inFlux

Falsos cognatos em inglês

Falsos cognatos em inglês? Quem nunca caiu nessa? Você vê uma palavra em inglês que parece super familiar e pensa: “Ah, essa eu já sei!” Mas, calma lá! Nem tudo que é parecido tem o mesmo significado.

Essas palavras que confundem a gente são chamadas de falsos cognatos, ou false friends. Elas parecem ter o mesmo significado que no português, mas quando você vai usar… surpresa! O sentido é outro. Por isso, reconhecer esses falsos cognatos em inglês é importante porque evita erros e te ajuda a entender melhor o idioma.

Mas não adianta parar por aí. Para realmente usar essas palavras com confiança, você precisa aprender os chunks, os grupos de palavras que os nativos usam no dia a dia. É com eles que você entende como essas palavras funcionam na prática e aprende a se comunicar de forma natural e com mais segurança.

Puxar a porta é “to push the door”?

Muita gente pensa que “to push the door” é “puxar a porta”, mas é o contrário! O chunk “to push the door” quer dizer “empurrar a porta”. Então, já sabe: nada de puxar, é hora de empurrar! Ouça a pronúncia deste chunk:

to push the door empurrar a porta

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/01.-to-push-the-door-IVY.mp3

Veja os exemplos:

Please push the door to open it. Por favor, empurre a porta para abrir.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/02.-Please-push-the-door-to-open-it.-IVY.mp3

Don’t forget to push the door. Não se esqueça de empurrar a porta.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/03.-Dont-forget-to-push-the-door.-ivy.mp3

Can you push the door? Pode empurrar a porta?

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/04.-Can-you-push-the-door-ivy.mp3

Agora, se for para “puxar a porta”, aí sim você vai usar este chunk: “to pull the door”.

to pull the door puxar a porta

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/05.-to-pull-the-door-ivy.mp3

Veja os exemplos:

Please pull the door to open it. Por favor, puxe a porta para abrir.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/06.-Please-pull-the-door-to-open-it.-ivy.mp3

Don’t forget to pull the door. Não se esqueça de puxar a porta.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/07.-Dont-forget-to-pull-the-door.-ivy.mp3

Can you pull the door to open it? Puxe a porta para abri-la.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/08.-Can-you-pull-the-door-to-open-it-ivy.mp3

Meus parentes é “my parents”?

Tem gente que adora reunir todos os parentes no almoço de domingo. Outros preferem manter distância. Agora, sabe como falar “meus parentes” em inglês? Dá uma olhada no chunk:

my relatives meus parentes

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/09.-my-relatives-ivy.mp3

Veja os exemplos:

I like my relatives. Eu gosto dos meus parentes.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/10.-I-like-my-relatives.-ivy.mp3

My relatives are very talkative. Meu parentes são bem falantes. 

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/11.-My-relatives-are-very-talkative.-ivy.mp3

I’ll visit my relatives today. Vou visitar meus parentes hoje.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/12.-Ill-visit-my-relatives-today.-ivy.mp3

Pensou que a resposta para a pergunta acima era “my parents”, né? Para não erra mais, veja o que este chunk significa.

my parents meus pais

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/13.-my-parents-ivy.mp3

Confira os exemplos:

I like my parents. Eu gosto dos meus pais.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/14.-I-like-my-parents.-ivy.mp3

My parents are very talkative. Meu pais são bem falantes. 

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/15.-My-parents-are-very-talkative.-ivy.mp3

I’ll visit my parents today. Vou visitar meus pais hoje.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/16.-Ill-visit-my-parents-today.-ivy.mp3

Uma pessoa sensivel é “a sensible person”?

Uma pessoa sensível em inglês não é “sensible”, como pode parecer! Veja como falar isso da forma que os nativos falam com um chunk:

a sensitive person uma pessoa sensível

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/17.-a-sensitive-person-ivy.mp3

He is a sensitive person. Ele é uma pessoa sensível.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/18.-He-is-a-sensitive-person.-ivy.mp3

I wish I could be a sensitive person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensível.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/19.-I-wish-I-could-be-a-sensitive-person.-ivy.mp3

A sensitive person feels things deeply. Uma pessoa sensível sente as coisas profundamente

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/20.-A-sensitive-person-feels-things-deeply.-ivy.mp3

Agora, tem gente que pensa antes de agir e evita confusão. Essa pessoa é o que chamamos de uma pessoa sensata, que age com bom senso. E aí, como dizer isto em inglês? Observe este chunk:

a sensible person uma pessoa sensata

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/21.-a-sensible-person-ivy.mp3

Dê uma olhada nos exemplos:

She is a sensible person. Ela é uma pessoa sensata.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/22.-She-is-a-sensible-person-ivy.mp3

I wish I could be a sensible person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensata.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/23.-I-wish-I-could-be-a-sensible-person-ivy.mp3

A sensible person thinks before acting. Uma pessoa sensata pensa antes de agir.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/24.-A-sensible-person-thinks-before-acting.-ivy.mp3

Bife grelhado é “grilled beef”?

No almoço, você é uma pessoa que não dispensa aquele bife grelhado? Olha só este chunk:

grilled steak bife grelhado

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/25.-grilled-steak-ivy.mp3

We had grilled steak. Comemos bife grelhado.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/26.-We-had-grilled-steak.-ivy.mp3

I ordered a grilled steak for dinner. Pedi um bife grelhado no jantar.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/27.-I-ordered-a-grilled-steak-for-dinner.-ivy.mp3

She loves grilled steak with vegetables. Ela adora bife grelhado com legumes.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/28.-She-loves-grilled-steak-with-vegetables.-ivy.mp3

E “beef” já te confundiu? Saiba que “beef” é a palavra que usamos para falar da “carne bovina” de forma geral, e não do “bife”, o corte que a gente conhece. Confira este chunk:

ground beef carne moída

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/29.-ground-beef-ivy.mp3

I bought some ground beef for dinner. Comprei carne moída paro jantar.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/30.-I-bought-some-ground-beef-for-dinner.-ivy.mp3

I bought some ground beef to make burgers. Comprei carne moída para fazer hambúrgueres.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/31.-I-bought-some-ground-beef-to-make-burgers.-ivy.mp3

She prefers ground beef. Ela prefere carne moída.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/32.-She-prefers-ground-beef.-ivy-1.mp3

Pretender é “to pretend”?

Agora, para fechar, olha só esse chunk que adora enganar a gente:

let’s pretend… vamos fingir que…

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/33.-lets-pretend…-ivy.mp3

Let’s pretend we’re superheroes! Vamos fingir que somos super-heróis!

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/34.-Lets-pretend-were-superheroes-ivy.mp3

Let’s pretend this never happened. Vamos fingir que isso nunca aconteceu.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/35.-Lets-pretend-this-never-happened.-ivy.mp3

Let’s pretend we didn’t hear that. Vamos fingir que não ouvimos isso.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/36.-Lets-pretend-we-didnt-hear-that.-ivy.mp3

Mais um falso cognato te surpreendeu, né? Vamos aprender como dizer “Eu pretetendo…” com o seguinte chunk:

I intend to… Eu pretendo…

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/37.-I-intend-to.-ivy.mp3

Veja os exemplos:

I intend to travel soon. Pretendo viajar em breve.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/38.-I-intend-to-travel-soon.-ivy.mp3

Reparou que podemos completar o chunk com o que quisermos? Veja mais exemplos:

I intend to call her later. Pretendo ligar pra ela mais tarde.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/39.-I-intend-to-call-her-later.-ivy.mp3

I intend to finish this after work. Pretendo terminar isso depois do trabalho.

https://influx.com.br/wp-content/uploads/2009/05/40.-I-intend-to-finish-this-after-work.-ivy.mp3

Anote estes chunks!

Agora que já vimos todos esses falsos cognatos em inglês e seus chunks, que tal anotar tudo isso no seu Lexical Notebook? É o app de estudos gratuito da inFlux. Nele, você pode revisar os conteúdos de inglês e espanhol que vê por aqui usando ferramentas, como quizzes flashcards, para te ajudar.

Chegou até aqui? Não esqueça de conferir esses posts também:

O que significa “to pull your leg” em inglês? – inFlux

Palavras em inglês que você acha que sabe – inFlux

O que significa “to be a fly on the wall” em inglês? – inFlux

Sair da versão mobile