Você sabe o que significa “for good” em inglês?

Se você já viu a expressão for good sendo usada e achou que tinha algo a ver com “para o bem” sinto te dizer, mas você muito provavelmente entendeu tudo errado!

Esta expressão é utilizada, principalmente no inglês britânico, e é equivalente a algo como definitivamente, permanentemente, para sempre etc.

Vamos ver algumas frases de exemplo de como usar essa expressão, mas antes abra seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui e poder praticar mais tarde, garantindo a fixação do conteúdo.

Lembre-se de anotar o chunk todo e sua equivalência em português.

Aprender através dos chunks, em vez de aprender montar frases em inglês palavra por palavra, faz com que seu inglês fique muito mais fluido pois você não precisa ficar pensando em cada palavra que vai dizer.

Vamos lá, lembre-se de ouvir o áudio e repetir em voz alta para também praticar sua pronúncia.

for good definitivamente, pra sempre, pra valer, de uma vez por todas etc.

Agora, veja algumas frases de exemplo:

I’ll quit drinking for goodEu vou parar de beber de uma ver por todas.

I won’t read One Piece this week for goodEu definitivamente não vou ler One Piece essa semana.

Did you change your mind for goodVocê mudou de ideia de uma vez por todas?

She won’t come back, she left for good. Ela não vai voltar, ela foi embora pra sempre.

We broke up for good this time. Nós terminamos pra valer dessa vez.

This time I’m moving out for good. Desta vez estou me mudando pra valer.

He says he will stay for good now. Ele diz que vai ficar pra sempre agora.

There used to be a restaurant here, but I guess it closed for good. Tinha um restaurante aqui, mas acho que fechou pra sempre.

The airport is closed for goodO aeroporto está fechado definitivamente.

I’ll quit smoking for good. Eu vou parar de fumar de uma vez por todas.

I’m moving to Europe for good. Estou mudando pra Europa pra sempre.

Bem legal, né?

Então agora, um desafio, crie essa frase em inglês no seu Lexical Notebook “Eu vou parar de ir lá de uma vez por todas.”

Se você colocou “I’ll stop going there for good.” acertou!

Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui, continue aprendendo com estes posts:

O que significa “dog days” em inglês?

Como se diz “eita” em inglês?

O que significa “from day one” em inglês?

Bye for now!

O que significa “default” em Business English?

Provavelmente você já deve ter visto a palavra default por aí, certo? Especialmente em collocations como default settings (configuração padrão). Mas você sabia que, em business English, especialmente na área financeira, default pode ter outro significado? É isso que vamos te ensinar nesse post!

Para sua aprendizagem ser mais efetiva, a melhor maneira de aprender é por meio dos chunks, que são frases, ou pedaços de frases, muito utilizadas por falantes nativos de uma língua. Com os chunks, é possível aprender vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, e você não perde tempo com traduções ao pé da letra que não fazem o menor sentido! Leia nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

Agora, vamos ao primeiro chunk com a palavra default:

to default on deixar de pagar o(s) / a(s), faltar com o pagamento de, ficar inadimplente

 

Veja estes exemplos:

What happens when you default on debt? O que acontece quando você fica inadimplente?

 

He had to default on his child support payments. Ele teve que atrasar o pagamento da pensão alimentícia de seu filho. 

 

I never default on a payment. Eu nunca fico inadimplente.

 

I can’t default on my mortgage payments, I may lose my home. Eu não posso falhar no pagamento do meu financiamento, eu posso perder minha casa.

 

The company defaulted on a $12 million loan. A empresa deixou de pagar um empréstimo de 12 milhões de dólares.

 

Perceba que também podemos usar default on para falar sobre inadimplência, ou falta de pagamento. Veja:

default on inadimplência com, falha de pagamento em 

 

Confira nos exemplos:

I’ve never had any defaults on my mortgage payments. Eu nunca tive nenhuma falha de pagamento no meu financiamento (de imóvel).

 

The risk of default on a payment is high. O risco de inadimplência de um pagamento é alto.

 

Any default on the interest payments will have serious consequences. Qualquer inadimplência com pagamento de juros terá sérias consequências.

 

Defaults on loan payments have reached 52,000 a month.
Inadimplências de empréstimos alcançaram 52.000 por mês.

 

Outro chunk bastante usado é:

in default inadimplente, em atraso

 

Acompanhe os exemplos:

I can’t be in defaultEu não posso estar inadimplente

 

She’s been in default for months. Ela está inadimplente há meses.

 

My loan is in defaultMeu empréstimo está em atraso.

 

E para dizer taxa de inadimplência? Olha só:

default rate taxa de inadimplência / índice de inadimplência.

 

Veja os exemplos:

The default rate for student loans is very high nowadays. A taxa de inadimplência dos empréstimos estudantis está bem alta hoje em dia.

 

The national student loan default rate is estimated at 9.7%. A taxa de inadimplência de empréstimo estudantil nacional é estimada em 9.7 %.

 

Saiba que as nações também estão sujeitas ao default e neste caso, veja como a equivalência se modifica:

sovereign default dívida soberana

 

Veja o exemplo:

Argentina is struggling to avoid its 9th sovereign defaultA Argentina está lutando para evitar sua nona dívida soberana.

 

Um sinônimo de Sovereign default em inglês e muito usado é Sovereign debt. Perceba que a equivalência da frase será a mesma:

 

Argentina is struggling to avoid its 9th sovereign debtA Argentina está lutando para evitar sua nona dívida soberana.

 

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

E, ainda, tenha cuidado para não perder o controle das suas finanças pessoais; experimente usar um software de gerenciamento financeiro para o acompanhamento contínuo do seu orçamento, suas economias, gastos e investimentos, e não se esqueça da regra número um: não gaste mais do que tem! Default is not a smart choice!

Let’s get down to business! Como Podemos dizer estou inadimplente com meu empréstimo em inglês?

Resposta: I’m in default on my loan.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

 

Aproveite para aprender mais vocabulário de Business English nos seguintes posts:

Como dizer “é o seguinte” em inglês?

Como se fala “banco de horas” em inglês?

Expressões em inglês para e-mails corporativos

Diferentes formas de discordar de alguém em inglês

Business slang: O que significa “bluebird” em inglês?

O que significa “C-suite” em Business English?

That’s it for now! See ya!

O que significa “to see eye to eye” em inglês?

Hello!

Todos os dias nos encontramos em situações nas quais estamos concordando ou discordando de pessoas e opiniões, seja no ambiente de trabalho ou entre amigos. Por ser uma situação muito comum é importante saber como falar que você concorda ou discorda de alguém em inglês, não concorda? Então, se você quiser falar “concordar com” ou “estar de acordo com” em inglês, você pode usar um dos chunks a seguir:

to see eye to eye with concordar com / estar de acordo com

 

to be eye to eye with concordar com / estar de acordo com

 

Caso você não saiba o que é chunk, não se preocupe! Vamos te explicar! Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma

Imagine que você está lendo um email sobre uma negociação de trabalho e se depara com a frase “Despite the high prices, we see eye to eye with you“. Se você traduzir palavra por palavra, provavelmente obterá algo como “Apesar de altos preços, nós vemos olho a olho com você“, não fazendo sentido algum.

Porém, se você souber que o chunk to see eye to eye é equivalente à “concordar” ou “estar de acordo”, não haverá chances de errar na hora de responder a uma situação como essa e você entenderá que a frase equivale à “Apesar dos preços altos, nós concordamos com você“.

 Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente, não é mesmo? Isso porque, ao focar em aprender chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, vamos ver alguns exemplos com os quais acabamos de aprender:

I don’t see eye to eye with him. Eu não concordo com ele. / Eu não estou de acordo com ele.

 

She is not eye to eye with usEla não concorda conosco. / Ela não está de acordo conosco.

 

Mary sees eye to eye with meMary concorda comigo. / Mary está de acordo comigo.

 

Don’t worry! We are eye to eye with you. Não se preocupe! Nós concordamos com você. / Não se preocupe! Nós estamos de acordo com você!

 

My parents see eye to eye with meMeus pais concordam comigo. / Meus pais estão de acordo comigo.

 

Phoebe said she is eye to eye with usA Phoebe disse que ela concorda conosco. / A Phoebe disse que ela está de acordo conosco.

 

I don’t see eye to eye with them. Eu não concordo com eles. / Eu não estou de acordo com eles.

 

Gary doesn’t seem to be eye to eye with meGary não parece concordar comigo. / Gary não parece estar de acordo comigo.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Também podemos dizer que “concordar com alguém sobre algo” ou “estar de acordo com alguém sobre algo“. Veja:

to see eye to eye with (somebody) about (something) concordar com (alguém) sobre (algo) / estar de acordo com (alguém) sobre (algo)

 

to see eye to eye with (somebody) on (something) concordar com (alguém) sobre (algo) / estar de acordo com (alguém) sobre (algo)

 

Vamos ver alguns exemplos! Não se esqueça que o que está entre parênteses pode ser substituído dependendo do que você deseja falar.

The boss didn’t see eye to eye with us about itO chefe não concordou conosco sobre isso. / O chefe não estava de acordo conosco sobre isso.

 

He didn’t see eye to eye with me on the projectEle não concordou comigo sobre o projeto. / Ele não estava de acordo comigo sobre o projeto.

 

My mom sees eye to eye with me about itMinha mãe concorda comigo sobre isso. / Minha mãe está de acordo comigo sobre isso.

 

The judge sees eye to eye with him on the prosecutionO juiz concorda com ele sobre a acusação. / O juiz está de acordo com ele sobre a acusação.

 

I don’t see eye to eye with you about this ideaEu não concordo com você sobre essa ideia. / Eu não estou de acordo com você sobre essa ideia.

 

Chris doesn’t see eye to eye with Rochelle on thisChris não concorda com a Rochelle sobre isso. / Chris não está de acordo com a Rochelle sobre isso.

 

Gostou dos chunks deste post? Então não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Curtiu o post? Que tal um desafio? Vamos lá!

Como se diz “Eu concordo com ela sobre se mudar” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

A resposta correta é: I see eye to eye with her about moving out.

Não deixe de dar uma olhada nos posts abaixo relacionados ao chunks que acabamos de ver!

Como usar o verbo “agree” em inglês.

Como usar o verbo “agree” em inglês ll.

O que significa “to pull the wool over someone’s eyes”?

O que significa “to be one in the eye for (someone)” em inglês?

That’s it, guys!

See you!

Como dizer “Se eu tivesse estudado mais, eu teria passado no teste” em inglês? Conditionals (if clauses)

Hello, guys!

Sabe aquela prova que você não estudou e depois do teste você disse “Se eu tivesse estudado mais, eu teria passado no teste”? Frases como essa demonstram como uma situação seria se as circunstâncias fossem diferentes e são muito comuns no nosso cotidiano. E você sabia que podemos usar uma estrutura muito comum no inglês para este tipo de situação?

Em inglês, esta frase fica:

If I had studied more, I would have passed the test. Se eu tivesse estudado mais, eu teria passado no teste.

 

Pense que se você tiver que parar para pensar palavra por palavra e ainda pensar na gramática, partícula condicional + sujeito + verbo auxiliar do past perfect + verbo no particípio + o resto da frase, quanto tempo você levaria para formar esta frase?

Difícil, não? Por este motivo que aprender com chunks é muito melhor.

Chunks são blocos de palavras usados por nativos de um idioma, e se usarmos eles em nossos estudos de inglês, tudo fica mais fácil. Por exemplo, se soubermos que os chunks If I had (studied) tem a equivalência de “Se eu tivesse (estudado)” e I would’ve (passed) equivalendo à “eu teria (passado)” fica mais rápido e eficiente para dizermos e entendermos a frase If I had studied more, I would have passed the test.

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Dito isso, vamos ver o primeiro chunk! Se você quiser dizer “Se eu tivesse (feito)” em inglês, você pode dizer:

If (I) had (done)Se eu tivesse (feito)

 
 

Você deve ter percebido que temos alguns parênteses na frase acima, não é? Isso se dá porque, desse modo, fica mais fácil entendermos como podemos usar esse chunk, podendo mudar a frase de acordo com o que queremos dizer. Veja:

If (he) had (studied)Se (ele) tivesse (estudado)

 

If (she) had (saved)Se (ela) tivesse (economizado)

 

If (we) had (gone) Se (nós) tivéssemos (ido)

 

If (they) had (arrived) Se (eles) tivessem (chegado)

 

O segundo chunk é tão fácil quanto o primeiro. Se você quiser falar “eu teria feito algo” ou “eu poderia ter feito algo”, você pode dizer:

 

(I) would have (done) . . . Eu teria feito . . .

 

(I) would’ve (done) . . . Eu teria feito . . .

 

(I) could have (done) . . . Eu poderia ter feito . . .

 

(I) could’ve (done) . . . Eu poderia ter feito . . .

 

Aqui também podemos mudar os sujeitos e as ações conforme o que desejamos dizer:

(he) would have (passed) (ele) teria (passado)

 

(she) would’ve (bought) (ela) teria (comprado)

 

(we) could have (talked) (nós) poderíamos ter (conversado)

 

(they) could’ve (seen) (eles) poderiam ter (visto)

 

Pronto! Agora com essas estruturas podemos montar frases e contar o que poderia ter acontecido se um fato fosse diferente. Vamos ver alguns exemplos?

If he had studied, he would have passed the test.Se ele tivesse estudado, ele teria passado na prova.

 

If she had saved money, she would’ve bought a car.Se ela tivesse economizado dinheiro, ela teria comprado um carro.

 

If we had gone there, we could have talked to him. Se nós tivéssemos ido lá, nós poderíamos ter conversado com ele.

 

If they had arrived earlier, they could’ve seen her. Se eles tivessem chegado mais cedo, eles poderiam ter visto ela.

 

If Mary had come, I wouldn’t have stayedSe a Mary tivesse vindo, eu não teria ficado.

 

If Jim had eaten that, he would’ve felt sick. Se o Jim tivesse comido aquilo, ele teria ficado doente.

 

If John hadn’t taught me this, I couldn’t have done it. Se o John não tivesse me ensinado isto, eu não poderia ter feito isso.

 

If Pam had finished her homework, she could’ve got out earlier. Se a Pam tivesse terminado a lição de casa dela, ela poderia ter saído mais cedo.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Também podemos colocar ‘d no lugar de had, porém ele tem que estar junto ao sujeito. Veja:

If I’d seen her, I would’ve told you. Se eu tivesse visto ela, eu teria te dito.

 

If she’d invited me, I would’ve come. Se ela tivesse me convidado, eu teria vindo.

 

If we’d asked him, he could’ve done something. Se nós tivéssemos pedido a ele, ele poderia ter feito algo.

 

If he’d said something, I could’ve helped him. Se ele tivesse dito algo, eu poderia ter ajudado ele.

 

Nós também podemos inverter a posição das frases e tirarmos a vírgula sem mudar o sentido da frase:

If I’d seen her, I would’ve told youSe eu tivesse visto ela, eu teria te dito.

 

I would’ve told you if I’d seen her. Eu teria te dito se eu tivesse visto ela.

 

If he had eaten that, he would’ve felt sickSe ele tivesse comido aquilo, ele teria ficado doente.

 

He would’ve felt sick If he had eaten that. Ele teria ficado doente se ele tivesse comido aquilo.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Vimos algumas variações dos chunks desse post, não é? E para te ajudar a não esquecer eles, a inFlux criou um app gratuito onde você pode praticar esses chunks, o Lexical Notebook. Nele você pode anotar e revisar os chunks que você quer aprender com quizzes e flashcards, o que torna o aprendizado mais divertido e eficiente.

E aí? Curtiu o post? Vamos ver!

Como se diz “Se eu tivesse visto ele, eu teria abraçado ele” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

A resposta correta é: “If I had seen him, I would have hugged him” ou “If I’d seen him, I would’ve hugged him”.

Não deixe de conferir os posts relacionados abaixo:

Como se diz “se eu ganhasse na loteria” em inglês? – conditionals (if clauses)

Como dizer “Se eu estudar, vou passar no teste” em inglês? Conditionals (if clauses)

Exercício: Praticando Conditionals (if clauses)

Como se diz “se eu fosse você”? Conditionals (if clauses)

That’s it for now!

See you, guys!

Como se diz “rouco” em inglês?

O que uma pessoa com uma gripe forte, e outra que gritou muito, têm em comum? Isso mesmo, as duas ficam roucas! Independentemente da situação, pode ser interessante ir ao médico para verificar se está tudo bem.

Agora imagine que isso pode acontecer em uma viagem ao exterior! Como será que dizemos estar rouco(a) em inglês? 

Aprender apenas a palavra rouco não é muito útil para nós. Temos que pensar em combinações comuns com essas palavras, o que chamamos de chunks.

Chunks são frases, ou pedaços de frases, muito utilizados por falantes nativos de uma língua em situações do dia-a-dia.

Aprender por meio dos chunks é muito mais rápido e efetivo porque você assimila gramática, vocabulário e pronúncia de maneira integrada, sem ficar fazendo traduções ao pé da letra que, quase sempre, não fazem sentido algum!

Não deixe de conferir nosso post sobre como os chunks aceleram seu aprendizado da língua inglesa!

Para dizer estar rouco em inglês, usamos o seguinte chunk:

to be hoarse estar rouco

 

Veja alguns exemplos:

I’m a little hoarse Estou um pouco rouco.

 

Are you hoarseVocê está rouco(a)?

 

She is very hoarse, isn’t she? Ela está muito rouca, não é?

 

Podemos ainda utilizar alguns outros chunks, fazendo algumas adaptações quando necessário para dizer que alguém ficou rouco, especialmente no sentido de forçar a voz por gritar muito. Confira:

to make (yourself) hoarse ficar rouco 

 

to become hoarse ficar rouco

 

O chunk “to become hoarse” pode ser utilizado nos dois sentidos, tanto de forçar a voz, ou por motivo de doenças, como a gripe e resfriados. 

No caso do to make (yourself) hoarse, podemos substituir a palavra (yourself) para falar sobre outras pessoas, usando myself, herself, himself, entre outras, dependendo da situação. Confira alguns exemplos:

I screamed so much that I made myself hoarse. Eu gritei tanto que fiquei rouco.

 

She made herself hoarse from so much yelling.  Ela ficou rouca de tanto gritar.

 

You’ll make yourself hoarse if you keep shouting like that. Você vai ficar rouca se continuar gritando assim.

 

I became hoarse because of the flu. Eu fiquei rouco por causa da gripe.

 

She became hoarse from screaming so much on the roller coaster! Ela ficou rouca de tanto gritar na montanha russa!

 

During the Super Bowl he screamed so much that he became hoarse! Durante o Super Bowl ele gritou tanto que ficou rouco!

 

E para dizer voz rouca? Aprenda esse collocation:

hoarse voice voz rouca

 

Confira alguns exemplos com essa collocation:

A hoarse voice can result from a cold or allergic reaction. Uma voz rouca pode ser resultado de um resfriado ou reação alérgica.

 

What’s up with that hoarse voiceQual é a dessa voz rouca?

 

Partindo para uma curiosidade, vários artistas são conhecidos por terem uma voz mais rouca. Nesses casos, não utilizamos a palavra hoarse, que está mais relacionada com um sintoma. Quando dizemos que rouco é uma característica da voz daquela pessoa, podemos utilizar raspy voice ou husky voice:

raspy voice voz rouca, voz áspera

 

husky voice voz rouca, voz áspera

 

Veja alguns exemplos com essas collocations:

Adele has such a husky voice, it’s so beautiful! Adele tem uma voz tão áspera, é tão bonita!

 

Some singers, like Louis Armstrong, have a raspy voice. Alguns cantores, como Louis Armstrong, têm uma voz rouca.

 

Não deixe de anotar os chunks que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito disponibilizado pela inFlux para você anotar os chunks que aprende, podendo colocar vários exemplos, e ainda praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser!

 

Time for a challenge! Como Podemos dizer eu fiquei rouco de tanto gritar em inglês?

 

Resposta: I made myself hoarse from so much yelling/ I became hoarse from so much yelling.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

  

Confira nossos outros posts:

Como se diz “lutar com unhas e dentes” em inglês?

Como dizer “tô de saco cheio” em inglês?

Como se diz “se a carapuça serve” em inglês?

That’s all folks! Thanks for now.

O que significa “gotcha” em inglês?

Você já deve ter ouvido os nativos usarem “gotcha” em filmes ou músicas. Este chunk é muito usado no inglês informal, ou seja, em conversações do dia a dia entre amigos por exemplo. Confira os significados que gotcha pode ter:

gotcha = got you / caught you  te peguei 

(usado principalmente quando você prega uma peça em alguém, ou pega alguém fazendo algo errado)

 
 
 

gotcha = I understand you / I see now entendi / entendido / beleza

 
 
 

gotcha = I got your back conta comigo / tamo junto / “é nois”

 
 

Te peguei” é uma frase muito usada pelos nativos da língua portuguesa, isso se chama de chunk. Os chunks são combinações de palavras que os nativos de uma língua frequentemente usam juntas. O inglês também possui chunks, e quando você foca neles para aprender inglês seu aprendizado é mais rápido do que traduzir e decorar palavras soltas. 

Confira abaixo frases de exemplo de como utilizar este chunk em inglês. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

Gotcha, Susan, you owe me 5 bucks! Te peguei Susan, você me deve 5 dólares!

 

I can´t believe I gotcha going over my things! Não acredito que te pequei revisando minhas coisas!

 

I gotcha little thief! Any last words you’d like to say before I tell mom? Te peguei, seu ladrãozinho! Gostaria de dizer alguma coisa antes que conte para a mãe?

 

A – Did you get it now? Você entendeu agora?

 

B – Yes, gotcha. Sim, entendi.

 

A – Be sure you get here by noon. Esteja aqui até o meio-dia.

 

B – Gotcha. Beleza, entendido.

 

A – Please, be careful! Por favor, tome cuidado!

 

B – Gotcha mom, see you! Beleza mãe, até mais!

 

A – I’m kinda afraid of what’s gonna happen now… Eu estou meio que com medo do que vai acontecer agora…

 

B – Don’t be, I gotchaNem se preocupe, tamo junto.

 

A – Hey, thanks for that! Hey, obrigada por isso!

 

B – No worries! I gotcha! De boa, é nois!

 

 

Agora que você sabe o que significa gotcha e como usar esse chunk em inglês, acesse o Lexical Notebook para adicionar lá suas próprias sentenças de exemplos e treinar todo o que quiser! Qualquer dúvida, mande para nós.

Não pare por aqui, continue treinando seu inglês com os seguintes posts:

Usando “hate (to)”, “have got (to)” e “gotta”

O que significa “to get hurt”?

O que significa “to get dumped”?

O que significa “don’t get me wrong”?

Quando usar “many”, “much” e “a lot of” em inglês?

Se você já ficou confuso sobre quando usar many, much ou a lot of em inglês para falar muito, calma pois você não é o único. Já explicamos aqui no inFlux Blog qual a melhor maneira de aprender a diferença entre many e much, portanto, você pode conferir toda a explicação no post:

Many e much em inglês

Então, que tal nos aprofundar mais sobre quando usar “many”, “much” e “a lot of”?

Quando usar many, much e a lot of em inglês? - inFlux Blog

Primeiramente, vamos relembrar que a melhor forma de saber usar “much” e “many” é aprendendo através dos chunks! Pois assim você foca em aprender as combinações de palavras mais usadas por nativos do inglês ao invés de ficar decorando regras gramaticais que mais confundem e te travam do que te ajudam.

Falamos bastante sobre isso no post many e much em inglês e, caso, você queira se aprofundar no que são chunks e como eles podem ajudar a aprender inglês mais rápido, acesse este post.

Antes de mais nada, vamos relembrar um pouco de alguns chunks com many e much?

Relembre: quando usar many e much em inglês

Como falamos no post many e much em inglês a melhor forma de aprender quando usar é se concentrar em aprender palavras que combinam com many e palavras que combinam com much, ou seja, os chunks com cada um. Por exemplo, confira os seguintes chunks e preste atenção na equivalência em português também:

  • many chocolates muitos chocolates
  • many years muitos anos 
  • many apples muitas maças
  • much sugar muito açúcar
  • much better muito melhor
  • much butter muita manteiga

Veja que no português você não fala “muitos açúcar” e sim “muito açúcar”. Da mesma maneira acontece com o inglês, e para não cometer gafes como esses com much e many na hora de se comunicar, é importante aprender por meio de chunks, ou seja, as combinações de palavras frequentemente usadas pelos nativos do inglês.

Então, observe algumas frases de exemplo com os chunks acima. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades.

There are many chocolates on the dining table.  Tem muitos chocolates em cima da mesa de jantar.

It happened many years ago. Aconteceu muitos anos atrás. 

The fruit shop has many apples at this time of the year. A frutaria tem muitas maçãs nesta época do ano.

I don’t have much sugar left. Eu não tenho muito açúcar sobrando. 

It’s much better this way. É muito melhor desse jeito.

There isn’t much butter in the fridge. Não tem muita manteiga na geladeira.

Então, se much é muito ou muita e many é muitos ou muitas, o que significa a lot of?

A lot of é um chunk que funciona como um curinga, portanto ele que pode, na maioria dos casos, ser usado para substituir much e também many em contextos mais informais e do dia a dia. Por exemplo, como vimos no começo, para dizer “muitos chocolates” você pode dizer many chocolates ou pode dizer a lot of chocolates em inglês. O mesmo acontece quando você quer dizer “muito açúcar“, você pode dizer much sugar ou a lot of sugar.

Confira e treine com os áudios:

  • a lot of chocolates muitos chocolates
  • a lot of apples muitas maças
  • a lot of people muitas pessoas
  • a lot of sugar muito açúcar
  • a lot better muito melhor
  • a lot of butter muita manteiga

Veja como ficam os exemplos usando o chunk a lot of:

There are a lot of chocolates on the dining table.  Tem muitos chocolates em cima da mesa de jantar.

The fruit shop has a lot of apples at this time of the year. A frutaria tem muitas maçãs nesta época do ano.

There are a lot of people involved. Tem muitas pessoas envolvidas. 

I don’t have a lot of sugar left. Eu não tenho muito açúcar sobrando. 

It’s a lot better this way. É muito melhor desse jeito.

There isn’t a lot of butter in this recipe. Não tem muita manteiga nessa receita.

Agora que você sabe quando usar much, quando usar many e também quando usar a lot of, acesse o Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu hoje. Nesse app, você poderá treinar criando suas próprias frases de exemplo e revisar o conteúdo sempre que quiser.

Não pare por aqui, continue treinando com os seguintes posts:

Aprenda a usar “too much” e “too many” corretamente

Quando usar “than” e “then” em inglês?

“Na minha opinião” é “to me” ou “for me” em inglês?

3 Chunks que você pode aprender com “Boys Don’t Cry” da Anitta!

Anitta vem conquistando o mundo e cada vez mais suas músicas entram nas paradas de sucesso dos gringos. Com a dançante Boys don’t cry, podemos aprender diversos chunks, praticar o listening e ainda por cima a pronúncia.  

E como sempre falamos música é uma ótima forma de praticar inglês. Se você quiser dicas de como aprender inglês com música, leia este post: Como aprender inglês com música

 Anitta Boys Dont Cry GIF - Anitta Boys Dont Cry - Discover & Share GIFs

Então vamos aprender alguns chunks em inglês da música Boys don’t cry da Anitta? Lembrando que a melhor forma de aprender um segundo idioma é através dos chunks, que são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente encontradas juntas em um determinado contexto.

Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo, o que facilita pois você aprende por blocos de palavras e não trava ao montar uma frase, por exemplo.

Primeiro, se você ainda não conhece, vamos ouvir a música:

powered by Advanced iFrame

No começo do refrão a Anitta canta:

‘Cause I know, I know
It drives you crazy
Try to tame me
But nobody’s taking control all over me

Aqui temos o primeiro chunk que vamos estudar: it drives you crazy. Se você traduzir esta frase ao pé da letra, terá algo como “isso dirige você louco“, o que soa bem estranho, né?! Isso acontece porque a combinação “dirigir alguém louco” no português não significa algo, pelo menos não a mesma coisa que significaria em inglês.

Com os chunks você evita esse tipo de erro porque aprende direto que:

(it) drives (you) crazy significa te deixa louco(a), te deixa maluco(a)

 

Note que no chunk acima há partes em parentes, isso significa que você poderá mudar o que está lá para se adaptar ao que quiser dizer. Por exemplo, se você quiser dizer “me deixa louco” você substituirá you por me. Veja:

It drives me crazy. Me deixa louco(a).

 

Veja outro exemplo:

 It drives her crazy. Deixa ela louca.

 

Confira agora alguns exemplos e repare nas substituições:

He drives me crazy! Ele me deixa louco(a)!

 

She drives me crazy. Ela me deixa louco(a).

 

This kind of attitude drives me crazy! Esse tipo de atitude me deixa maluco(a)!

 

All this pressure drives me crazy! Toda essa pressão me deixa louco(a).

 

I love her, but sometimes she drives me crazy. Eu amo ela, mas as vezes ela me deixa louco(a).

 

It drives me crazy seeing someone talking to you like this. Me deixa louco(a) ver alguém falando contigo assim.

 

It drives me crazy hearing this noise! Me deixa louco(a) ouvir este barulho!

 

It drives me crazy having to stay home all the time. Me deixa louco(a) ter que ficar em casa o tempo todo..

 

You’re driving me crazy! Você está me deixando maluco(a).

 

The kids are driving me crazyAs crianças estão me deixando louco(a)!

 

I’m telling you! He drove me crazy last night. Mas eu to dizendo! Ele me deixou maluca ontem à noite.

 

Anitta Boysdontcry GIF - Anitta Boysdontcry Anittaboysdontcry - Discover &  Share GIFs

Preste atenção agora neste outro trecho:

 

Ooh, baby, baby, you be talking tough
But your boys can’t get enough
When the girls don’t need your love
Who says boys don’t cry?

To talk tough é um chunk que significa se fazer de durão/durona, se fazer, dar uma de durão/durona ou ainda fazer papel de durão/durona.

 

Confira algumas frases de exemplo: 

I know you’re just talking toughEu sei que você tá só se fazendo.

 

Tyler tries talking tough but he’s not fooling anyone. O Tyler tenta se fazer de durão, mas ele não engana ninguém.

 

He likes to talk tough, but he’s a sweetheart. Ele gosta de se fazer de durão, mas ele é um amor de pessoa.

 

Don’t talk tough to me. Não fique se fazendo pra mim.

 

Yeah, he talks tough but he doesn’t do anyting. Sim, ele dá uma de durão, mas não faz nada. 

 

You talk tough but couldn’t hurt a fly. Você dá uma de durão, mas não machuca nem uma mosca. 

 

Anitta Boysdontcry GIF - Anitta Boysdontcry Anittaboysdontcry - Discover &  Share GIFs

E por último, veja o seguinte trecho:

Ooh, baby, baby, you just outta touch
‘Cause you boys can’t get enough
When the girls don’t need your love
Who says boys don’t cry?

“Outta touch” é um chunk informal de falar e escrever “out of touch” que neste contexto significará por fora. Dá só uma olhada no chunk completo:

to be outta touch = to be out of touch estar por fora

 
 

Agora, confira algumas frases de exemplo:

Honey, you’re outta touch. Meu bem, você tá por fora.

 

Maybe I’m just outta touchTalvez eu esteja bem por fora.

 

Am I outta touch? Eu to por fora?

 

You’re so out of touch right now. Você está tão por fora agora. 

 

I’ve been outta touch lately. Estou por fora ultimamente. 

 

They are completely out of touch! Eles estão totalmente por fora!

 

Gee, my mom is so outta touch. Nossa, minha mãe tá tão por fora

 

I feel quite out of touch. Eu me sinto meio por fora

 

Saiba que o chunk “to be out of touch” também significa coisas diferentes em contextos diferentes. Como por exemplo “estar sem contato” mas isso é um tema para outro post.

Não esqueça de anotar todos estes chunks no seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Vamos para um desafio: Como você diria “Meu pai me deixa louco” em inglês?

Anittaboysdontcry GIF - Anittaboysdontcry Anitta Boysdontcry - Discover &  Share GIFs

Resposta: My dad drives me crazy.

Viu só como sempre podemos aprender algo novo com alguma música? E se você é fã de aprender desta forma, não perca os seguintes posts:

O que significa “run away” na música “Save your tears” do The Weeknd?

O que significa “thinking out loud” na música “Watermelon Sugar” do Harry Styles?

O que significa “out of the blue” na música “Holding Poison” do Foo Fighters?

O que significa “don’t let me down” na música da banda The Chainsmokers?

O que significa “give myself the creeps” na música “Basket Case” do Green day?

 

 

Os membros da família em espanhol!

Se você gosta de ouvir músicas, assistir filmes ou ler posts em espanhol, então provavelmente já deve saber como falar alguns dos membros da família em espanhol como padre, madre, hermanos etc. Este post ensina os membros da família por meio de chunks para você poder falar da sua árvore com fluência. Confira:

mis padres (son) / mis papás (son) meus pais (são)

 
 
 
 

mis hermanos (son) / mis hermanas (son) meus irmãos (são) / minhas irmãs (são)

 
 
 
 

mi hermano (es) / mi hermana (es) meu irmão (é) / minha irmã (é)

 
 
 
 

Chunks são as combinações de palavras mais comuns do idioma, usadas frequentemente por nativos da língua. Ao aprender por meio dos chunks você foca nos itens lexicais e prende a gramática de forma natural com os blocos de palavras e sua equivalência em português, pronto para ser usado. Desta maneira você terá mais facilidade para se comunicar do que decorando listas de palavras.

membros da família em espanhol-pai, mãe, filhos, irmãos, avôs

Veja as seguintes frases de exemplo com os chunks mencionados no começo. Você pode observar que eles possuem parênteses, isso significa que o conteúdo dentro dos parênteses pode ser alterado. Por exemplo,  “mis papás (son) meus pais (são)” posso mudar para falar que “meu pais tem” daí falaria “mis papás tienen” em espanhol.

Primeiramente, veja os seguintes exemplos de como usar os membros da família em espanhol mencionados acima

Antes de tudo, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

Mis papás son Dante y Sandra. Meus pais são Dante e Sandra.

 

Mis padres son muy estrictos. Meus pais são muito rígidos.

 

Mis hermanos son insoportables. Meus irmãos são insuportáveis.

 

Mis hermanas son las mejores. Minhas irmãs são as melhores.

 

Mi hermano Felipe es rubio. Meu irmão Felipe é loiro.

 

Mi hermana es más alta que yo. Minha irmã é mais alta do que eu.

 

Mis papás están viejitos. Meus pais estão velinhos.

 

Mis padres están casados hace 20 años. Meus pais estão casados faz 20 anos.

 

Mis hermanos están en el secundario. Meus irmãos estão no ensino médio.

 

Mis hermanas están re grandes. Minhas irmãs estão muito grandes.

 

Mi hermano Felipe está casado. Meu irmão Felipe está casado.

 

Mi hermana está soltera. Minha irmã está solteira.

 

Confira outros membros da família em espanhol e os jeitos carinhosos que os nativos usam para se referir a eles

mi padre (es) / mi papá (es) meu pai (é) / meu papai (é)

 
 
 
 

mi madre (es) / mi mamá (es) minha mãe (é) / minha mamãe (é)

 
 
 
 

mis hijos (son) / mis hijas (son) meu filhos (são) / minhas filhas (são)

 
 
 
 

mi hijo (es) / mi hija (es) (meu filho (é) / minha filha (é)

 
 
 
 

mis abuelos (son) / mis abuelas (son) meus avôs (são) / minhas avós (são)

 
 
 
 

mi abuelo paterno (es) / mi abuelo materno (es) meu avô por parte de pai (é) / meu avô por parte de mãe (é)

 
 
 
 

mi abuelo (es) / mi abu (es) / mi abuelito (es) meu avô (é) / meu vô (é) / meu vovozinho (é) 

 
 
 
 
 
 

mi abuela paterna (es) / mi abuela materna (es) minha avó por parte de pai (é) / minha vó por parte de mão (é)

 
 
 
 

mi abuela (es) / mi abu (es) / mi abuelita (es) minha avó (é) / minha vó (é) / minha vovozinha (é)

 
 
 
 
 
 

mis nietos (son) / mis nietas (son) meus netos (são) / minhas netas (são)

 
 
 
 

mi nieto (es) / mi nieta (es) meu neto (é) / minha neta (é)

 
 
 
 

mis tíos (son) / mis tías (son) meus tios (são) / minhas tias (são)

 
 
 
 

mi tío (es) / mi tía (es)  meu tio (é) / minha tia (é)

 
 
 
 

mis primos (son) meus primos (são)

 
 

mi primo (es) / mi prima (es) meu primo (é) / minha prima (é)

 
 
 
 

mi primo hermano (es) meu primo de primeiro grau (é)

 
 

mi primo segundo (es) meu primo de segundo grau (é)

 
 

mis sobrinos (son) / mis sobrinas (son) meus sobrinhos (são) / minhas sobrinhas (são)

 
 
 
 

mi sobrino (es) / mi sobrina (es)  meu sobrinho (é) / minha sobrinha (é)

 
 
 
 

Seguem algumas frases de exemplo com os chunks acima para falar sobre os membros da família em espanhol:

Mi padre es viudo. = Mi papá es viudo. Meu pai é viúvo.

 
 

Mi madre es una mujer muy paciente. = Mi mamá es una mujer muy paciente. Minha mãe é uma mulher muito paciente. 

 
 

Mis hijos son chiquitos todavia. Meus filhos são pequenos ainda.

 

Mi hijo es más alto que yo.  Meu filho é mais alto do que eu.

 

Mi hija es muy carismática. Minha filha é muito carismática.

 

Mis abuelos son muy simpáticos. Meus avôs são muito simpáticos.

 

Mis abuelas son fallecidas. Minhas avós são falecidas.

 

Mi abuelo paterno es italiano. Meu avô por parte de pai é italiano.

 

Mi abuela materna es una mujer muy independiente. Minha avó por parte de mãe é uma mulher muito independente. 

 

Mis nietos son todos adultos ya. Meus netos são todos adultos já. 

 

Mi nieta es médica. Minha neta é médica. 

 

Mi tío Carlos es el hermano de mi papá. Meu tio Carlos é o irmão do meu pai.

 

Mi tía Mariana es mi tía favorita. Minha tia Mariana é minha tia favorita.

 

Jose es mi prima hermanaJose é minha prima de primeiro grau.

 

Mi primo segundo Carlos está separado. Meu primo de segundo grau Carlos é separado.

 

Mis sobrinos son fanáticos del tenis. Meus sobrinhos são fanáticos do tênis. 

 

Mis sobrinas son las morochas al lado de la puerta. Minhas sobrinhas são as de cabelo castanho do lado da porta.

 

Mi sobrino es muy galán. Meu sobrinho é muito elegante. 

 

Confira agora como ficam esses mesmos chunks ao mudar o conteúdo de dentro dos parênteses:

Mi papá tiene 52 años. Meu pai tem 52 anos.

 

Mi mamá cocina cosas riquísimas. Minha mãe cozinha coisas muito gostosas.

 

Mis hijas están de novias. Minhas filhas estão namorando.

 

Mis abuelos Vicente y Patricia están casados hace 60 años. Meus avôs Vicente e Patricia estão casados faz 60 anos.

 

Mi abuelo paterno me dá los mejores regalos. Meu avô por parte de pai me dá os melhores presentes.

 

Mi abuelito Martín me cuenta las mejores histórias. Meu vovozinho Martín me conta as melhores histórias.

 

Nadie cocina como mi abuela. Ninguém cozinha como a minha avó.

 

Mi abuelita Josefina tiene 86 años. Minha avó Josefina tem 86 anos.

 

Mi nieto es jugador de fútbol.  Meu neto é jogador de futebol. 

 

Mis tíos viven en otra ciudad. Meus tios moram em outra cidade.

 

Mis tías están re locas. Mis tias estão muito doidas. 

 

Mis primos Alma y Hector viven en otro país. Meus primos Alma e Hector moram num outro país. 

 

Mi primo José no me cae muy bien.  Eu não gosto muito do meu primo José.  

 

Mi prima Nancy está embarazada. Minha prima Nancy está grávida. 

 

Mi sobrino tiene novia. Meu sobrino tem namorada.

 

Mis sobrinas están viajando. Minhas sobrinhas estão viajando. 

 

Por outro lado, em espanhol também existe um chunk para falar sobre aqueles tios ou tias que fazem parte da família por namoro ou casamento.

Confira:

mi tío político (es) / mi tía política (es) meu tio (é) / minha tia (é)

 
 
 
 

mis tíos políticos (son) / mis tías políticas (son) meus tios (são) / minhas tias (são)

 
 
 
 

Confira alguns exemplos:

Mi tío político es un personaje. Meu tio é uma piada.

 

Mis tías políticas son todas amigas. Minhas tias são todas amigas.

 

Falando sobre os “agregados” na família, confira os seguintes chunks em espanhol

mis suegros (son) meus sogros (são)

 
 

mi suegro (es) / mi suegra (es)  meu sogro (é) / minha sogra (é) 

 
 
 
 

mis yernos (son) / mi yerno (es) meus genros (são) / meu genro (é)

 
 
 
 

mis nueras (son) / mi nuera (es) minhas noras (são) / minha nora (é)

 
 
 
 

mis cuñados (son) / mis cuñadas (son) meus cunhados (são) / minhas cunhadas (são)

 
 
 
 

mi cuñado (es) / mi cuñada (es) meu cunhado (é) / minha cunhada (é)

 
 
 
 

mi padrastro (es) meu padrasto (é)

 
 

mi madrastra (es) minha madrasta (é)

 
 

mi hijastro (es) / mi hijastra (es) meu enteado (é) / minha enteada (é)

 
 
 
 

mi hermanastro (es) meio-irmão (filho do seu padrasto ou madrasta) (é)

 
 

mi hermanastra (es) meia-irmã (filha do seu padrasto ou madrasta) (é)

 
 

mi medio hermano (es) meio-irmão (filho do seu padrasto ou madrasta com seu pai ou mãe) (é)

 
 

mi media hermana (es) meia-irmã (filha do seu padrasto ou madrasta com seu pai ou mãe) (é)

 
 

Pratique a sua fala com os seguintes exemplos:

Por suerte mis suegros son muy buenos. Felizmente meus sogros são muito bons.

 

Mi yerno es de Uruguay. Meu genro é de Uruguay.

 

Mis nueras son todas hermosas. Minhas noras são todas muito lindas. 

 

Mi cuñado es muy cariñoso con mi hermana. Meu cunhado é muito carinhoso com a minha irmã. 

 

Mi padrastro es como um papá para mí. Meu padrasto é como um pai para mim. 

 

Mi madrastra es una bruja. Minha madrasta é uma bruja. 

 

Mi hijastro es una lindura. Meu enteado é uma fofura. 

 

Mi hermanastra es mi mejor amiga. Minha meia-irmã é minha melhor amiga.

 

Mi medio hermano es mucho mayor que yo. Meu meio-irmão é muito mais velho que eu.

 

Agora que você sabe como falar sobre sua família em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu neste post. Neste app gratuito da inFlux, você pode treinar os chunks criando exemplos próprios e treinar sempre que quiser. Legal né?

Por último, segue um desafio para você, como se diz “Amo minhas primas” em espanhol?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Afinal, se você respondeu Amo a mis primas, então acertou” Parabens!

Qualquer dúvida, comente abaixo!

O que significa “a bed of roses” em inglês?

Às vezes, a vida não é fácil, não é mesmo? Por exemplo, você pode estar conversando com alguém em inglês sobre a vida, e ouve uma frase como “life is not always a bed of roses”. O que será que “a bed of roses” significa? Isso é o que vamos te ensinar neste post!

bed-of-roses-img1-dest.jpg

A bed of roses é um chunk que significa um mar de rosas, bastante usado para se falar de coisas que não são fáceis, especialmente em tom de desabafo.

a bed of roses um mar de rosas

 

Caso você não lembre, ou seja novo por aqui, chunks são combinações de palavras muito utilizadas por nativos de uma língua. Quando aprendemos inglês por meio dos chunks, o aprendizado se torna mais rápido e eficiente, já que não perdemos tempo fazendo traduções ao pé da letra que, em muitos casos, não fazem sentido algum!

Com os chunks, você aprende o que realmente é utilizado por falantes nativos! Se quiser saber mais sobre o que são os chunks e como eles aceleram seu aprendizado da língua inglesa, acesse nosso post!

Veja alguns exemplos com esse chunk:

Life is not always a bed of roses. A vida não é sempre um mar de rosas.

 

Life isn’t a bed of roses, you know. A vida não é um mar de rosas, tá ligado?

 

Who said life would be a bed of roses? Quem disse que a vida seria um mar de rosas?

 

If I had a million bucks, I would be in a bed of roses. Se eu tivesse um milhão de dólares eu estaria em um mar de rosas.

 

He soon discovered that living in a foreign country is not always a bed of rosesEle logo descobriu que viver em um país estrangeiro não é sempre um mar de rosas.

 

It’s no bed of roses, raising two kids on one salary, that’s for sure. Criar dois filhos com um salário não é um mar de rosas, com certeza.

 

Our life hasn’t exactly been a bed of roses lately. Nossa vida não tem sido exatamente um mar de rosas ultimamente.

 

Agora que você já sabe o que significa a bed of roses, anote tudo o que aprendeu hoje em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito disponibilizado pela inFlux para que você possa anotar os chunks que aprender, incluindo exemplos de uso! Com esse app você praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser!

Practice time! Se nobody é ninguém, como podemos dizer ninguém disse que a vida seria um mar de rosas em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: Nobody said life would be a bed of roses.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Não deixe de conferir outros posts:

Como se diz “lutar com unhas e dentes” em inglês?

Como dizer “tô de saco cheio” em inglês?

Como se diz “estou cansado” em inglês?

4 maneiras de dizer “vai te catar” em inglês

Well, that’s it for today guys. See ya next time!

O que significa “kinda” em inglês?

Quem escuta muitas músicas, ou assiste seriados em inglês, certamente já deve ter ouvido a palavra kinda. Afinal, essa é uma palavra usada com muita frequência na língua inglesa. Mas o que ela significa? Quando devemos usá-la?

Kinda é um jeito informal de dizer kind of. Em português, existem várias equivalências. Veja a seguir:

kinda tipo de, espécie de, mais ou menos, meio

 

É importante lembrar que sempre falamos de chunks aqui no inFlux Blog. Chunks são combinações de palavras muito usados por falantes nativos de uma língua. Quando aprendemos inglês por meio dos chunks, aprendemos frases que são realmente usadas no dia-a-dia, e você não perde tempo tentando fazer traduções ao pé da letra que não fazem sentido algum!

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado da língua inglesa, acesse nosso post!

Como você viu, kinda possui várias equivalências em português, e tudo vai depender do cotexto, ou seja, das outras palavras que são utilizadas junto com kinda para formar chunks. Por e exemplo, quando utilizamos a collocation “kinda music”, estamos falando de tipo de música. Por outro lado, quando quando dizemos “kinda tired”, a ideia é dizer que estamos meio cansados. Veja alguns exemplos abaixo:

I don’t like this kinda music. Eu não gosto desse tipo de música.

 

That’s a kinda fishEssa é uma espécie de peixe.

 

It’s a kinda magic. É um tipo de mágica.

 

I’m kinda tired today. Eu estou meio cansado hoje.

 

She’s kinda late. Ela está meio atrasada.

 

He seems kinda weird to me. Ele é meio estranho para mim.

 

She kinda likes himEla gosta dele mais ou menos. | Ela meio que gosta dele.

 

I kinda understand thatEu entendo isso mais ou menos. | Eu meio que entendo isso.

 

We kinda hate herA gente meio que odeia ela.

 

Não deixe de anotar os exemplos que aprendeu hoje em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar chunks, colocando a equivalência em português, além de quantos exemplos quiser. Você também pode praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser!

Afinal de contas, a repetição é uma excelente aliada na memorização de um conteúdo, e isso com certeza te ajudará a tornar seu aprendizado mais efetivo!

Let’s practice now! Como Podemos dizer eles parecem meio cansados em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: They seem kinda tired.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Como dizer “tô de saco cheio” em inglês?

Como se diz “gosto não se discute” em inglês?

Como se diz “eita” em inglês?

O que significa “staycation” em inglês?

See you soon!

Como usar os pronomes reflexivos em inglês.

Existem alguns termos gramaticais do inglês que só de ouvir o nome já temos um arrepio na espinha, não é?

Só de pensar nas aulas da época da escola onde tínhamos que decorar listas enormes de verbos e regras difíceis de entender bate um desanimo.

Esse pode ser o caso dos pronomes reflexivos, lembra desse termo? Mas calma! Não se desanime ainda. E se te contarmos que existe um jeito de aprender a usar os pronomes reflexivos sem precisar se preocupar com regras gramaticais? É isso mesmo!

Aprendendo o idioma através dos chunksas combinações de palavras usadas frequentemente por falantes do idioma, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Ou seja, você assimila novos conteúdos dentro do bloco de palavras, pronto para ser usado, acelerando o seu aprendizado e facilitando a comunicação.

Então, aprenda como usar os pronomes reflexivos através dos chunks. 

Usamos os pronomes reflexivos em frases como “Eu me queimei”, “Eu me amo”, “Eu falo comigo mesmo(a)”, “Eu sei me cuidar” etc. Olha só:

I burned myselfEu me queimei.

 

I love myself. Eu me amo.

 

I talk to myself. Eu falo comigo mesmo(a). / Eu falo sozinho(a).

 

I can take care of myselfEu sei me cuidar. / Eu sei me cuidar sozinho(a).

 

Agora, veja como podemos usar os pronomes reflexivos falando de outras pessoas:

She burned herselfEla se queimou.

 

He loves himselfEle se ama.

 

She talks to herselfEla fala consigo mesma. / Ela fala sozinha.

 

He can take care of himselfEle sabe se cuidar. / Ele sabe se cuidar sozinho.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Veja mais alguns exemplos:

He cut himself with a knife. Ele se cortou com uma faca.

 

I think you sent the email to yourselfAcho que você mandou o e-mail para você mesmo(a).

 

They’re pleased with themselves. Eles estão orgulhosos de si mesmos.

 

We enjoyed ourselves at the party. A gente se divertiu na festa.

 

Believe in yourselfAcredite em sí mesmo!

 

Também usamos os pronomes reflexivos em inglês quando queremos dar ênfase na frase, veja:

I’ll do it myself! Eu mesmo(a) vou fazer isso! / Eu vou fazer isso sozinho(a)!

 

It’s quicker if you do it yourself. É mais rápido se você mesmo fizer isto.

 

The place itself is nice, but the food isn’t so good. O lugar em sí é legal, mas a comida não é tão boa.

 

Can you believe he talked to the president herselfVocê acredita que ele falou com a presidente em pessoa? / Você acredita que ele falou com a própria presidente?

 

Well, I’ll solve this myself then! Bom, então eu mesmo(a) vou resolver isso! / Bom, então eu vou resolver isso sozinho(a)!

 

Temos ainda outra situação em que usamos os pronomes reflexivos com muita frequência em inglês: para dizer “sozinho” / “sozinha”. Olha só:

I live by myselfEu moro sozinho(a).

 

I love spending time by myself. Eu adoro passar o tempo sozinho(a).

 

He can do that by himself. Ele pode fazer isso sozinho(a).

 

Did you do that by yourselves? Vocês fizeram isto sozinhos(a)?

 

Aprender pelos chunks ficou bem mais fácil, não é?

Mas lembre-se que ver o chunk apenas uma vez não é o suficiente para garantir o aprendizado, é preciso revisar o conteúdo e praticá-lo de diversas formas.

Por isso, anote o que aprendeu aqui em seu Lexical Notebook para poder praticar mais tarde e garantir a fixação deste conteúdo.

Que tal já começarmos praticando com um desafio? Monte essa frase em seu Lexical Notebook: “Você precisa se amar!”

Sassy Music GIF - Sassy Music Itzy - Discover & Share GIFs

Se você colocou “You need to love yourself!” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui, continue aprendendo com esses posts:

Quando usar “in”, “on” e “at” em inglês? Parte I, Parte II e Parte III

Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês?

O que significa a sigla “GDP” em Business English?

Hello, hello! Provavelmente, ao ler alguns textos em inglês sobre geografia ou economia mundial, você deve ter encontrado um pouco de dificuldade com algumas siglas e termos mais específicos. Uma delas é GDP, uma sigla muito comum nesses contextos. Você sabe o que ela significa?

A sigla GDP significa Gross Domestic Product. Em português, essa expressão é equivalente a Produto Interno Bruto (que também tem uma sigla própria – PIB).

GDP – Gross Domestic Product PIB – Produto Interno Bruto

 

Para que possamos entender como a sigla e a expressão funcionam em inglês, é necessário antes entender um pouco sobre a definição de PIB para observarmos as combinações de palavras mais comuns com ela. O Produto Interno Bruto é um indicador econômico que, basicamente, define o valor de toda a riqueza gerada em um determinado país ou região em um determinado período de tempo.

É claro que só aprender o que GDP significa não gera comunicação, é necessário aprender algumas combinações comuns com essa sigla, o que chamamos de chunks ou chunks of language.

Chunks são combinações de palavras muito utilizadas por falantes nativos de uma língua. Aprender um idioma por meio dos chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada e natural, sem se preocupar com traduções mirabolantes. Se quiser saber como os chunks aceleram seu aprendizado do inglês, não deixe de conferir nosso post sobre o assunto no inFlux Blog!

Observe agora algumas combinações de palavras que ocorrem com frequência quando falamos sobre GDP:

to establish the GDP estabelecer o PIB

 

GDP growth aumento/ crescimento do PIB 

 

GDP drawback / decrease diminuição do PIB 

 
 

to measure the GDP medir o PIB 

 

to determine the GDP determinar / calcular o PIB

 

Veja alguns exemplos com esses chunks:

Establishing the GDP soon is important for the economy. Estabelecer o PIB logo é importante para a economia.

 

The GDP growth is our main goal now. O aumento do PIB é nosso objetivo agora.

 

There was a GDP drawback last year. Houve uma redução do PIB no ano passado.

 

Measuring the GDP is a very complex job. Medir o PIB é um trabalho bastante complexo.

 

The government must determine the GDP soon.  O governo deve determinar o PIB logo.

 

In Brazil, IBGE is the organization that establishes the GDPNo Brasil, o IBGE é a organização que estabelece o PIB.

 

I saw on the news that Portugal’s GDP growth was very positive this year. Eu vi no noticiário que o aumento do PIB de Portugal foi bastante positivo esse ano.

 

Brazil suffered a major GDP drawback in the 80’s. O Brasil sofreu uma grande diminuição do PIB nos anos 80.

 

In order to measure the GDP, the production inputs can’t be taken into account. A fim de medir o PIB, os insumos de produção não podem ser levados em conta.

 

The easiest way of determining the GDP is adding up what everyone spent over a specific time period. A maneira mais fácil de determinar o PIB é somar o que todos gastaram em um período de tempo específico.

 

Outra expressão bem comum relacionada a este índice é a PIB per capita, que nada mais é que a divisão do GDP pela quantidade de habitantes de um país. É geralmente considerado um indicador que analisa a qualidade de vida dos habitantes de um país, porém alguns economistas ressaltam que o GDP per capita não leva em consideração diferenças na distribuição de renda.

GDP per capita PIB per capita

 

Veja alguns exemplos:

There was a GDP per capita drawback two years ago. Houve uma queda do PIB per capita dois anos atrás.

 

GDP per capita is the GDP of a country divided by its population. O PIB per capita é o PIB de um país dividido pela sua população.

 

In 2001, North Dakota’s GDP per capita was well below the U.S. average. Em 2001, o PIB per capita de North Dakota estava bem abaixo da média americana.

 

Agora que você já sabe o que GDP significa, não deixe de anotar os chunks e exemplos que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux no qual você pode anotar o conteúdo que aprender, além de poder praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser!

Let’s get down to business! Como podemos dizer medir o PIB é importante para o crescimento econômico em inglês?

Resposta; Measuring the GDP is important for economic growth.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Não deixe de conferir outros posts:

Como dizer “é o seguinte” em inglês?

Como se fala “banco de horas” em inglês?

Expressões em inglês para e-mails corporativos

Diferentes formas de discordar de alguém em inglês

Business slang: O que significa “bluebird” em inglês?

O que significa “C-suite” em Business English?

See you soon!

Como se diz “Deus me livre” em inglês?

Hello there!

Imagine que você nunca mais vai conseguir acessar o inFlux Blog… Deus me livre! Fique tranquilo, pois o inFlux Blog nunca vai te abandonar, ok? Uma prova disso é que neste post vamos aprender que se você quiser falar “deus me livre” em inglês você pode dizer:

God forbid! Deus me livre (de)!

 

Heaven forbid! Deus me livre (de)!

 

God forbid e Heaven forbid são chunks, ou seja, são expressões em inglês que ligamos direto à sua equivalência em português quando as dizemos, que neste caso é “Deus me livre”. Aprender com chunks é muito mais efetivo, evitando aquelas traduções de palavra por palavra. Imagine traduzir God forbid ou Heaven forbid ao pé da letra para o inglês! Obteríamos frases como “Deus proíba” ou “Paraíso/céu proíba”, as quais não fazem muito sentido no português e soam estranho, não é?

Por este motivo os chunks são tão importantes, pois basta saber que God forbid e Heaven forbid equivale à “Deus me livre”, tornando o aprendizado muito mais rápido e eficiente, escapando dessas traduções no aprendizado de uma segunda língua.

Bem, dito isso, veja alguns exemplos com God forbid:

It looks like the gas price is going up again. God forbidParece que o preço da gasolina está subindo de novo. Deus me livre!

 

Rick: The heavy rain may cause floods this time. A chuva pode causar enchentes desta vez.

 

Beth: God forbid! Deus me livre!

 

Agora, perceba que podemos fazer o uso opcional de that com God forbid para dizer “Deus me livre de” em português:

God forbid that I fail the test tomorrow! Deus me livre de não passar no teste amanhã!

 

God forbid he finds out about it! Deus me livre de ele descobrir sobre isso!

 

God forbid that the house catches on fire! Deus me livre da casa pegar fogo!

 

God forbid the car doesn’t work anymore. Deus me livre do carro não funcionar mais.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Agora, vamos ver alguns exemplos com Heaven forbid, o qual tem a mesma equivalência. Observe alguns exemplos:

Heaven forbid that we run out of water again! Deus me livre de nós ficarmos sem água de novo!

 

Heaven forbid that there’s another war! Deus me livre de haver outra guerra!

 

Heaven forbid if anyone finds out. Deus me livre se alguém descobrir.

 

Heaven forbid that another earthquake happens! Deus me livre de outro terremoto acontecer!

 

What would I do if, heaven forbid, you lost your job? O que eu faria se, Deus me livre, você perdesse seu emprego?

 

Victor: Bill had a car accident. I hope he wasn’t hurt! Bill sofreu um acidente de carro. Espero que ele não tenha se machucado!

 

Sue: Heaven forbidDeus me livre!

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Também, assim como em português, é comum o uso deste chunk com ironia. Veja:

Amelia: Are you ordering pasta? Você vai pedir massa?

 

Craig: God forbid that I have pasta at an Italian restaurant. Deus me livre comer massa num restaurante italiano.

 

Oh, it’s fine for her to waste food but God forbid we waste toilet paper. Tudo bem pra ela desperdiçar comida, mas Deus me livre a gente desperdiçar papel higiênico.

 

Também podemos encontrar God save me from como equivalência de “Deus me livre de”, embora seu uso seja menos frequente. Se ligue nos exemplos:

 God save me from hypocrites! Deus me livre dos hipócritas!

 

God save me from becoming a homeless person! Deus me livre de me tornar um sem-teto!

 

God save me from catching a cold this week! Deus me livre de pegar um resfriado essa semana!

 

Como vimos acima, temos alguns chunks diferentes com a equivalência de “Deus me livre” em inglês. E você sabia que para não esquecer nenhum deles a inFlux criou um app para você praticá-los? É o Lexical Notebook, um aplicativo gratuito onde você pode anotar e rever todo os chunks que você têm aprendido até agora por meio de quizzes e flashcards, não correndo o risco de esquecer eles. Então, não deixe dar uma olhada no app e aprenda cada vez mais com os posts da inFlux.

 

E aí? Já anotou todos os chunks que vimos neste post? Que tal um desafio para você testar o que aprendeu? Vamos lá!

Como se diz “Deus me livre de algo ruim acontecer!” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

A resposta correta é: God forbid that something bad happens! ou Heaven forbid that something bad happens!

 

Gostou deste post? Então não deixe de ler os posts abaixo relacionados ao qual acabamos de ver:

O que significa “for goodness’ sake”?

Como se diz “Deus te ouça” em inglês?

Como se diz “felizmente/ainda bem que” e “infelizmente/pena que” em inglês?

That’s it, guys! See you soon!

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol

Você já ouviu falar de chunks? Se você é aluno da inFlux você provavelmente já ouviu falar neles. Você sabe como aprender através de chunks ou por que eles são tão importantes? Os métodos tradicionais ensinam você a decorar listas de palavras e conjugações de verbos. Mas palavras soltas não comunicam, não é mesmo? Olha a seguinte palavra:

puerta porta

Só sabendo que “porta” em espanhol é “puerta” ajuda você a poder ter uma comunicação eficaz? Não! Para poder se comunicar você precisa saber chunks com a palavra “porta“, por exemplo:

Abre a porta pra mim?

Fecha a porta, por favor?

Tranca a porta.

A porta está trancada.

Tem alguém na porta.

A porta da geladeira.

O trinco da porta.

Alguém arrombou a porta.

Todas essas combinações de palavras ou grupos de palavras acima são o que chamamos de chunks. Essas são palavras que frequentemente aparecem juntas. E essas combinações acontecem em qualquer língua!

Então, para você se comunicar não basta saber a palavra puerta, você precisa saber os chunks. Os chunks são a base da abordagem de ensino chamada Lexical Approach (Abordagem Lexical), criada por Michael Lewis. Segundo ele, e hoje já provado através de várias pesquisas, em torno de 80% do vocabulário armazenado em nossa cabeça está em formato de chunks e somente 20% em forma de palavras soltas.

Os chunkstambém chamados de chunks of language, lexical chunks, lexical items, ou em português: itens lexicais, são as combinações de palavras mais comuns utilizadas por um nativo da língua em um certo contexto. E na hora de falar, usamos os chunks, essas combinações de palavras que frequentemente andam juntas.

Agora que entendemos a importância de focar nos chunks ao aprender um idioma novo, como o espanhol, conseguimos entender por que muitos alunos se deparam com as seguintes dificuldades ao estudar espanhol:

– Eu estudo há muitos anos e ainda falo “portunhol”.

– Eu tento falar em espanhol, mas não consigo.

– Estudo um monte e na hora de falar, eu falo várias palavras em português achando que é espanhol.

– Faço várias listas de vocabulário, de verbos no passado, conjugação de verbos e na hora de montar a frase não vai pra frente.

– Consigo até entender algumas coisas, mas não consigo montar frases completamente em espanhol.

– Tenho vergonha de falar.

Essas queixas são muito comuns e o assunto desse post é extremamente valioso e importante para qualquer pessoa que gostaria de resolver essas questões e aprender espanhol, ou um novo idioma. Se você conseguir colocar em prática o que ensinamos nesse post, isso pode ser um divisor de águas no seu estudo de espanhol e vai mudar a forma com que você entende e estuda a língua espanhola.

Vamos falar um pouco sobre os três tipos principais de chunks: colocaciones léxicaschunks fixos e chunks semi-fixos. Entender como funciona cada um desses tipos é importante para sabermos como usá-los. Vamos dar uma olhada em cada um deles:

  • Colocaciones léxicas

No espanhol, assim como em qualquer outro idioma, existem palavras (duas ou mais) que são comumente utilizadas juntas, palavras que combinam entre si e a essas combinações de palavras, damos o nome de colocaciones léxicas. Para entendermos melhor, vamos ver alguns exemplos de colocaciones léxicas, usando a palavra “porta“, em espanhol, puerta, ou seja, ao pensarmos na palavra porta/puerta encontramos algumas outras palavras que aparecem frequentemente com ela, como vemos abaixo:

abrir la puerta abrir a porta

cerrar la puerta fechar a porta

llavear la puerta/ cerrar la puerta con llave trancar a porta

golpear la puerta/ dar un portazo bater a porta

tocar la puerta bater na porta

Veja alguns exemplos em frases com essas colocaciones léxicas:

¿Puedes abrir la puerta, por favor? Você pode abrir a porta, por favor?

¿Puedes cerrar la puerta, por favor? Você pode fechar a porta, por favor?

¿Puedes llavear la puerta, por favor? Você pode trancar a porta, por favor?

Evite golpear la puerta, por favorEvite bater a porta, por favor.

Por favor, no dé portazos. Por favor, não bata a porta.

Hay alguien tocando la puertaTem alguém batendo na porta.

A partir das colocaciones léxicas conseguimos aprender muito mais vocabulário, o que faz você aprender de forma mais rápida e efetiva. Então ao invés de aprender uma palavra solta, você pode buscar as colocaciones(combinações comuns) com aquele vocabulário. Então não aprenda a palavra “puerta” isoladamente em espanhol, busque aprender as colocaciones léxicas com a palavra “puerta. Veja mais alguns casos:

puerta del dormitorio = puerta de la habitación porta do quarto

puerta de atrás porta de trás

puerta de la heladera = puerta de la nevera porta da geladeira

E agora alguns exemplos em frases usando colocaciones léxicas:

¿Puedes abrir la puerta del dormitorio? / ¿Puedes abrir la puerta de la habitación? Você pode abrir a porta do quarto?

¿Puedes llavear la puerta de atrás, por favor? Você pode trancar a porta de trás, por favor?

No golpees la puerta de la heladera. / No golpees la puerta de la neveraNão bata a porta da geladeira.

  • Chunks fixos

O segundo tipo de chunk são os fixos também chamados de oraciones fijas eles são frases muito usadas pelos nativos dessa forma e não precisamos mudar ela. Por exemplo, quando encontramos com alguém é comum falarmos “Oi, tudo bem?”, quando agradecemos alguém dizemos “Obrigada.” e a outra pessoa responde “De nada.”. Em espanhol, o mesmo acontece, algumas frases são tão usadas daquela forma que quase se tornam uma palavra só. Então, em espanhol teríamos para os mesmos exemplos:

¡Hola! ¿Cómo estás? Oi, tudo bem?

¡Gracias! Obrigada!

No hay de qué. De nada.

Se você aprender como “uma palavra só”, você tem mais facilidade de usar esses chunks, você não precisa pensar em cada palavrinha. Se aprender o chunk completo o aprendizado fica mais simples, veja mais alguns exemplos:

Mucho gusto en conocerlo/ conocerla. Prazer em conhecê-lo/ conhecê-la.

¿Cómo? ¿Qué quiso decir? Como assim? O que você quer dizer?

¡Feliz Navidad! Feliz Natal!

¡Imagínatelo! Vai entender.

¡Perdona! Desculpa!

Solo un segundo. Só um segundo.

A partir do momento que aprendemos que essas frases são uma coisa só não precisamos ficar montando a frase e assim falamos mais rápido. Ao tentarmos montar a frase palavra por palavra é comum aparecerem frases que não são naturais, que não são usadas por nativos, o que pode gerar um estranhamento ou pode ser que a pessoa não entenda o que você quer dizer.

  • Chunks semi-fixos

O terceiro tipo de chunk são os semi-fixos, frases semi-fixas ou oraciones semifijas. São frases que permitem alteração dentro dela, diferente do chunk fixo, nos semi-fixos podemos alterar determinadas partes da frase para criar outras. Por exemplo, para perguntarmos “Qual é o seu nome?” diríamos ¿Cómo te llamas?. Mas se quisermos perguntar “Qual é o nome dela?” diríamos ¿Cómo se llama ella?. trocamos o te llamas” por se llama ella e o restante da frase se manteve. Veja mais alguns exemplos:

¿Cómo se llama tu madre? Qual é o nome da sua mãe?

¿Cómo se llama tu novio? Qual é o nome do seu namorado?

Conseguimos trocar informações dentro de uma frase, se você entende esse conceito dos chunks semi-fixos você entende que a partir de uma frase você cria várias outras e isso amplia seu vocabulário de forma muito significativa. Mais um exemplo, agora com pretérito perfecto del indicativo:

¿Alguna vez has…? Alguma vez você já…?

Veja como podemos mudar esse chunk:

¿Alguna vez has ido a Paris? Alguma vez você já foi pra Paris?

¿Alguna vez has ido a Inglaterra? Você já foi pra Inglaterra?

Ou ainda:

¿Alguna vez has comido sushi? Alguma vez você já comeu sushi?

¿Alguna vez has comido guacamole? Você já comeu guacamole?

Sabendo que esses são chunks semi-fixos você consegue mudar a estrutura e criar mais frases ao invés de tentar montar a frase palavrinha por palavrinha. Veja outro exemplo:

¿Me puedes pasar …, por favor? Você pode me passar…, por favor?

¿Me puedes pasar la sal, por favor? Você pode me passar o sal, por favor?

¿Me puedes pasar aquel libro, por favor? Você pode me passar aquele livro, por favor?

Nesse post abordamos três tipos de chunks: colocaciones léxicas, oraciones fijas e oraciones semifijasSe você conseguir colocar essas informações em prática ao estudar espanhol, você vai com certeza alcançar o seu objetivo de dominar o espanhol mais rápido.

O aprendizado através dos chunks, baseado na Abordagem Lexical, é parte essencial do método de ensino da inFlux. E seu resultado extraordinário tem sido comprovado através dos resultados dos nossos alunos. Portanto, se você quer realmente alcançar um espanhol de alto nível em menos tempo, comece desde já a estudar a língua espanhol através dos chunks.

Para aprofundar seus conhecimentos sobre chunks acesse:

Encontre Chunks ao Ler Textos e Melhore Seu Espanhol

Aprender e Ensinar ‘Chunks of Language’ em Espanhol. 

Ficou com dúvida? Manda pra gente!

¡Hasta luego!

Exercício: Qual a diferença de “on sale” e “for sale” em inglês?

Já falamos aqui no inFlux Blog sobre a diferença entre on sale e for sale, que você pode ler aqui. No exercício de hoje, vamos colocar em prática o que foi aprendido,

powered by Advanced iFrame

Qual a diferença entre “on sale” e “for sale”?

Quem nunca viu nos filmes e seriados placas com as inscrições “on sale” ou “for sale”? Mas, será que elas querem dizer a mesma coisa? Neste post vamos aprender qual é a diferença entre elas!

Sempre é bom relembrar que estamos falando sobre chunks, aquelas combinações de palavras que formam frases, ou pedaços de frases, muito utilizadas por nativos de uma língua.

Aprender inglês por meio dos chunks é muito mais rápido e efetivo, já que você não perde tempo fazendo traduções ao pé da letra, que não fazem sentido algum! Se quiser saber mais sobre como os chunks aceleram o aprendizado do inglês, leia nosso post sobre o assunto.

Apesar de ambas as expressões terem relação com a área comercial, elas não são equivalentes. Primeiro, temos o chunk “for sale”, bastante utilizado para dizer que algo está à venda.

 

for sale à venda

Confira alguns exemplos:

 

That house is for saleAquela casa está à venda.

I heard their apartment is for saleEu ouvi dizer que o apartamento deles está à venda.

Is your car for saleO seu carro está à venda?

Her books are already for saleOs livros dela já estão à venda. 

Are there any houses for sale in this neighborhood? Tem alguma casa à venda nesse bairro?

She’s going to put her car up for saleEla vai colocar o carro dela à venda.

I can’t believe you’re putting your videogame for saleNão acredito que você vai por seu videogame à venda!

Por outro lado, o chunk “on sale” é usado para dizer que algo está em promoção, e não somente à venda.

on sale em promoção 

Confira alguns exemplos com esse chunk:

All bathing suits are on saleTodos os trajes de banho estão em promoção.

The purses are on saleAs bolsas estão em promoção.

I bought these boots on saleEu comprei estas botas em promoção.

Is it really on sale? Está mesmo em promoção?

All these books are on sale! Am I in Paradise? Todos esses livros estão em promoçãoSerá que eu estou no paraíso?

I bought these pants on sale for half the price. Eu comprei essa calça em promoção pela metade do preço.

I really want to buy this sweatshirt, but it is never on saleEu realmente quero comprar esse moletom, mas ele nunca está em promoção

Anote os chunks que aprendeu hoje em seu inFlux Lexical Notebook, para continuar praticando sempre que quiser! Quanto mais você praticar, mais eficiente será seu aprendizado. E o melhor de tudo: esse aplicativo é gratuito e para todos, é só baixar e usar!

 

Time for a challenge! Como podemos dizer “esse apartamento está a venda?” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: Is this apartment for sale?

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda para gente!

Confira mais alguns posts relacionados:

O que significa “shopping spree” em inglês?

Como se diz “sair para tomar uma” em inglês?

3 formas de dizer “dividir a conta” em inglês

Como se diz “bora…?” ou “partiu…?” em inglês?

That’s it for now! See you next time!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.