Como se diz “ficar arrepiado” em espanhol?

Há quem diga que o frio é psicológico. E você, acredita nisso? Uma das reações do frio no nosso corpo são os pelos arrepiados. Mas não é só o frio que nos faz ficar arrepiados. O mesmo efeito causado pela baixa temperatura ocorre quando vivemos emoções fortes: o medo ou uma cena tocante também fazem com que nossa pele reaja.

Em espanhol, o termo usado para esse fenômeno fisiológico é um tanto quanto curioso: “piel de gallina”, que se traduzido literalmente significa “pele de galinha”. A expressão pode soar inusitada, mas reparando bem, com os pelos arrepiados, nossa pele realmente fica como pele de galinha depois de ser depenada, não fica?

La piel de gallina es una manifestación involuntaria de la piel humana. Os pelos arrepiados são uma manifestação involuntária da pele humana.

 

Me asusté y tuve piel de gallina en todo mi cuerpo al ver aquella escena de la película. Eu me assustei e fiquei com o corpo todo arrepiado ao ver aquela cena do filme.

 


Para poder descrever essa reação, existem algumas combinações diferentes, mas todas elas com “piel de gallina”. Na sequência, veremos cada uma delas:

Tener piel de gallina – ficar arrepiado(a)

 

Siempre tengo piel de gallina cuando escucho esta canción. Sempre fico arrepiada quando eu escuto essa música.

 


Dar piel de gallina a alguien – causar arrepios em alguém/ dar arrepios em alguém

 

Las películas de terror siempre me dan piel de gallina. Os filmes de terror sempre me dão arrepios.

 


Ponerse la piel de gallina – ficar arrepiado(a)

 

Ella se puso la piel de gallina cuando entró a la pileta. Ela ficou arrepiada quando entrou na piscina.

 


Estar con la piel de gallina – estar arrepiado(a)

 

Voy a coger una chaqueta para ti. Estás con la piel de gallina. Vou buscar um casaco pra você. Você está arrepiada.

 

Quedarse con la piel de gallina – ficar arrepiado(a)

 

Ellos se quedaron con la piel de gallina cuando el concierto empezó. Eles ficaram arrepiados quando o show começou.

 


Outra variação de “piel de gallina” é “carne de gallina”, no entanto usa-se mais com a combinação “ponerse la carne de gallina” já que outras variações podem acabar confundindo com a “carne” no sentido literal.

Veja exemplos abaixo: 

Ponerse la carne de gallina – ficar arrepiado(a)

 

Ella se puso la carne de gallina cuando entró a la pileta. Ela ficou arrepiada quando entrou na piscina.

 

Las películas de terror siempre me ponen la carne de gallina. Os filmes de terror sempre me dão arrepios.

 


E aí, pessoal, gostaram? Espero que sim! Antes de terminar só uma pergunta pra vocês: ¿Qué les pone la piel de gallina?

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.