Como se diz “deixar no chinelo” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Em português usamos a expressão “deixar no chinelo” (ou “colocar no chinelo”) no sentido de alguém ou algo “ser muito melhor” do que outro, “superar” ou ainda “humilhar” o outro por ser muito melhor. Geralmente essa expressão é vista dentro dos contextos esportivos ou competições em geral, onde um jogador, time, participante ou até mesmo um objeto, produto ou local “deixa o outro no chinelo”; no entanto, outros contextos também são possíveis.
Lembre-se que esta é uma expressão informal e não pode ser traduzida ao pé da letra para o inglês; mas existem algumas expressões, também informais, que são usadas com o mesmo sentido. E é o que veremos abaixo:
to put (someone) in the shade deixar (alguém) no chinelo/colocar (alguém) no chinelo
to leave (someone) in the shade deixar (alguém) no chinelo/colocar (alguém) no chinelo
to put (someone) to shame deixar (alguém) no chinelo/colocar (alguém) no chinelo
Agora alguns exemplos de uso:
They put you guys in the shade in the competition. = They put you guys to shame in the competition. Eles colocaram vocês no chinelo na competição.
Their team left us in the shade during yesterday’s match. = Their team put us to shame during yesterday’s match. O time deles colocou a gente no chinelo durante a partida de ontem.
The president put his opponents in the shade during the debate. = The president put his opponents to shame during the debate. O presidente deixou seus adversários no chinelo durante o debate.
She’s really put me in the shade with her talent. = She’s really put me to shame with her talent. Ela realmente me deixou no chinelo com seu talento.
His sister has left him in the shade. = His sister has put him to shame. A irmã dele o deixou no chinelo.
to put (something) in the shade deixar (algo) no chinelo/colocar (algo) no chinelo
to leave (something) in the shade deixar (algo) no chinelo/colocar (algo) no chinelo
to put (something) to shame deixar (algo) no chinelo/colocar (algo) no chinelo
His presentation has put ours in the shade. = His presentation has put ours to shame. A apresentação dele colocou a nossa no chinelo.
He definitely put her voice in the shade after he sang that song. = He definitely put her voice to shame after he sang that song. Ele definitivamente pôs a voz dela no chinelo depois que cantou aquela música.
Her work definitely put mine in the shade. = Her work definitely put mine to shame. O trabalho dela definitivamente deixou o meu no chinelo.
The new restaurant left the old one in the shade. = The new restaurant put the old one to shame. O novo restaurante colocou o antigo no chinelo.
E para terminar uma bonita frase de amor dita por D’Artagnan para Constance no seriado “The Musketeers”: “- You shine so brightly in my eyes, it puts every other woman in the shade.”
Well, that’s it. Hope you’ve enjoyed the post. Bye for now!