de exemplo com os chunks ensinados acima

It’s hard to find a responsible dog breeder. É difícil achar um criador de cães responsável.

We need to take our dog to a dog handler urgently! A gente precisa levar nosso cachorro para um adestrador de cachorros urgentemente!

I’m the dog owner. Eu sou o dono do cachorro.

She’s thinking about calling a dog trainer for the upcoming competition. Ela está pensando em chamar um treinador de cachorros para a competição que terá em breve.

The dog warden deals with stray dogs. A carrocinha lida com cachorros abandonados.

I want to be a dog walker when I grow up. Eu queiro ser um passeador de cachorros quando eu crescer.

Dog groomers are very caring and attentive! Tosadores de cachorros são muito cuidadosos e atentos.

Assim, agora que você sabe como falar sobre o universo dos cachorros em inglês, acesse o Lexical Notebook para adicionar lá os chunks aprendidos neste post. Neste app gratuito da inFlux você consegue criar suas próprias frases de exemplo e ouvir os áudios para treinar sempre que quiser. Legal né?

Por último, segue um desafio para você. Como se diz “Pepito é meu cachorro de estimação” em inglês?

O universo dos cachorros em inglês

Se você respondeu “Pepito is my pet dog” parabéns! Acertou!

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Como dizer “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” em inglês e espanhol?

A gente tem um ditado muito popular no Brasil que ensina a gente ser persistente e não desistir, mesmo às vezes sendo difícil. “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura” justamente fala sobre isso. Como quando você aprende a andar de bicicleta, no começo pode ser difícil, mas se você não desistir e continuar tentando, logo você vai estar pedalando por aí!  Mas, você já parou para pensar como dizer “água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” em inglês e espanhol? Já adiantamos que nesses casos não dá para traduzir ao pé da letra!

Como dizer "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" em inglês e espanhol? - inFlux Blog - Chunks

Veja só a expressão equivalente em inglês:

Water dripping day by day wears the hardest rock away. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

Além dessa expressão em inglês, também podemos usar:

Constant dripping wears away the stone. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

Vamos ver alguns exemplos de uso:

A – How did you convince her to go out on a date with you? Como você convenceu ela a sair com você?

B – It wasn’t easy, but water dripping day by day wears the hardest rock away. Não foi fácil mas água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

ou

A – How did you convince her to go out on a date with you? Como você convenceu ela a sair com você?

B – It wasn’t easy, but constant dripping wears away the stone. Não foi fácil mas água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" em inglês - inFlux Blog - Chunks

Em espanhol também existe uma expressão equivalente para esse ditado. Porém, mesmo sendo conhecida, a expressão pode não ser tão usada quanto em português. Além disso, vale lembrar que o espanhol varia muito de país para país, então sempre podem existir variantes regionais.

La gota de agua perfora la roca no por su fuerza, sino por su constancia. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

Veja esse exemplo:

A – ¡Adelgazaste un montón! ¿Cómo le hiciste? Você emagreceu um monte! Como é que você fez isso?

B – No fue fácil, pero la gota de agua perfora la roca no por su fuerza, sino por su constancia. Não foi fácil, mas água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.

"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" em espanhol - inFlux Blog - Chunks

Por hoje é isso, pessoal! Lembrem-se de continuar estudando e praticando. Como dizemos em inglês, water dripping day by day wears the hardest rock away e em espanhol, la gota de agua perfora la roca no por su fuerza, sino por su constancia. Essas frases ressaltam a importância da prática constante.

Aproveite esse momento para anotar as equivalências do ditado “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura” em inglês e espanhol no seu Lexical Notebook (Cuaderno de Léxicos) para que o aplicativo te ajude a memorizar essa nova expressão!

E se você tem curiosidade para aprender como se dizem as expressões “Bobeou, dançou”,Uma mão lava a outra” ou Para o bom entendedor, meia palavra basta” em inglês ou em espanhol, a gente separou esses posts de ditados para você:

DITADOS POPULARES EM INGLÊS

DITADOS POPULARES EM ESPANHOL

See ya! / ¡Hasta la próxima!

Como Encontrar Chunks ao Ler Textos e Melhorar seu Espanhol

Se você gosta de ler, já sabe que é possível aprender espanhol lendo livros, blogs, páginas de jornais e textos em geral. No entanto, é importante lembrar que essa dica pode ser difícil de seguir às vezes. Por isso, hoje vamos te ensinar como encontrar chunks ao ler textos e melhorar seu espanhol com a ajuda da leitura!

chunks-em-espanhol-influx

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: UM gato pardo está colocando óculos de aro redondo enquanto lê um livro grosso.

Apesar da ideia de aprender espanhol lendo textos autênticos (ou seja, escrito por um falante nativo) ser uma dica muito valiosa, ela também pode ser muito vaga e um pouco difícil de colocar em prática. Afinal, como aprender através de textos?

Muitos aprendizes de espanhol se perguntam: “será que é preciso traduzir textos inteiros para decorar o que cada palavra quer dizer? Ou será que eu já consigo me comunicar melhor só de ler um texto várias vezes?” Se você quer melhorar seu espanhol lendo textos, dá uma olhada na dica a seguir!

Qual é a melhor maneira de aprender espanhol com textos?

A dica principal aqui é: nunca foque sua atenção nas palavras isoladas e nas regras gramaticais!

Quando aprendemos um segundo idioma através da leitura, acabamos nos deparando com palavras que não conhecemos. Pesquisar o significado de cada palavrinha faz com que a gente perca muito tempo e, muitas vezes, a sua tradução acaba não fazendo o menor sentido.

Por isso, o segredo para aprender espanhol lendo é focar nos chunks. Os chunks são grupos de palavras comumente usadas pelos nativos na fala, como “eu vou sentir a sua falta” ou “acabei de perceber que eu não trouxe a minha carteira”. Quando aprendemos chunks, entendemos o que está sendo dito sem confusões e sem crise!

aprender-espanhol-lendo

DESCRIÇÃO: Um gato laranja e branco está lendo um livro.

Ou seja, para aprender espanhol de verdade, não olhe a palavra isolada, mas observe o que vem antes e depois dela! Afinal, as palavras mudam de significado a partir das outras palavras que as acompanham. Quando você tiver um chunk que faça sentido, busque a equivalência dele em português. Assim, você saberá o significado real do que foi dito!

Sendo assim, a nossa primeira dica de hoje é você procurar os chunks presentes no texto que você está lendo e anotar em um caderno ou, se quiser ter isso sempre à mão, anotar no seu Lexical Notebook.

Nele, você pode criar seus próprios exemplos para fixar melhor tudo o que aprende em espanhol! Além disso, você pode ouvir as suas frases e aproveitar para praticar a sua pronúncia com a ajuda do app.

Para te mostrar na prática como você pode fazer isso, separamos dois trechinhos de textos autênticos para vermos juntos alguns chunks. Preparado(a)?

Como encontrar chunks em textos literários em espanhol

Agora, você vai ler um trecho do conto Nada de todo esto, presente no livro “Siete casas vacías” (2015), da escritora argentina Samanta Schweblin:

“—Nos perdimos — dice mi madre. Frena y se inclina sobre el volante. Sus dedos finos y viejos se agarran al plástico con fuerza. Estamos a más de media hora de casa, en uno de los barrios residenciales que más nos gusta. Hay caserones hermosos y amplios, pero las calles son de tierra y están embarradas porque estuvo lloviendo toda la noche.

—¿Tenías que parar en medio del barro? ¿Cómo vamos a salir ahora de acá?

Abro mi puerta para ver qué tan enterradas están las ruedas. Bastante enterradas, lo suficientemente enterradas. Cierro de un portazo.

—¿Qué es lo que estás haciendo, mamá

—¿Cómo que qué estoy haciendo? —su estupor parece sincero.

Sé exactamente qué es lo que estamos haciendo, pero acabo de darme cuenta de lo extraño que es. Mi madre no parece entender, pero responde, así que sabe a qué me refiero.”

SCHWEBLIN, S., Nada de todo esto. In: _____. Siete Casas Vacías. Madrid: Editorial Páginas de Espuma, 2015, p. 15-28.
livros-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher está dirigindo no campo e seu carro está preso no barro. O carro é amarelo e ela está usando casaco vermelho e gorro cinza claro.

Se nós traduzíssemos os trechos destacados palavra por palavra, chegaríamos a algo como “um de os bairros residenciais que mais nos gosta” e “acabo de dar-me conta de o estranho que é”. Mas não falamos assim no português brasileiro! Traduzindo por chunks, chegamos a:

uno de los (barrios residenciales) que más nos gusta um dos (bairros residenciais) que nós mais gostamos / um dos (bairros residenciais) que a gente mais gosta

acabo de darme cuenta de (lo extraño que es) acabei de perceber (como isso é estranho)

Perceba que o que está entre parênteses pode ser trocado para falar de outras coisas.

Veja exemplos a seguir:

Este es uno de los pisos que más nos gusta. Este é um dos apartamentos que nós mais gostamos.

Allí queda uno de los restaurantes que más nos gusta. Ali fica um dos restaurantes que a gente mais gosta.

Acabo de darme cuenta de que no he traído mi billetera. Acabei de perceber que eu não trouxe a minha carteira.

Acabo de darme cuenta de que perdí mi paraguas. Acabei de perceber que eu perdi o meu guarda-chuva.

Você também pode falar das coisas que você ou outras pessoas mais gostam: basta mudar o que vem antes de “gusta” de acordo com a pessoa. Clique no link e veja mais sobre como dizer “eu gosto” ou “Você gosta?”.

Quer aprender mais chunks? Leia agora um pedacinho de outro livro em espanhol!

Mais chunks para melhorar seu espanhol

O fragmento a seguir é parte do livro “Zapatos nuevos y sopa de almendras” (2025), da escritora espanhola Begoña Oro. Confira os chunks que separamos pra você!

“Aproveché que mi madre había bajado a tirar la basura para responder a Sandra. Para mí que se había puesto una alarma para preguntarme cada día después de terapia. No se le pasaba ni una.

Yo no era ni la mitad de buena amiga que ella. No sabría decir ni cuándo era su cumpleaños. En diciembre, creo.

Le mandé un audio:

— Jo, gracias, Sandra. Siempre tan pendiente… Todo bien, muy bien. ¿Y tú? Cuéntame, que te meto cada turra con lo mío… La de hoy ha sido la penúltima sesión de grupo. Las voy a echar de menos, no te creas. Son muchos meses…

— Seguro que ellas te echarán de menos a ti— escribió Sandra. – Y tus historias.

Carita sonriente.”

ORO, B. Zapatos nuevos y sopa de almendras. Barcelona: Plaza & Janés, 2025.
ler-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: A cantora Leigh-Anne Pinnock, do grupo britânico Little Mix, está escrevendo algo no celular. Ela tem cabelos pretos longos e cacheados e está usando esmalte azul bebê. Seu celular tem uma capinha dourada com as letras "LP" atrás.

Aqui também poderíamos traduzir o que está destacado palavra por palavra e chegar a algo como “lançar o lixo” ou “As vou a lançar de menos”, o que, de novo, não faz sentido em português! Mas, traduzindo chunk por chunk, descobrimos que esses chunks significam, na verdade:

tirar la basura jogar o lixo fora

(las) voy a echar de menos eu vou sentir falta (delas), eu vou sentir saudades (delas)

Novamente, você pode mudar o que está entre parênteses ou até falar de quem você vai sentir falta depois do chunk, veja abaixo como:

Tengo que tirar la basura hoy, mi casa está asquerosa. Tenho que jogar o lixo fora hoje, a minha casa está nojenta.

Marta, ¿puedes tirar la basura, por favor? Marta, você pode jogar o lixo fora, por favor?

¡Buen viaje! ¡Te voy a echar de menos! Boa viagem! Vou sentir sua falta!

Voy a México mañana. Voy a echar de menos a todos mis amigos. Vou para o México amanhã. Vou sentir saudades de todos os meus amigos.

Como lembrar do que leu e melhorar seu espanhol?

Se você já estudou muito e mesmo assim acabou esquecendo de alguma coisa quando mais precisou, bem-vindo ao time! Todos nós passamos por isso em algum momento, mas não adianta você estudar textos e mais textos e não reter nada do que aprendeu.

Esse fenômeno tem nome: “curva do esquecimento”. Isso acontece quando não revisamos nem praticamos com frequência o que aprendemos. Como não usamos muito, acabamos nos esquecendo de tudo e temos dificuldade de lembrar na hora em que precisamos usar esse conhecimento, mesmo tendo estudado bastante para uma prova.

Para evitar a “curva do esquecimento” e não travar na hora de falar espanhol, precisamos estar sempre expostos à língua: seja lendo textos autênticos, seja escutando música e podcasts feitos por nativos.

Quando absorvemos esse conhecimento, podemos colocar isso para fora na hora de praticar, ou seja, na hora de escrever e-mails ou conversar com pessoas de vários países hispânicos. Resumindo, leia e escute espanhol SEMPRE que puder, OK?

como-aprender-espanhol-lendo-e-escutando-música

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: o mágico Criss Angel está segurando as patinhas do seu gato enquanto ele vira as páginas de uma revista. O homem tem cabelo preto na altura dos ombros e usa bandana preta com detalhes brancos e camiseta cinza escura e está sentado em um sofá listrado amarelo e vermelho. O gato é "rajado": possui pelo acinzentado com listras pretas e extremidades brancas.

Outra estratégia eficaz para combater a curva do esquecimento é através da “repetição espaçada”. A repetição espaçada se baseia na ideia de revisar o que você aprendeu periodicamente para fixar melhor aquele conteúdo.

No começo, é melhor revisar com mais frequência, pra não perder o conhecimento. Mas, depois de um tempo, quando tudo já estiver mais consolidado na sua cabeça, você pode revisar esse conteúdo em intervalos maiores.

Lá em cima nós te falamos sobre o Lexical Notebook: você pode usá-lo para as suas práticas de repetição espaçada. Para isso, você pode colocar o que aprendeu recentemente nele e montar flashcards e quizzes que vão te ajudar a revisar tudo de forma dinâmica e divertida!

Basicamente, fuja da curva do esquecimento com a ajuda da prática da repetição espaçada. Isso vai te ajudar a reter mais informação e acelerar o seu processo de aprendizado de espanhol!

Praticando encontrar chunks ao ler textos

Resumindo, os chunks são a chave para você aprender espanhol enquanto lê livros, matérias em sites, blogs, posts do Instagram… Com eles, você vai aprender coisas que vão te ajudar não só a entender melhor o espanhol escrito, mas também a fala dos nativos!

Para praticar sempre, não se esqueça de usar o seu Lexical Notebook a seu favor! Você pode colocar os chunks de tudo aquilo que você lê em espanhol nele, incluindo os posts abaixo:

Como pedir um favor em espanhol? – inFlux

8 formas de agradecer em espanhol – inFlux

Como se diz “passar a noite em claro” em espanhol? – inFlux

¡Hasta pronto!

Como perguntar as horas em inglês?

What time is it? é a forma mais comum em inglês para perguntar as horas. E no geral, aprendemos este chunk fixo – que está perfeitamente correto –  logo no início do curso. E que tal aprender outras formas de perguntar as horas em inglês? 

What Time Is It Asl GIF by Sign with Robert - Find & Share on GIPHY

Antes de mais nada, é importante você saber que vamos mostrar chunks fixos para você. Chunks fixos são combinações de palavras que frequentemente são usadas juntas pelos nativos em um contexto. E neste caso, eles são fixos, ou seja, você pode aprendê-los assim e não precisa mudar nada.

Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia como se fosse uma coisa só. O que faz com que sejamos mais rápidos para pensar em inglês e, claro, falar em inglês.

Se você quer saber mais sobre como os chunks podem acelerar o seu aprendizado de inglês, confira este post.

Como perguntar “Que horas são?” em inglês

Começando pelo mais simples, escute os áudios e repita em voz alta para praticar a pronúncia

What time is it? Que horas são?

O mais indicado, quando você for perguntar a alguém as horas em inglês, é você adicionar “excuse me” e “please”. Dá uma olhada:

Excuse me, what time is it, please? Com licença, que horas são, por favor?

Cat clock crack GIF - Find on GIFER

Agora que você já conhece a forma mais comum, que tal expandir seu vocabulário?

Diferentes formas de perguntar as horas em inglês

What’s the time? Que horas são?

Do you have the time? Você tem as horas? / Você tem horas?

What time do you have? Você tem as horas? / Você tem horas?

Do you know what time it is? Você sabe que horas são?

Could you tell me the time? Poderia me dizer as horas?

Could you tell me what time it is? Poderia me dizer que horas são?

Have you got the time? Você tem as horas?

Do you know the time? Você sabe as horas?

E, novamente, quando você for usar no dia a dia, é importar adicionar palavras como “excuse me” e “please”. Confira estes exemplos:

Excuse me, what’s the time, please? Com licença,que horas são?

Excuse me sir. Do you have the time? Com licença, senhor. Você tem as horas?

What time do you have, please? Que horas são, por favor?

Excuse me, do you know what time it is? Com licença, você sabe que horas são?

Excuse me sir, could you tell me the time? Com licença, senhor. Você poderia me dizer as horas?

Excuse me ma’am, could you tell me what time it is, please? Com licença senhora, você poderia me dizer que horas são, por favor?

Excuse me. Have you got the time? Com licença, você tem as horas?

Excuse me. Do you know the time? Com licença. Você sabe as horas?

Bom agora, anote todas estas formas no seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar todos os chunks que aprender. E você também pode praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards que vão te ajudar a memorizar o conteúdo aprendido.

YARN | Excuse me, do you guys have the time? | SpongeBob SquarePants (1999)  - S01E16 Valentine's Day | Video clips by quotes | bb5fb471 | 紗

E aí? Qual destas formas você já conhecia? Tem alguma que você não conhecia e vai começar a usar agora? Escreve pra gente aqui nos comentários!

Não deixe de ver os posts a seguir:

Como falar da sua idade em inglês?

Chunks para expressar sua opinião em inglês

See ya

Como usar o verbo give em inglês

Talvez você conheça o verbo to give com o significado de “dar”, mas você sabia que ele tem vários outros significados, como “ajudar alguém”, “ligar para alguém” e até mesmo “alertar alguém”? Não? Então vem com a gente e aprenda como usar o verbo give em inglês!

Mas calma, como vamos saber com qual significado a palavra give está sendo usada?

Para isso, precisamos ficar atentos as palavras que estão juntas do give. Essas combinações podem ser chamadas de chunks, que são as combinações de palavras mais utilizadas por um nativo e, aprender com chunks é muito mais fácil, pois você aprende as coisas como um todo, do jeitinho que os nativos falam.

Se quiser saber mais sobre os chunks, clique aqui.

Agora abra seu Lexical Notebook, anote tudo que aprender para praticar mais tarde e não esqueça nada!

Então, vamos para a nossa primeira estrutura:

to give (somebody) (something) dar (algo) para (alguém)

Precisamos trocar as palavras em parênteses para a pessoa a quem vamos dar algo e aquilo que vamos dar.

Acompanhe alguns exemplos:

She gave me a present. Ela me deu um presente.

I’ll give him the book. Vou dar o livro para ele.

Did you give Lisa the money? Você deu o dinheiro para a Lisa?

to give a present - como usar o verbo give em inglês - inFlux Blog
Eu só queria dar uma passada e te dar o seu presente. Feliz aniversário Kyle.

Outras combinações com o verbo give em inglês

Como falamos no começo, give tem muuuuitos significados, e precisamos ficar atentos às combinações com essa palavra para entendermos seu significado. Dê uma olhada em mais algumas delas:

give (someone) a call = give (someone) a ring dar uma ligada para (alguém) / ligar para (alguém)

give (someone) a ride = give (someone) a lift dar uma carona para (alguém)

give (someone) a hand dar uma mão para (alguém) / ajudar (alguém)

Aqui também precisamos trocar a palavra entre parênteses para uma pessoa. Veja os exemplos:

She gave me a call. Ela me ligou.

I’m gonna give her a ring. Vou dar uma ligada para ela.

Can you give me a ride? Você pode me dar uma carona?

He gave me a lift. Ele me deu uma carona.

Could you give me a hand? Você pode me dar uma mão?

They gave me a hand today. Eles me deram uma mão hoje.

to give a ride - como usar o verbo give em inglês - inFlux Blog
Posso te dar uma carona?

Expressões com o verbo give em inglês

Veja agora algumas expressões com a palavra give.

give (someone) a dirty look dar um olhar de reprovação para (alguém)

give (someone) a hard time dar trabalho a (alguém)

give (someone) a heads up alertar (alguém)

give (someone) a piece of my mind dizer (alguém) o que penso / falar algumas verdades

Essa última é usada quando uma pessoa está braba com outra e quer falar o que pensa.

Agora veja alguns exemplos:

She gave him a dirty look. Ela deu um olhar de desaprovação para ele.

Why did you give me that dirty look? Por que você me deu aquele olhar de desaprovação?

He always gives me a hard time. Ele sempre me dá trabalho.

The kids are giving her a hard time. As crianças estão dando trabalho para ela.

Thanks for giving me a heads up! Obrigado pelo alerta!

They didn’t give us a heads up. Eles não nos alertaram.

I’m gonna give you a piece of my mind! Vou te falar umas verdades! / Vou te falar o que penso!

To give a hard time - como usar o verbo give em inglês - inFlux Blog
Como um fanático por esportes, é minha obrigação dar trabalho para os nerds.

Enfim, aprendemos vários chunks com a palavra give em inglês nesse post, mas ainda existem muitos outros usos para ela. Faremos uma parte 2 desse post, mostrando ainda mais significados dessa palavra.

E aí, gostou de aprender como usar o verbo give com chunks? Sim? Então não perca tempo! Venha para a inFlux! A única escola do Brasil com um método focado em chunks, onde você aprende como os nativos falam!

Challenge Time!

Como se diz “ele me deu uma carona” em inglês?

What?! - como usar o verbo give em inglês - inFlux Blog
O que!?

Respostas: He gave me a ride. = He gave me a lift.

Veja esses posts também:

Como falar a sua idade em inglês

O que significa “it gets my goat” em inglês?

O que significa housework em inglês?

Bye for now!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.