inFlux

Expressões com animais em inglês

Em português falamos coisas como “o mar não tá pra peixe” e “cada macaco no seu galho”, né? Claro que também existem expressões com animais em inglês. Hoje vamos mostrar algumas delas e contar o segredo pra você não acabar errando na hora de traduzi-las.

Como evitar traduções ao pé da letra e falar como um nativo!

Você já tentou traduzir algo do inglês e deu tudo errado? Terminou com uma tradução ao pé da letra que não fazia sentido nenhum em português? Isso acontece porque, ao traduzir palavra por palavra, muitas expressões perdem o sentido.

A boa notícia é que existe uma forma simples de resolver isso: usando a tradução por equivalência, ou seja, traduzindo chunks por chunks.

Mas o que são chunks? Chunks são blocos de até 7 palavras que frequentemente são usadas juntas por nativos de uma língua. Palavras soltas podem ter vários significados dependendo do chunk em que elas estão, por isso é tão importante traduzir chunk por chunk.

Agora que tal vermos algumas das expressões mais comuns com animais em inglês?

to have a whale of a time se divertir muito

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/1.-to-have-a-whale-of-a-time-Chrissy.mp3

Em uma tradução literal, “have a whale of a time” pode soar como “ter uma baleia de um tempo”. Estranho, né? Mas essa expressão quer dizer “se divertir muito”. Ao traduzir o chunk inteiro, conseguimos manter o verdadeiro significado.

This party’s great. I’m having a whale of a time!  Essa festa está ótima. Estou me divertindo muito!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/2.-This-partys-great-Im-having-a-whale-of-a-time-Chrissy.mp3

I hope you have a whale of a time here! Eu espero que você se divirta muito aqui!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/3.-I-hope-you-have-a-whale-of-a-time-here-Chrissy.mp3

To be in the doghouse estar em apuros, estar numa situação problemática, estar numa fria

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/4.-to-be-in-the-doghouse-Chrissy.mp3

Se traduzíssemos ao pé da letra, “to be in the doghouse” seria algo como “estar na casinha do cachorro”. Mas o verdadeiro significado é “estar em apuros” ou em uma situação problemática, estar numa fria, geralmente porque alguém está chateado com você.

I forgot to buy them a present, so I’m in the doghouse. Eu esqueci de comprar um presente para eles, então estou em apuros.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/5.-I-forgot-to-buy-them-a-present-so-Im-in-the-doghouse.-Chrissy.mp3

He found out what I’ve done, now I’m in the doghouse. Ele descobriu o que eu fiz, agora estou numa fria.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/6.-He-found-out-what-Ive-done-now-Im-in-the-doghouse-Chrissy.mp3

Hold your horses! Espera! / Tenha paciência! / Calma aí!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/7.-Hold-your-horses-Chrissy.mp3

A tradução literal de “Hold your horses!” seria “Segure seus cavalos!”. Se você parou e pensou “mas eu nem tenho cavalo” saiba que essa expressão é usada para dizer “espere”, “tenha paciência” ou “calma aí”.

Hold your horses! We haven’t even started yet. Calma aí! Ainda nem começamos.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/8.-Hold-your-horses-we-havent-even-started-yet-Chrissy.mp3

Hey, hold your horses! Ei, calma aí!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/9.-hey-hold-your-horses-Chrissy.mp3

The lion’s share a maior parte

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/10.-the-lions-share-Chrissy.mp3

Talvez você tenha pensado no leão do imposto de renda, mas não tem nada a ver. The lion’s share é a maior parte de algo, geralmente em termos de lucro ou benefícios, que fica pra alguém.

Why is he getting the lion’s share? Por que ele está pegando a maior parte?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/11.-Why-is-he-getting-the-lions-share-Chrissy.mp3

She’s the main investor, of course she gets the lion’s share of profits. Ela é a principal investidora, é claro que ela pega a maior parte dos lucros.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/12.-Shes-the-main-investor-of-course-she-gets-the-lions-share-Chrissy.mp3

In our project, Tom did the lion’s share of the work. No nosso projeto, o Tom fez a maior parte do trabalho.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/13.-in-our-project-tom-did-the-lions-share-of-the-wor-Chrissy.mp3

The elephant in the room o problema que todos querem ignorar

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/14.-the-elephant-in-the-room-Chrissy.mp3

Traduzir the elephant in the room como “o elefante na sala” parece confuso, certo? Essa expressão é usada para se referir a um problema evidente que todos preferem ignorar.

We should talk about the elephant in the room. Nós deveríamos falar sobre o problema que todos querem ignorar.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/15.-We-should-talk-about-the-elephant-in-the-room-Chrissy.mp3

Let’s talk about the elephant in the room. Vamos falar do problema que todos querem ignorar.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/16.-lets-talk-about-the-elephant-in-the-room-Chrissy.mp3

Barking up the wrong tree dando murro em ponta de faca / procurando no lugar errado

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/17.-barking-up-the-wrong-tree-Chrissy.mp3

Significa estar enganado sobre a causa de um problema ou estar em busca de soluções no lugar errado.

He’s not guilty, we’re barking up the wrong tree. Ele não é culpado, nós estamos procurando no lugar errado.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/18.-hes-not-guilty-were-barking-up-the-wrong-tree.-Chrissy.mp3

You’re barking up the wrong tree here. Você está procurando no lugar errado aqui.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/19.-Youre-barking-up-the-wrong-tree-here.-Chrissy.mp3

Busy as a bee muito ocupado(a)

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/20.-busy-bee-Chrissy.mp3

Se traduzíssemos “busy as a bee” literalmente, teríamos “ocupado como uma abelha”, o que não costumamos falar no dia a dia. Na verdade, que essa expressão realmente quer dizer é que a pessoa está muito ocupada.

She’s busy as a bee planning the event. Ela está muito ocupada planejando o evento.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/21.-Shes-busy-as-a-bee-planning-the-event-Chrissy.mp3

I can’t talk to her, she’s busy as a bee. Eu não consigo falar com ela, ela é muito ocupada. / Eu não consigo falar com ela, ela está muito ocupada.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2024/11/22.-I-cant-talk-to-her-shes-busy-as-a-bee-Chrissy.mp3

Acesse seu Lexical Notebook

Aprender a usar chunks e traduzir expressões inteiras em vez de palavras soltas ajuda muito a se comunicar em inglês de uma forma natural e mais confiante.

Aproveite para registrar essas expressões no seu Lexical Notebook, onde você pode revisar sempre que quiser! E se quer muito uma parte II pra esse post, avisa pra gente nos comentários ou nas redes sociais @influxbr!

Gostou do conteúdo? Confira também esses outros posts que vão te ajudar a dominar o inglês:

Como se diz “ter uma queda por alguém” em inglês? – inFlux

O que significa “get your ducks in a row” em inglês? – inFlux

Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? – inFlux

Sair da versão mobile