O que significa “from struggle comes success” em inglês?

É normal que as pessoas se sintam sobrecarregadas, e até mesmo estressadas, quando possuem um objetivo que parece estar muito longe, difícil de ser alcançado. Existe uma expressão muito comum para dizer quando alguém está se sentindo pra baixo, e nesse post vamos te ensinar o que significa from struggle comes success em inglês.

Lembre-se que estamos falando de um chunk, e chunks são as combinações de palavras mais comuns usadas por nativos. Nesse caso, temos um chunk fixo, ou seja, não é necessário fazer nenhuma modificação quando for falar.

Aprender por meio dos chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende o vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada. Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

O que significa “from struggle comes success” em inglês?

Essa é uma expressão muito utilizada com um intuito motivacional, para dizer que da luta vem o sucesso.

from struggle comes success o sucesso vem da luta

o que significa from struggle comes success

Veja alguns exemplos:

A – I feel so overwhelmed with all this. Eu me sinto tão sobrecarregado(a) com tudo isso.

B – Well, from struggle comes success. Bem, o sucesso vem da luta.

A – This is too difficult. Isso é difícil demais.

B – I know, but from struggle comes success. Eu sei, mas o sucesso vem da luta.

A – Is it really worth it? Será que vale mesmo a pena?

B – For sure! From struggle comes success. Com certeza! O sucesso vem da luta.

A – I’m not so sure about it. Não tenho tanta certeza sobre isso.

B – You know what they say, from struggle comes success. É como dizem por aí, o sucesso vem da luta.

A – I don’t think I can do it. Não acho que eu consigo fazer isso.

B – You can do it! Always remember that from struggle comes success. Você consegue! Lembre-se sempre que o sucesso vem da luta.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta expressão!

o que significa from struggle comes success em inglês

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Como se diz “gosto não se discute” em inglês?

O que significa “you rock” em inglês?

That’s it for now! See ya!

Como usar o chunk “qué onda” em espanhol?

Em alguns países hispanos como Argentina, El Salvador, México, Guatemala y Uruguay, os nativos utilizam entre amigos e pessoas próximas este chunk. Por isso, venha ver como usar o chunk “qué onda” em espanhol. Antes de mais nada, confira o que ele significa:

¿Qué onda? Como vai? / O que aconteceu?

Veja que se você escutasse um nativo falar isso e traduzisse palavra por palavra ao português obteria “que onda” o que não faz sentido para um nativo do português, né? Por isso é importante você aprender por meio de chunks, ou seja, por meio das combinações de palavras usadas pelos nativos.

Aprendendo por chunks e suas equivalências, você entende que “¿Qué onda?” é usado pelos nativos do espanhol para dizer “Como vai? / O que aconteceu?“, sem necessidade de traduzir palavras soltas e errar. Deste modo, você consegue aprender gramática, pronúncia e vocabulário do espanhol de forma integrada, sem se preocupar com traduções literais e correr o risco de acabar falando “portunhol” ou alguma coisa errada.

Como usar o chunk “qué onda” em espanhol? – Exemplos

Primeiramente, venha conferir como usar este chunk por meio das seguintes frases de exemplo. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para desta forma poder treinar as suas habilidades de escuta e fala. Vamos lá:

A- Hola, ¿qué onda? Oi, como vai?

B- Nada, acá ando, ¿y vos? Nada de mais, tá indo, e você?

A- ¿Qué onda hoy? Como vai hoje?

B- Todo normal, trabajando mucho. Tudo normal, trabalhando muito.

A- Hace mil que no me responden… Faz um tempão que não me respondem…

B- Mándales un mensaje a ver qué onda. Manda uma mensagem para eles para ver o que aconteceu.

A- ¿Qué onda Carlos? ¿Por qué esa cara? O que aconteceu, Carlos? Por que essa cara?

B- Estoy re bajón hoy, me despidieron… Estou bem desanimado hoje, me demitiram…

A- Marcos, ¿qué onda con tu novia? Hace una banda que no la vemos. Marcos, o que aconteceu com tua namorada? Faz um tempão que não a vemos.

B- Está bien, es que está viajando, vuelve la próxima semana. Está bem, ela está viajando, ela volta semana que vem.

Agora, você já sabe como usar o chunk “qué onda” em espanhol. Por isso, acesse seu Cuaderno de Léxicos para adicionar lá este chunk e treinar com os flash cards e quizzes.

¡Vamos a Practicar!

Finalmente, segue um desafio para você. Como se diz “O que aconteceu que eles não me respondem?” em espanhol?

Meme Grumpy Cat - Hola... ¿Qué onda? - 30344744

Se você respondeu “¿Qué onda que no me respondem?” então acertou! Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux!

¡Hasta luego!

O que significa “put off” em inglês?

Sempre trazemos aqui no inFlux Blog alguns phrasal verbs bastante utilizados no dia-a-dia. Nesse post, trazemos o phrasal verb “put off”. Mas você sabe o que significa put off em inglês? Leia nosso post pra aprender, e não deixe de conferir os exemplos!

O que significa “put off” em inglês?


Put off pode ter vários significados como adiar, tirar (uma peça de roupa), transferir, etc. Mas como podemos saber quando este phrasal verb significa uma coisa ou outra? O segredo está em aprender as combinações de palavras mais utilizadas pelos nativos com put off, ou seja, aprender chunks e o que elas significam. Então, neste post, vamos te ensinar as combinações mais comuns com put off quando significa adiar.

Chunks são combinações comuns de palavras muito utilizadas por nativos. Quando você aprende chunks, não precisa se preocupar com regrinhas específicas, ou com qual palavra usar, porque aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

Confira alguns chunks abaixo:

to put off (the game) adiar (o jogo)

to put off (the wedding) adiar (o casamento)

to put off (the meeting) adiar (a reunião)

Confira alguns exemplos abaixo:

We had to put off the game. Nós tivemos que adiar o jogo.

They will put off the wedding for now. Eles vão adiar o casamento por agora.

They put off the meeting. Eles adiaram a reunião.

We need to put off the meeting until next week. Nós precisamos adiar a reunião até semana que vem.

He put off the meeting because of the client. Ele adiou a reunião por causa do cliente.

They put off the game because of the weather. Eles adiaram o jogo por causa do clima.

o que significa put off em inglês

Essas são algumas das combinações mais comuns com put off, mas existem várias outras possibilidades também, como adiar um compromisso, uma consulta, uma viagem, adiar (por algum tempo), etc. Veja alguns exemplos:

We need to put off our appointment. Nós precisamos adiar nosso compromisso.

My doctor’s appointment has been put off. Minha consulta foi adiada.

My trip has been put off. Minha viagem foi adiada.

We need to put it off for a week. Nós precisamos adiar por uma semana.

Também podemos combinar put off com ações. Nesses casos, precisamos colocar  -ing depois dessa ação.

put off (doing) adiar (fazer)

Lembre-se que podemos usar a tradução como uma ferramenta para o aprendizado, sempre focando nos chunks, que já vimos mais acima. Temos um post bem legal sobre o uso de tradução no aprendizado de uma segunda língua aqui no inFlux Blog, não deixe de conferir para entender mais!

Agora veja alguns exemplos do phrasal verb “put off” com outras ações:

I’m putting off making a decision. Estou adiando tomar uma decisão.

She put off solving that problem. Ela adiou a resolução daquele problema.

I’ll put off having this conversation for a while. Eu vou adiar essa conversa por um tempo.

You can’t put off paying your bills! Você não pode adiar o pagamento das suas contas!

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Time for a Challenge!

Como podemos dizer “nós precisamos adiar o jogo” em inglês? Comenta aqui embaixo sua resposta!

o que significa put off em inglês

Resposta: We need to put off the game.

 Confira nossos outros posts:

Como dizer “preciso de um tempo para pensar” em inglês?

O que significa “to call in sick” em inglês?

Como se diz “sextou” em inglês?

Sextou! Se tem uma palavra que adotamos no português é esta. Pegamos a palavra sexta e a transformamos em verbo e se tornou uma gíria muito usada pelos brasileiros. Mas como se diz “sextou” em inglês? Será que existe sextar em inglês?

Na realidade, realmente não existe uma tradução literal para o sextar mas há uma gíria no inglês que transmite o mesmo significado. E aqui é interessante lembrar da importância de aprender um novo idioma através dos chunks e aprender a traduzir chunk por chunk.

Se fossemos usar a mesma lógica que usamos no português para criar um “sextou” em inglês, teríamos algo como fridayed. Mas esta palavra não existe no inglês e se você a usasse, provavelmente um nativo não te entenderia.

Então, você precisa aprender a equivalência de uma expressão de uma língua para outra. E Podemos usar a tradução como uma ferramenta para o aprendizado, sempre focando nos chunks e temos um post bem legal sobre o uso de tradução no aprendizado de uma segunda língua aqui.

Sem mais delongas, veja como se diz “sextou” em inglês:

TGIF sextou

o que significa TGIF em ingles
TGIF!

TGIF significa Thanks God it’s Friday em inglês e, traduzindo literalmente, esta sigla significa “Graças a Deus que é Sexta”. E assim como o nosso “sextou”, TGIF também transmite a ideia de que o final semana está chegando, que é dia de tomar uma cerveja com os amigos, ir para a balada, etc.

Veja alguns exemplos de frases com TGIF e como você poderia anunciar a sexta em inglês

Esta sigla é muito utilizada como hashtag nas mídias sociais. Então, você verá muitas pessoas postando #TGIF no twitter ou no instagram. Você poderá ver pessoas escrevendo por exemplo:

Enjoy your weekend, everyone. #TGIF Bom final de semana, pessoal. #sextou

Good Morning! #tgif Bom dia! #sextou

E por falar em Twitter, você já segue a @inFluxBrasil? Siga-nos e receba mais dicas, links interessantes para melhorar seu inglês e espanhol!

Esta gíria é usada na fala no dia a dia também. Veja alguns exemplos:

Hope you guys have fun and TGIF! Espero que vocês se divirtam e sextou!

TGIF, everyone. Sextou, pessoal.

Inclusive o presidente Barack Obama já usou, olha só nos primeiros segundos desta coletiva de imprensa:

Happy Friday, you all! TGIF! Feliz sexta para todos! Sextou!

It’s another Friday and you know what that means right? TGIF! Mais uma sexta e você sabe o que significa né? SEXTOU!

TGIF! Let’s hang out! Sextou! Vamos sair!

Se você se interessou por este assunto, de uma sigla que começou a ser usada na internet e já é falada no dia a dia, você provavelmente gostará dos seguintes posts:

Linguagem da internet e mensagens de texto em inglês

5 abreviações que adolescentes usam em inglês

O que significa TBD, TBA e TBC em inglês?

Não esqueça de anotar estes exemplos no seu Lexical Notebook, o aplicativo gratuito da inFlux, para praticar com os flashcards e quizzes pois esta é a chave para a fixação de um conteúdo novo, a prática!

E se tiver alguma dúvida, manda pra gente aqui nos comentários! 

Have a good weekend! #TGIF

Como se diz “feriado prolongado” em espanhol?

Ter uns dias de descanso para descontrair é essencial para não desanimar com a rotina. Por isso, venha ver como se diz “feriado prolongado” em espanhol:

feriado puente feriado prolongado

Feriado prolongado” é uma combinação de palavras que frequentemente são usadas juntas pelos nativos do português. Isso se chama de chunk. Aprender um novo idioma por chunks permite que você aprenda as combinações mais prováveis de serem usadas no dia a dia. Desta maneira, você não precisará traduzir e decorar palavras soltas e correr o risco de errar ao se comunicar.

Se a gente traduzisse “feriado prolongado” ao pé da letra, obteríamos “feriado prolongado” em espanhol também. O problema é que esta combinação não é comum no espanhol. Então, provavelmente um nativo não entenderia o que que você está tentando dizer com isso. Por isso, ao invés de focar nas palavras soltas, foque nos chunks, ou seja, nas combinações usadas pelos nativos.

Como se diz "feriado prolongado" em espanhol?

COMO SE DIZ “FERIADO PROLONGADO” EM ESPANHOL POR MEIO DE CHUNKS

Primeiramente, lembre-se de ouvir os áudios e repetir eles em voz alta para assim poder treinar as suas habilidades de escuta e fala. Então, seguem frases de exemplo para você poder treinar este chunk:

¿Cuándo es el próximo feriado puente? Quando é o próximo feriado prolongado?

Creo que voy a viajar el próximo feriado puente. Acho que vou viajar no próximo feriado prolongado.

Yo quiero aprovechar el feriado puente para descansar. Eu quero aproveitar o feriado prolongado para descansar.

Este año hubo muchos feriados puente. Este ano teve muitos feriados prolongados.

¿Qué haces los feriados puente? O que você faz nos feriados prolongados?

Todavía no tengo planes para el feriado puente. Eu ainda não tenho planos para o feriado prolongado.

En este feriado puente tendré que trabajar. Neste feriado prolongado eu terei que trabalhar.

El próximo feriado es puente, ¿quieres hacer algo? O próximo feriado é prolongado, você quer fazer alguma coisa?

Então, agora você já sabe como se diz “feriado prolongado” em espanhol. Sendo assim, acesse seu Cuaderno de Léxicos e adicione lá este novo chunk. Este app gratuito da inFlux ajuda você a treinar o conteúdo aprendido por meio de exemplos, áudios, flash cards e quizzes. Legal né?

¡Practiquemos!

Por fim, segue um desafio para você. Como se diz “Acho que terei que trabalhar no próximo feriado prolongado” em espanhol?

COMO SE DIZ “FERIADO PROLONGADO” EM ESPANHOL?

Se você respondeu “Creo que tendré que trabajar el próximo feriado puente” então acertou! Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Continue treinando com os posts da inFlux e arrase com seu espanhol!

O QUE SIGNIFICA “HABLAR POR LOS CODOS” EM ESPANHOL?

COMO FALAR SOBRE PRAZOS EM ESPANHOL

FRASES ÚTEIS EM ESPANHOL PARA SE APRESENTAR E CUMPRIMENTAR ALGUÉM!

O QUE SIGNIFICA “SIN EMBARGO” EM ESPANHOL?

¡Hasta luego!

O que significa “all over” em inglês?

Você sabe o que significa “all over” em inglês? Então, vem com a gente porque você vai encontrar este chunk por toda parte.

Dá uma olhada:

all over por todo(a) / pra todo lado / por toda parte / por todos os lados

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, se traduzirmos He was all over the News palavra por palavra, provavelmente teríamos a frase “Ele estava todo acabado nas notícias”, o que não faz sentido nenhum em português.

Mas se soubermos que um dos significados do chunk em inglês all over equivale à “por todo(a)” em português, fica claro o que a frase significa: “Ele estava por toda parte nos noticiários.”.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, que tal vermos alguns exemplos com o desse post?

Veja estas frases de exemplo:

I spilled the milk all over the table. Eu derramei o leite por toda a mesa.

He was all over the News. Ele estava por toda parte nos noticiários.

My dream is to travel all over the world. Meu sonho é viajar por todo o mundo.

There are pictures all over the house. Tem fotos por toda a casa.

That song was a hit all over Brazil. Aquela música foi um hit por todo o Brasil.

His kids left their toys all over. Os filhos dele deixaram os brinquedos por todos os lados.

The magazines were all over the floor. As revistas estavam por todo o chão.

He has spots all over his face. Ele tem espinhas por todo o rosto dele.

She was looking for you all over the place. ela estava procurando por você por toda parte.

There were people all over at the party. Tinha pessoas pra todo lado na festa.

We can meet Brazilians all over the world. Nós podemos encontrar brasileiros por todo o mundo.

Agora que já sabemos o que significa all over em inglês, que tal anotá-lo no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “eu derramei água por todo o chão” em inglês?

A resposta correta é: I spilled water all over the floor.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

O que significa “abroad” e “overseas” em inglês?

O que significa “it’s over” em inglês?

O que significa “to turn over a new leaf”?

See you guys soon.

Aprenda chunks em inglês com “O Senhor dos Anéis”

Assistir filmes é sempre uma ótima ideia para praticar inglês, além de sempre ser muito divertido! Pensando nisso, trouxemos um clássico para ajudar você a praticar: vamos dar uma olhada em expressões utilizadas em The Lord of the Rings, ou O Senhor dos Anéis!

Para isso, trouxemos alguns chunks utilizados por alguns personagens dessa trilogia. Os chunks são combinações de palavras muito utilizadas por nativos. Por meio deles, é possível aprender vocabulário, pronúncia de maneira integrada.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto.

Expressões utilizadas em “O Senhor dos Anéis”

Logo nos primeiros minutos do longa, vemos Gandalf falar para Frodo:

A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives precisely when he means to.” “Um mago nunca se atrasa, Frodo Bolseiro, nem chega adiantado. Ele chega precisamente quando ele quer chegar.”

expressões utilizadas em O Senhor dos Anéis

Nesta frase, vemos Gandalf utilizando o chunk (to be) never late.

(to be) never late nunca se atrasa, nunca está atrasado

Vamos ver algumas frases de exemplo com esse chunk:

She is never lateEla nunca se atrasa.

My friend is never lateMeu amigo nunca se atrasa.

My boss is never lateMeu chefe nunca se atrasa.

Também podemos alterar o chunk para dizer que alguém sempre se atrasa.

(to be) always late sempre se atrasa, está sempre atrasado

Acompanhe os exemplos:

My girlfriend is always lateMinha namorada sempre se atrasa.

He is always lateEle sempre se atrasa.

Ana is always late for class. A Ana sempre se atrasa para a aula.

Vamos para a próxima frase famosa.

Boromir falou o seguinte:

One does not simply walk into Mordor.“ “Ninguém simplesmente entra andando em Mordor.”

Expressões utilizadas em O Senhor dos Anéis

Nessa frase temos o chunk:

one does not simply… ninguém simplesmente… 

Confira os exemplos a seguir:

One does not simply buy a car. Ninguém simplesmente compra um carro.

One does not simply eat just one brigadeiro. Ninguém simplesmente come só um brigadeiro.

One does not simply lose that much money. Ninguém simplesmente perde tanto dinheiro assim.

He said it was an accident, but one does not simply do thatEle disse que foi um acidente, mas ninguém simplesmente faz aquilo

You’ll have to save money first, I mean, one does not simply travel abroad. Você terá que guardar dinheiro primeiro, quero dizer, ninguém simplesmente viaja pro exterior

He told me he crashed his car into a streetlamp, but one does not simply do that. I guess he was drunk. Ele me disse que bateu o carro em um poste, mas ninguém simplesmente faz isto. Eu acho que ele estava bêbado.


Se você é fã de O Senhor dos Anéis você já deve ter decorado o que está escrito no Um Anel: 

One ring to rule them all. One ring to find them. One ring to bring them all and in the darkness bind them! Um Anel para a todos governar. Um Anel para encontrá-los. Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los. 

Expressões utilizadas em O Senhor dos Anéis

Neste trecho, destacamos os seguintes chunks:

to rule them all governar a todos; governar todos eles

to bring them all trazer a todos; trazer todos eles

Também podemos fazer outras combinações com them all. Veja só:

to buy them all comprar todos eles; comprar a todos

to invite them all convidar todos eles; convidar a todos

to call them all ligar para todos eles; ligar para todos

Entre outras combinações.

Vamos ver isto em algumas frases. É importante que você ouça e repita cada uma delas. Assim, conseguirá memorizar os chunks com mais facilidade:

I’ll buy them allEu vou comprar todas elas.

I don’t want to buy them allEu não quero comprar todas elas.

I’ll invite them all to my party. Eu vou convidar todos eles para a minha festa.

He invited them allEle convidou a todos.

We called them all but nobody answered the phone. Nós ligamos para todos mas ninguém atendeu o telefone.

She called them all yesterday. Ela ligou para todos eles ontem.

Atenção para um detalhe: No inglês falado, a palavra them, nesta e em algumas outras expressões, costuma ser pronunciada da seguinte forma, ‘em.Pratique com as seguintes frases:

I’ll buy ‘em allEu vou comprar todas.

I’ll invite ‘em all to my party. Eu vou convidar todos eles para a minha festa.

We called ‘em all but nobody answered the phone. Nós ligamos para todos mas ninguém atendeu o telefone.

Também podemos dizer all of them, com o mesmo significado, veja só:

I’ll buy all of themEu vou comprar todas elas.

I’ll invite all of them to my party. Eu vou convidar a todos eles para a minha festa.

She called all of them. Nobody answered the phone. Ela ligou para todos. Ninguém atendeu o telefone.

Com a contração:

I’ll buy all of ‘emEu vou comprar todas elas.

I’ll invite all of ‘em to my party. Eu vou convidar todos eles para a minha festa.

She called all of ‘em. Nobody answered the phone. Ela ligou para todos. Ninguém atendeu o telefone.

Quem não se emocionou na cena em que Frodo não aguenta mais carregar o Um Anel e subir a Montanha da Perdição. Então, Sam decide ajudá-lo dizendo:

 “I can’t carry it for you, but I can carry you! Eu não posso carregar para você, mas posso carregar você!“.

Expressões utilizadas em O Senhor dos Anéis

chunk da vez é carry it for you que significa carregar para você, levar para você, carregá-lo para você. Podemos alterá-la e fazer algumas combinações.

Se quiser dizer carregar algo para alguém, você poderá utilizar as combinações do seguinte quadro como exemplo:

carry (it) for (you) carregar (algo) por (você)

Nesse chunk, podemos substituir as informações entre parênteses para criar outras frase. Dê uma olhada no quadro abaixo:

expressões utilizadas em O Senhor dos Aneis

Ouça e repita alguns exemplos e em seguida, crie suas próprias frases. Assim irá memorizar com mais facilidade.

Can you carry this box for meVocê pode carregar esta caixa para mim?

Could you carry the bags for me, please? Você poderia levar as sacolas para mim, por favor?

Carry them for your mom, please. Carregue-os para a sua mãe, por favor.

Ainda na mesma expressão, se quiser dizer levar algo para algum lugarcarregar algo para algum lugar, você poderá usar o chunk “carry (it) to (the car)“, também substituindo as informações entre parênteses para criar novas frases. Confira no quadro abaixo:

Expressões utilizadas em O Senhor dos Aneis

Vamos aos exemplos. Não esqueça de criar os seus, OK?

Can you carry my suitcase to the car? Você pode levar minha mala para o carro?

He carried the bags to the living roomEle levou as sacolas para a sala de estar.

Could you carry this box to my bedroomVocê poderia levar esta caixa para o meu quarto?


E para finalizar, não tem como não lembrar da frase mais famosa da série toda.

You shall not pass! Você não passará!

E para esta, temos um post especial. É só acessá-lo clicando aqui!

Gostou dos chunks deste post? Então não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tornando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Time for a challenge

Como podemos dizer “meu pai nunca se atrasa” em inglês? Comenta aqui embaixo sua resposta!

Resposta: My dad is never late.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Como se diz “estou adiantado/atrasado para” em inglês?

O que significa “you rock” em inglês?

O que significa “bromance” em inglês?

Bye bye, for now!

Quando usar “to pretend” e “to intend”?

Venha entender quando usar “to pretend” e “to intend” e chunks para não confundir mais eles. Primeiramente, veja o que cada um significa:

to pretend fingir / fazer de conta

to intend pretender / ter intenção

Desde já, observe que “fazer de conta” é uma combinação de palavras comumente usadas pelos nativos da língua portuguesa; isso se chama de chunk. Bem como no português, o inglês também possui chunks. Assim, se você foca nos chunks para aprender inglês, conseguirá aprender mais rápido do que traduzindo palavra por palavra e terá menos chances de errar ao se comunicar já que não precisará montar uma frase a base de palavras soltas.

Veja um exemplo no português, o que os nativos costumam falar junto com “fingir”? Bem, no português é comum falar “fingir que não”, “fingir o contrário”, “parar de fingir”, “vamos fingir”, “pelo menos fingir”, “não poder mais fingir”, etc.

Fica claro então que só saber a palavra “fingir” não ajuda a se comunicar, e sim as combinações com “fingir”, ou seja, os chunks com “fingir”. Isto é o que acontece também no inglês. Ao aprender chunks com “to pretend” e “to intend” você vai conseguir falar como os nativos, com fluência e confiança.

CHUNKS PARA ENTENDER QUANDO USAR “TO PRETEND” E “TO INTEND” EM INGLÊS

Antes de mais nada, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar suas habilidades de listening e speaking também. Na sequência, confira alguns chunks com “to pretend”:

to pretend otherwise fingir que não / fingir o contrário / fazer de conta que não

at least pretend pelo menos fingir / pelo menos fazer de conta

just pretend só fingir / só fazer de conta

to go on pretending continuar a fingir

let’s pretend vamos fingir / vamos fazer de conta

stop pretending parar de fingir

FRASES DE EXEMPLO COM ESTES CHUNKS

Confira as seguintes frases para ver como usar estes chunks em situações reais. Lembre-se de treinar sua pronúncia repetindo os áudios em voz alta.

Why pretend otherwise? Por que fingir o contrário?

I can’t pretend otherwise. Não consigo fazer de conta que não.

Couldn’t you at least pretend? Você não podia pelo menos fingir?

At least pretend to be listening. Pelo menos faz de conta que está ouvindo.

He just pretended that I wasn’t there. Ele só fingiu que eu não estava lá.

I decided to just pretend I wasn’t home. Eu decidi só fazer de conta que eu não estava em casa.

You can’t go on pretending everything’s fine. Você não pode continuar a fingir que tudo está bem.

I can’t go on pretending any longer. Eu não consigo mais continuar a fingir.

Let’s pretend it never happened. Vamos fazer de conta que nunca aconteceu.

Let’s pretend we are not home. Vamos fingir que não estamos em casa.

Come on, stop pretending! Vamos, pare de fingir!

Stop pretending you are not listening. Pare de fingir que você não está ouvindo.

CHUNKS PARA ENTENDER QUANDO USAR “TO INTEND” EM INGLÊS

Vamos ver agora alguns chunks comuns com “to intend” em inglês:

never intend nunca ter a intenção

fully intend ter toda a intenção

clearly intend claramente pretender

originally intend ter a intenção original / pretender originalmente

FRASES DE EXEMPLO COM ESTES CHUNKS

She never intended to say that. Ela nunca teve a intenção de dizer isso.

I never intended to hurt you. Eu nunca tive a intenção de te machucar.

I fully intend to continue. Eu tenho toda a intenção de continuar.

They fully intended to be here. Eles tiveram toda a intenção de estar aqui.

He clearly intended for this to happen. Ele claramente pretendia que isto acontecesse.

I clearly intend to make things right. Eu claramente pretendo consertar as coisas.

I originally intended to call them back. Eu tinha a intenção original de ligar para eles de volta.

This is not what we originally intended. Isto não é o que pretendíamos originalmente.

Então, agora que você sabe quando usar “to pretend” e “to intend”, acesse seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos neste post. Neste app gratuito da inFlux você pode treinar criando suas próprias frases de exemplo, treinando os áudios e até praticar com flashcards e quizzes.

Let’s Practice!

Por último, segue um desafio para você, como se diz “Para de fingir, por favor!” em inglês?

Quando usar "to pretend" e "to intend"?

 Se você respondeu “Stop pretending, please! então acertou! Qualquer dúvida comente aqui embaixo!

Continue treinando com os posts da inFlux!

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol?

A princípio, em espanhol tem várias maneiras de dizer “estar com saudades”. Por isso, venha conferir como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol, tudo isso por meio de chunks. Confira:

echar de menos sentir falta, sentir saudade, estar com saudades

extrañar sentir falta, sentir saudade

añorar sentir falta, sentir saudade

sentir nostalgia sentir falta, sentir saudade

sentir falta sentir falta, sentir saudade

Antes de mais nada, por que aprender espanhol por meio de chunks? Para conseguir entender, veja que se traduzíssemos “echar de menos” ao pé da letra, teríamos algo como “jogar de menos”, o que não faz muito sentido, certo?

Porém, ao focarmos nos chunks, ou seja, nas combinações de palavras comumente usadas pelos nativos, entendemos como o idioma funciona e aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Assim, as chances de você falar algo errado ou travar irá diminuir muito!

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol usando o chunk echar de menos

Primeiramente, vamos ver alguns exemplos de como utilizar o primeiro chunk aprendido acima. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as duas habilidades. Vamos lá:

¡Te echo de menos! Estou com saudades! / Eu sinto sua falta.

 

A veces la echo de menos. Às vezes sinto saudade dela.

 

Te eché de menos en la boda de Enrique. Eu senti tua falta no casamento do Enrique.

 

Echo de menos algunas cosas de mi trabajo anterior. Sinto falta de algumas coisas do meu trabalho anterior.

 

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol usando o chunk extrañar

Veja exemplos de uso:

Voy a extrañar este lugar. Eu vou sentir falta desse lugar.

 

¿Me habéis extrañado? Vocês sentiram saudades de mim?

 

Sé que voy a extrañarte, pero quiero que seas feliz donde estés. Eu sei que vou sentir sua falta, mas quero que você seja feliz onde estiver.

 

Los voy a extrañar en cuanto estén lejos. Vou sentir saudades de vocês enquanto estiverem longe.

 

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol usando o chunk añorar

Confira as seguintes frases de exemplo:

¿Me añoras? Você sente a minha falta?

 

¿Añoras no poder salir tanto ahora que tienes un bebé? Você sente falta de não poder sairtanto agora que você tem um bebê?

 

¿Sabes qué voy a añorar? ¡El sol de aquí! Sabe do que eu vou sentir falta? Do sol daqui!

 

Voy a añorar nuestras cenas los fines de semana. Vou sentir saudade dos nossos jantares nos finais de semana.

 

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol usando o chunk sentir nostalgia

Então, treine com os seguintes exemplos:

¿Sientes nostalgia por mí? Você sente a minha falta?

 

Siento nostalgia por ti. Sinto a sua falta.

 

Me está haciendo sentir nostalgia de mi casa. Você está me fazendo sentir saudade da minha casa.

 

¡Qué tontería sentir nostalgia por un sitio así! Que bobeira sentir falta de um lugar assim!

 

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol usando o chunk sentir falta

Em suma, veja as frases de exemplo com nosso último chunk:

¿Sientes falta de mí? Você sente a minha falta?

 

Voy a sentir mucho la falta de ustedes. Vou sentir muita falta de vocês.

 

¿No te dije que ibas a sentir falta de ellos? Eu não te falei que você ia sentir falta deles?

 

No vas a sentir falta de nada en esta habitación. Você não vai sentir falta de nada nesse quarto.

 

Então, agora você já sabe como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol. Acesse seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione os chunks e exemplos que aprendemos neste post, assim você conseguirá rever e estudar o vocabulário sempre que quiser. Ainda mais, neste app você poderá também treinar sua pronuncia e conhecimento por meio de flash cards e quizzes.

¡Practiquemos!

Por fim, segue um desafio: Como você diria “Eu sinto muito a falta dele.” em espanhol?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: Lo extraño. / Lo echo de menos. /  Siento su falta. / etc..

Normalmente sentimos falta de algo ou alguém de quem gostamos, aproveite e confira o post Como usar o verbo “gustar” para pessoas.

Portanto, se ficou com dúvidas, comente aqui embaixo.

 ¡Hasta luego!

Entenda os comandos de “Call Of Duty: Mobile” em inglês

Se você já jogou Call Of Duty Mobile, sabe que devemos estar atentos aos comandos em inglês do nosso squad, não é? Então, veja alguns chunks do jogo e entenda os comandos “Call Of Duty: Mobile” em inglês! Let’s go!

Espera aí! Não sabe o que é um chunk? Não se preocupe! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine dar o comando em inglês para atacar o squad adversário e, em resposta, ouvir Roger that!.  Se você não souber o que essa combinação de palavras significa e traduzí-la palavra por palavra, provavelmente obteria algo como“Roger aquilo!”, o que não faz nenhum sentido em português nesse contexto!

Mas se soubermos que o chunk em inglês Roger that! equivale à “Entendido!” em português, fica claro que o nosso squad está pronto para atacar a base inimiga.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora vamos dar uma olhada em alguns chunks para não perder tempo no meio de uma partida.

Comandos frequentemente usados nas partidas de “Call Of Duty: Mobile” em inglês:

We can win this! Nós podemos ganhar! Vamos vencer!

There can only be one winner. Let’s go! Só pode haver um ganhador! Vamos lá!

Turn on voice chat! Ligue o microfone do chat!

Let’s go! Vamos! / Vamos lá!

Well done! Muito bem!

Thanks! Valeu! / Obrigado!

I’m really sorry! Sinto muito mesmo! / Me desculpe! / Sinto muito!

Not a problem! Sem problema! / Sem problemas!

Go, go, go! Vai, vai, vai!

Roger that! Entendido! / Ok! / Positivo!

Entenda os comandos de “Call Of Duty: Mobile” em inglês

Comandos para o squad tomar cuidado ou ficar junto no “Call Of Duty: Mobile” em inglês:

Stay alert! Fiquem alerta! / fiquem de olhos abertos!

Watch your 6! Cuidado com a retaguarda!

Don’t rush! Não vá para cima deles!

Follow me! Me siga! / Me sigam!

Follow us! Nos siga! / Nos sigam!

Squad, on me! Squad, comigo!

Gather around! Reagrupar! / Fiquem juntos! / Vamos ficar juntos!

Gather now! Reagrupar agora! / Reagrupem agora! / Se juntem agora!

Entenda os comandos de “Call Of Duty: Mobile” em inglês

Comandos para pedir ajuda ou dar suporte no “Call Of Duty: Mobile” em inglês:

Help! Socorro! / Ajuda!

Hold on, wait for me! Aguente firme, espere por mim!

Need backup! Preciso de ajuda!

I need medicine! Preciso de remédio!

Cover me! Me cubram! / Me dê cobertura! / Me deem cobertura!

I’ll cover you! Eu te cubro! / Eu dou cobertura! / Eu te dou cobertura!

Snipers. Watch out! Snipers. Cuidado!

Please, go here to pick up my dog tag! Por favor, venha aqui pra pegar minha tag!

Please, tap here to scan my dog tag! Por favor, aperte aqui pra escanear minha tag!

Comandos para atacar no “Call Of Duty: Mobile” em inglês:

Attacking from here! Atacando daqui!

Supressive fire now! Ataquem agora! / Atacar!

Enemy spotted! Inimigo localizado!

Retreat! Recuar! / Recuem!

Spread out! Se espalhem!

I’m going in! Eu vou entrar!

I’m guarding this spot! Vou ficar neste lugar!

I’ll flank them! Vou flanquear! / Vou atacar pelos lados!

Hold this position! Defendam essa posição!

We need a sniper! Precisamos de um franco atirador!

Get in the room! Entrem na sala! / Entre no cômodo!

I know you’re here! Sei que está aqui!

Agora, que tal anotar todos esses chunks no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Bem, vamos ver se está preparado para executar qualquer comando em inglês do seu squad!

Como se diz “Entendido! Eu vou flanquear!” em inglês?

Entenda os comandos de “Call Of Duty: Mobile” em inglês

A resposta correta é: Roger that! I’ll flank them!

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Como conversar sobre LOL (League Of Legends) em inglês?

Como falar sobre Fórmula 1 em inglês

See you guys soon.

4 formas de dizer “isso me irrita” em inglês

Hello there!

O que mais te incomoda? Acordar cedo? O preço da gasolina? Filas de banco? Que tal aprender alguns chunks para descrever o quanto eles irritam? Neste vamos aprender 4 formas de dizer “isso me irrita” em inglês.

Veja esses chunks:

It annoys me Isso me irrita / Me irrita / Me dá nos nervos / Eu fico louco(a) de raiva

It bugs me Isso me irrita / Me irrita / Me dá nos nervos / Eu fico louco de(a) raiva

It ticks me off Isso me irrita / Me irrita / Me dá nos nervos / Eu fico louco(a) de raiva

It gets to me Isso me irrita / Me irrita / Me dá nos nervos / Eu fico louco(a) de raiva

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine traduzir it bugs me palavra por palavra! Provavelmente você obteria algo como ”isso insetos mim”, o que não faz sentido nenhum em português.

Mas se soubermos que este chunk equivale à “isso me irrita” em português, a comunicação fica muito mais fácil, não é?

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, vamos ver alguns exemplos:

Aprenda o chunk It annoys me em inglês:

It really annoys me! Isso me irrita muito! / Me irrita muito! / Me dá muito nos nervos!

It annoys me so much! Isso me irrita tanto! / Me irrita tanto!

It annoys me when he does that. Me irrita quando ele faz isso. / Me dá nos nervos quando ele faz isso. / Eu fico louco(a) de raiva quando ele faz isso.

It really annoys me that she’s so irresponsible. Me irrita muito que ela seja tão irresponsável. / Me dá muito nos nervos que ela seja tão irresponsável.

It annoys me when it happens. Me irrita quando isso acontece. / Me dá nos nervos quando isso acontece. / Eu fico louco(a) de raiva quando isso acontece.

It annoys me that I have to do it. Me irrita que eu tenha que fazer isso. / Me dá nos nervos que eu tenha que fazer isso.

It annoys me whenever I see injustice. Me irrita quando eu vejo injustiça. / Me dá nos nervos quando eu vejo injustiça. / Eu fico louco de raiva quando eu vejo injustiça.

Aprenda o chunk It bugs me em inglês:

It really bugs me! Isso me irrita muito! / Me irrita muito! / Me dá muito nos nervos!

It bugs me so much! Isso me irrita tanto! / Isso me dá tanto nos nervos!

It bugs me when she wakes me up early. Me irrita quando ela me acorda cedo. / Me dá nos nervos quando ela me acorda cedo.

It really bugs me that he always arrives late. Me irrita muito que ele sempre chegue tarde. / Me dá muito nos nervos que ele sempre chegue tarde.

It bugs me when people are impolite. Me irrita quando as pessoas são mal-educadas. / Me dá nos nervos quando as pessoas são mal-educadas.

It bugs me when she doesn’t take the trash out. Me irrita quando ela não leva o lixo pra fora. / Me dá nos nervos quando ela não leva o lixo pra fora.

Aprenda o chunk It ticks me off em inglês:

It really ticks me off! Isso me irrita tanto! / Me irrita muito! / Me dá muito nos nervos!

It ticks me off when people interrupt me. Me irrita quando as pessoas me interrompem. / Me dá nos nervos quando as pessoas me interrompem.

It ticks me off when he talks loudly. Me irrita quando ele fala alto. / Me dá nos nervos quando ele fala alto.

It ticks me off when he doesn’t keep his promises. Me irrita quando ele não cumpre com as promessas dele. / Me dá nos nervos quando ele não cumpre com as promessas dele. / Eu fico louca de raiva quando ele não cumpre com as promessas dele.

Aprenda o chunk It gets me em inglês:

It really gets to me! Isso me irrita tanto! / Me irrita muito! / Me dá muito nos nervos!

It gets to me when I see the kitchen dirty. Me irrita quando eu vejo a cozinha suja. / Me dá nos nervos quando eu vejo a cozinha suja. / Me dá nos nervos quando eu vejo a cozinha suja.

It gets to me when you do that. Me irrita quando você faz isso. / Me dá nos nervos quando você faz isso.

It gets to me that she’s not helping. Me irrita que ela não esteja ajudando.

It gets to me that he’s always off the hook. Me irrita que ele sempre se livra de responsabilidades. / Me dá nos nervos que ele sempre se livra de responsabilidades. / Eu fico louco de raiva quando eu vejo injustiça.

Agora que já sabemos 4 formas de dizer “isso me irrita” em inglês, que tal anotá-las no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tornando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Me irrita quando as pessoas fazem isso” em inglês?

As respostas corretas são:

It annoys me when people do that.

It bugs me when people do that.

It ticks me off when people do that.

It gets to me when people do that.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

O que significa “get” em inglês?

O que significa “to get your foot in the door” em inglês?

O que significa “to go off the rails” em inglês?

That’s all, guys!

See you!

O QUE SIGNIFICA “TO KNOW BETTER” EM INGLÊS?

Este chunk é muito usado pelos nativos. Por isso, venha conferir o que significa “to know better” em inglês:

to know better saber que (não)

Este é um exemplo perfeito da importância de aprender inglês por meio de chunks. Chunks são as combinações de palavras que os nativos usam juntas ao se comunicarem. Focar nestas combinações ajudará você a aprender inglês mais rapidamente e com menos chances de errar do que focando em traduzir e decorar palavras soltas. Isto se deve a que você consegue aprender gramática, pronúncia e vocabulário de forma integrada. Legal né?

Aprendendo o que significa “to know better” em inglês por meio de chunks

Primeiramente, é importante que você escute os áudios e pratique eles em voz alta para assim poder treinar todas as suas habilidades. Agora sim, confira alguns dos chunk comumente usados com “to know better”:

to know better saber que (não)

(I) should know better (eu) deveria saber

(I) ought to know better (eu) deveria saber

to know better (than to do that) saber que (não devia fazer isso)

(I) should’ve known better (than to do that) (eu) já deveria saber (que eu não devia fazer isso)

Frases de exemplo

Em segundo lugar, observe que nos chunks listados acima tem parênteses. Isso significa que esse conteúdo entre parênteses pode ser alterado dependendo o que está sendo falado. Isto se chama de chunk semi-fixo. Confira como usar esses chunks e como mudar esse conteúdo entre parênteses:

She said it was a lie, but I knew better. Ela disse que era uma mentira, mas eu sabia que não era.

Everyone thinks he’s a selfish person, but I know better. Todos acham que ele é uma pessoa egoísta, mas eu sei que não é.

She’s the boss, she should know better. = She’s the boss, she ought to know better. Ela é a chefe, ela devia saber.

After all, parents should know better. = After all, parents ought to know better. Afinal de contas pais deviam saber.

You should know better than to lie to her. Você deveria saber que não devia mentir para ela.

She knew better than to judge by appearances. Ela sabia que não devia julgar pelas aparências.

He’s only 10 but he knows better than to accept lifts from strangers. Ele tem apenas 10 anos mas sabe que não deve aceitar caronas de estranhos.

I didn’t yell at her, I know better than that. Eu não gritei com ela, eu sei que isso não está certo.

Confira mais algumas frases de exemplo

I should’ve known better. Eu já devia saber.

We should’ve known better. Nós já devíamos saber.

I should’ve known better than to lie to them.  Eu já devia saber que não devia mentir para eles.

You should’ve known better than to talk to her. Você deveria saber que não devia falar com ela.

Em síntese, agora você já sabe o que significa “to know better” em inglês. Sendo assim, acesse seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos no post. Dessa forma, você poderá treinar criando suas próprias frases de exemplo, praticando com os áudios e com os flashcards e quizzes.

Let’s Practice!

Enfim, segue um desafio. Como se diz “Ela já deveria saber que não devia fazer isso” em inglês?

You Know Better GIFs | Tenor

Afinal, se sua resposta foi “She should’ve known better than to do that.” então acertou! Parabéns!

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo.

Portanto, continue praticando seu inglês com os posts da inFlux:

COMO DIZER “NEM EU” EM INGLÊS?

SUPERLATIVES: APRENDENDO OS SUPERLATIVOS EM INGLÊS

Como dizer bem-vestido em inglês?

Em inglês existem vários jeitos de como dizer bem-vestido em inglês. Então, venha conferir 8 chunks para dizer “estar bem-vestido”:

to be well-groomed

to be well-dressed

to be well-turned-out

to be elegant / to look elegant

to look dapper

to look smart

to look sharp

smartly dressed

Estar bem vestido” é uma combinação de palavras comumente usada no português, isso se chama de chunk. Os chunks permitem que você aprenda um idioma de maneira mais rápida e com menos chances de errar ao se comunicar. Isto se deve a que você não irá traduzir e decorar palavras soltas. Legal né?

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to be well-groomed

Primeiramente, é importante que você escute os áudios e pratique eles voz alta. Assim, você estará treinando suas habilidades de speaking e listening. Então, com isso dito, confira as frases de exemplo com nosso primeiro chunk:

Wow! She’s a well-groomed woman, isn’t she? Nossa! Ela é uma mulher muito bem-vestida, não é?

He’s a well-groomed young man. Ele é um jovem bem-vestido.

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to be well-dressed

Confira agora frases de exemplo com nosso segundo chunk:

He’s a well-dressed man. Ele é um homem bem-vestido.

She’s always well-dressedEla está sempre bem-vestida.

Her kids are always very well-dressed. As crianças dela estão sempre muito bem-vestidas.

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to be well-turned-out

Na sequência, veja os exemplos com “to be well-turned-out”. Lembre-se de ouvir e repetir os áudios:

You are so well-turned-out tonight! Você está tão bem-vestido hoje à noite!

Our customers want to be served by people who are well-turned-outOs nossos clientes querem ser atendidos por pessoas que estão bem-vestidas.

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to look elegant

Treine com as seguintes frases de exemplo:

Somehow he manages to look elegant, even in a simple t-shirt. De alguma maneira ele consegue estar bem-vestido, até mesmo em uma simples camiseta.

She always looks so elegant, so I’m sure she’ll come to dinner in pearls and high heels. Ela sempre está bem-vestida, então tenho certeza que ela vai vir jantar usando pérolas e salto alto.

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to look dapper

Antes de mais nada, é importante mencionar que este chunk é comumente usada para homens. Sendo assim, confira as frases:

They looked very dapper in their uniforms. Eles estavam muito bem-vestidos de uniforme.

He looked dapper in a dark silk suit. Ele estava bem-vestido com um terno de seda escuro.

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to look smart

Veja os exemplos a seguir:

He was looking smart! Ele estava bem-vestido!

She’s looking so smart in that red dress. Ela está tão bem-vestida com esse vestido vermelho.

Como dizer bem-vestido em inglês usando o chunk to look sharp

Então, confira as seguintes frases de exemplo com o chunk “to look sharp”. Não esqueça de treinar sua pronúncia em voz alta.

You look very sharp this evening, Scott. Você está muito bem-vestido esta noite, Scott.

You look sharp, by the way. Você está bem-vestido, a propósito.

Como dizer bem-vestido em inglês usando smartly dressed

Por fim, pratique com as seguintes frases:

You’re smartly dressed as always. Você está bem-vestida, como sempre.

You should go to the interview smartly dressed.  Você deveria ir para a entrevista bem-vestido.

Em suma, agora você já sabe 8 maneiras diferentes de como dizer “bem-vestido” em inglês. Logo, acesse seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar suas próprias frases de exemplo, treinar com os áudios, com flashcards e até com quizzes.

Let’s Practice!

Por último, segue um desafio para você, como se diz “Eu nunca estou bem-vestido” em inglês usando o chunk “to look elegant”?

Anna Frozen GIF - Anna Frozen Waking - Discover & Share GIFs

Se você respondeu “I never look elegant” então parabéns acertou!

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo.

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux.

O que significa “the struggle is real” em inglês?

Que tal aprender inglês com os nossos chunks e escapar de qualquer problemão ou sofrimento? Então, venha com a gente aprender o que significa the struggle is real em inglês!

Olha só:

The struggle is real! Que problemão! / Que sofrimento! / Que dificuldade! / Força, guerreiro(a)! / Tá difícil mesmo!

É importante ter em mente que esse chunk é mais usado de forma irônica, quando queremos tirar sarro de uma situação que não chega a ser problema.

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine estar em uma conversa em inglês na qual você está reclamando sobre algo para o seu amigo. Em resposta a sua indignação, ele diz a frase The struggle is real! e, sem saber o que ela significa, você a traduz palavra por palavra. Provavelmente você obteria uma frase como “a luta é real”, a qual entenderíamos, mas não exatamente uma frase que usamos neste contexto.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, vamos ver algumas frases com the struggle is real em inglês! Lembre-se que usamos esse chunk, na maioria das vezes, com ironia em relação à problemas simples.

Veja esses exemplos:

I had a fight with my mom and had to walk to school. The struggle is real. Eu briguei com minha mãe e tiver que ir andando pra escola. Que sofrimento.

Ugh, I can’t keep up with my notifications. The struggle is real! Aff, eu não consigo acompanhar minhas notificações. Que dificuldade!

There’s a crazy line at the ice cream place right now. The struggle is real. Tem uma fila enorme na sorveteria agora. Que sofrimento.

A – My iPhone keeps running out of battery. A bateria do meu iPhone fica acabando.

B – Oh, boy. The struggle is real! Caramba. Força, guerreiro!

A – Ugh, my laptop battery’s dying but the charger’s in the kitchen. Aff, a bateria do meu notebook tá acabando, mas o carregador tá na cozinha.

B – The struggle is real, man. Cara, que dificuldade.

A – I can’t believe I’ll have to wait 20 minutes for an Uber. Eu não acredito que eu vou ter que esperar vinte minutos por um Uber.

B – I know, right?! The struggle is real. Né?! Tá difícil mesmo!

A – I have only $10 to spend on the weekend! Eu só tenho $10 pra gastar no fim de semana!

B –I feel you! The struggle is real! Te entendo! Tá difícil mesmo!

My car broke down for the fourth time. The struggle is real! Meu carro quebrou pela quarta vez. Que problemão!

I hate taking the bus every day. The struggle is real! Eu odeio pegar ônibus todo dia! Que sofrimento!

She hasn’t found a job yet. The struggle is real! Ela não achou um emprego ainda! Que dificuldade!

I won’t be able to pay the water bill this month. The struggle is real! Eu não vou conseguir pagar a conta de água esse mês! Que dificuldade!

Agora que já sabemos o que significa the struggle is real em inglês, que tal anotá-lo no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Eu não vou ter dinheiro o suficiente. Que dificuldade!” em inglês?

A resposta correta é: I won’t have enough money. The struggle is real!

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

E quando “real” não significa real?

4 formas de dizer “cá entre nós” em inglês.

O que são os “conversation fillers” e como usá-los em inglês?

That’s all, guys!

See you around!

Como se diz “nome artístico” em Inglês?

É muito comum que cantores, atores, ou artistas de modo geral utilizem nomes diferentes em sua área profissional. Em português, chamamos isso de nome artístico. Mas como se diz nome artístico em inglês? É isso que você vai aprender no post de hoje!

Tão importante quanto aprender o que uma expressão significa é aprender chunks com essas expressões, ou seja, as combinações de palavras mais usadas por nativos. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sempre focando naquilo que realmente é falado.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog.

Como se diz “nome artístico” em inglês?

O chunk que utilizamos para dizer nome artístico em inglês é:

stage name nome artístico

Veja alguns exemplos:

My stage name is… Meu nome artístico é…

A – What’s her stage name? Qual é o nome artístico dela?

B – Her stage name is Lady Gaga. O nome artístico dela é Lady Gaga.

A – What’s his stage name? Qual é o nome artístico dele?

B – His stage name is Jay-Z. O nome artístico dele é Jay-Z.

That’s a very creative stage name! Esse é um nome artístico bem criativo!

She is known by her stage name, Katy Perry. Ela é conhecida por seu nome artístico, Katy Perry.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge

Como podemos dizer “qual é o seu nome artístico?” em inglês? Comenta aqui embaixo!

como se diz "nome artístico" em inglês?

Resposta: What’s your stage name?

Confira nossos outros posts:

O que significa “doodle” em inglês?

3 chunks que você pode aprender com “boys don’t cry” da Anitta!

O que significa a expressão “earn my keep” em inglês?

A combinação que veremos hoje é bem versátil e pode ser utilizada em vários contextos cotidianos. A expressão earn my keep significa ganhar a vida/ o sustento, merecer o salário, ou ainda pagar pela estadia. Você já percebeu que são várias possibilidades, mas como diferenciar cada uma delas?

to earn (my) keep ganhar a vida/ o sustento, merecer (meu) salário, pagar pela estadia

O modo mais fácil de entender o que ela significa é aprender os chunks mais comuns em cada situação. Lembrando que chunks são combinações de palavras frequentemente usadas juntas por nativos de uma língua.

Aprender inglês por meio dos chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende o que realmente é dito, sem se preocupar com traduções ao pé da letra que não fazem nenhum sentido! Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post  sobre o assunto!

A primeira equivalência que vamos mostrar é “ganhar meu sustento / me sustentar”, que é semelhante a to make a living / to earn a living; porém, to earn (my) keep geralmente refere-se apenas a “ganhar o suficiente para pagar suas necessidades básicas”. Veja:

to earn (my) keep ganhar (meu) sustento, (me) sustentar

O que significa a expressão "earn my keep" em inglês

Veja alguns exemplos:

I teach English to earn my keep. Eu ensino inglês pra me sustentar.

I work as a nurse to earn my keepEu trabalho como enfermeira para me sustentar.

I used to sing to earn my keep, but now I work in a studio. Eu costumava ganhar meu sustento como cantor, mas agora trabalho em um estúdio.

Também podemos mudar para outras pessoas:

to earn (her) keep ganhar o sustento, se sustentar (falando dela)

to earn (his) keep ganhar o sustento, se sustentar (falando dele)

Acompanhe os exemplos:

She works as a secretary to earn her keep. Ela trabalha como secretária pra ganhar o sustento.

He teaches in a school downtown to earn his keep. Ele ensina em uma escola no centro pra ganhar a vida.

It’s time you found a job to earn your keep. Já é hora de você encontrar um emprego para ganhar seu sustento.

My father teaches Math and Physics to earn his keepMeu pai ensina matemática e física para se sustentar.

She felt she needed to change her job to earn her keepEla sentiu que precisava mudar de emprego para se sustentar.

Outra possível equivalência para a expressão earn my keep é “merecer meu sustento” ou “merecer meu salário”. Confira:

to earn (my) keep merecer (meu) sustento, merecer (meu) salário, justificar o que (eu) ganho

Confira os exemplos:

I really need to earn my keep and play better. Eu realmente preciso merecer meu salário e jogar melhor.

It’s been really hard, but I’ll earn my keepTem sido bem difícil, mas vou merecer o meu sustento!

Remember that you need to earn your keep by selling more. Lembre-se que você precisa justificar o que ganha vendendo mais.

Earn (my) keep como “pagar pela estadia”

Há também o contexto de “pagar pela estadia”, comum em países que têm o costume de hospedar pessoas em troca de favores como limpar a casa, cuidar do jardim ou fazer pequenos serviços pessoais e/ou profissionais; aí, geralmente a expressão virá seguida de um complemento especificando o que será feito:

I’ll earn my keep by cleaning your house, okay? Pagarei pela minha estadia limpando a sua casa, okay?

You can earn your keep from taking care of my kids while I work. Você pode pagar pela sua estadia cuidando dos meus filhos enquanto eu trabalho.

He’s willing to earn his keep by helping with the household chores. Ele está disposto a pagar pela sua estadia ajudando com as tarefas domésticas.

Não esqueça de anotar o que aprendeu em seu inFlux Lexical Notebook, para poder estudar mais tarde! Nesse app gratuito da inFlux, você pode anotar chunks e exemplos, além de praticar sempre que quiser com quizzes e flashcards.

Let’s make it a challenge!

Como podemos dizer “Eu trabalho como professora para me sustentar” em inglês?

o que significa a expressão earn my keep em inglês

Resposta: I work as a teacher to earn my keep.

Ficou com alguma duvida? Comenta aqui embaixo!

See ya soon!

Como dizer “eu estava pensando…” em inglês?

Com frequência precisamos de pedir uma ajudinha, ou um favor para os que estão mais por perto. Às vezes queremos convidar alguém para sair, ou temos uma ideia que queremos compartilhar com nossos colegas e amigos. Por isso mesmo, venha conferir como dizer “eu estava pensando…” em inglês:

I was wondering, … eu estava pensando, …

I was wondering (if)… eu estava pensando (se)…

I wonder (if) eu estava pensando (se)…

Eu estava pensando” é uma combinação de palavras comumente usada pelos nativos no português, isso se chama de chunk. O inglês também possui chunks. Aprender inglês por meio de chunks vai permitir que você aprenda o idioma mais rápido e com poucas chances de errar. Isto se deve a que você não focará em traduzir e decorar palavras soltas, e sim, focará nos blocos de palavras usadas pelos nativos.

Como dizer "eu estava pensando..." em inglês?

Como dizer “eu estava pensando…” em inglês? Confira as seguintes frases de exemplo

Primeiramente, é importante você ouvir os áudios e treinar eles em voz alta para poder desenvolver todas as suas habilidades. Vamos começar com exemplos de como usar “eu estava pensando” para pedir favores:

I was wondering, could you give me a ride? Eu estava pensando, poderia me dar uma carona?

I was wondering if you could give me a ride. = I wonder if you could give me a ride. Eu estava pensando se você poderia me dar uma carona.

Observe que o chunkI was wondering, …” geralmente é seguido de uma pergunta; enquanto que os chunks  “I was wondering (if)…” e “I wonder (if)” podem levar ponto de interrogação ou não. Confira mais exemplos:

I was wondering, could you lend me some money? Eu estava pensando, você poderia me emprestar um pouco de dinheiro?

I was wondering if you could lend me some money? = I wonder if you could lend me some money? Eu estava pensando se você poderia me emprestar um pouco de dinheiro?

I was wondering, could you help me? Eu estava pensando, você poderia me ajudar?

I was wondering if you could help me. = I wonder if you could help me. Eu estava pensando se você poderia me ajudar.

Como dizer “eu estava pensando” em inglês? Mais frases de exemplo

Em segundo lugar, veja frases de exemplo usando estes chunks para convidar alguém para fazer alguma coisa. Lembre-se de praticar os áudios em voz alta:

I was wondering, would you like to come to dinner? Eu estava pensando, você gostaria de vir jantar?

I was wondering if you’d like to come to dinner. = I wonder if you ‘d like to come to dinner. Eu estava pensando se você gostaria de vir jantar.

I was wondering, would you like to visit them tonight? Eu estava pensando, você gostaria de visitar eles hoje à noite?

I was wondering if you’d like to visit them tonight. = I wonder if you ‘d like to visit them tonight. Eu estava pensando se você gostaria de visitar eles hoje à noite.

Assim, agora que você sabe como dizer “eu estava pensando” em inglês, acesse o Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos no post. Neste app gratuito da inFlux você pode criar suas próprias frases de exemplo e treinar com os áudios. Legal né?

Let’s Practice!

Por último, segue um desafio para você, como se diz “Eu estava pensando, você poderia vir jantar hoje à noite?” em inglês?

Como dizer "eu estava pensando..." em inglês?

Se você respondeu “I was wondering, could you come to dinner tonight?” então parabéns, acertou! Qualquer dúvida, comente aqui embaixo.

Em resumo, continue treinando seu inglês com os posts da inFlux e arrase!

O que significa “cut to the chase” em inglês?

Hello, guys! I’ll just cut to the chase e explicar logo. O chunk desse post é para aquelas pessoas que não têm muito tempo para enrolação e querem ir direto ao ponto quando o assunto é aprender inglês. O que significa “cut to the chase” em inglês?

Cut to the chase! Vá direto ao ponto! / Vá direto ao assunto!

Espere aí! Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine estar em uma conversa em inglês e você está demorando para falar o que você realmente quer dizer. De repente, você ouve a frase Cut to the chase! e não sabe o seu significado. Se você tentar traduzi-la palavra por palavra, provavelmente você obteria algo como “Corte para a perseguição!”, o que não faz muito sentido em português nesse contexto.

Mas se soubermos que esse chunk em inglês equivale à “Vá direto ao ponto!” ou “Vá direto ao assunto!” em português, fica claro o que esse chunk significa e não ficaremos de enrolação na hora de conversar em inglês.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Veja esses exemplos com cut to the chase:

Cut to the chase, dude! Vá direto ao ponto, cara!

Come on, cut to the chase! Vamos lá, vá direto ao ponto!

Stop the idle chatter and cut to the chase. Pare de conversa fiada e vá direto ao assunto.

Cut to the chase and tell me what’s going on! Vá direto ao ponto e me diga o que está acontecendo!

We don’t have all day! Let’s cut to the chase! Não temos todo o dia! Vamos direto ao ponto!

Cut to the chase and tell me what you want! Vá direto ao ponto e me diga o que você quer!

Let me cut to the chase: Jennifer is pregnant! Deixe-me ir direto ao ponto: Jennifer está grávida!

Since I didn’t have much time, I cut to the chase! Já que eu não tinha muito tempo, eu fui direto ao ponto!

He was busy with his work, so I cut to the chase! Ele estava ocupado com o trabalho dele, então eu fui direto ao ponto!

I’m kind of busy right now, so I’ll cut to the chase! Estou meio ocupado agora, então vou direto ao ponto!

I didn’t have time to chat, so I told her to cut to the chase. Eu não tinha muito tempo para conversar, então eu disse pra ela ir direto ao ponto.

We all know why we are here today, so let’s cut to the chase. Todos nós sabemos o porquê estamos aqui hoje, então vamos direto ao ponto.

As soon as we got there, we cut to the chase and began the presentation. Assim que chegamos lá, fomos direto ao ponto e começamos a apresentação.

Agora que já sabemos o que significa cut to the chase em inglês, que tal anotar esse chunk no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Por favor, vá direto ao ponto!” em inglês?

A resposta correta é: Please, cut to the chase!

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

O que significa “cut the mustard” em inglês?

O que significa “to cut a check” em inglês?

Como se diz “gosto não se discute” em inglês?

See you guys soon.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.