O que significa “dog days” em inglês?

Já sabia que nem sempre “dog” significa “cachorro” em português?  Um exemplo é a expressão dog days, olha só:

  • dog days (of summer) calor do cão; os dias mais quentes / abafados (do verão)
     
  • dog days período desafiador
     

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

via GIPHY

Essa expressão é um bom exemplo da importância de focarmos nos chunks ao invés de fazermos traduções literais.

Se traduzíssemos dog days ao pé da letra teríamos algo como cachorro dias que não faz nenhum sentido, não é? Por isso, é importante aprendermos por meio dos blocos de palavras.

Aprenda alguns exemplos de frases comuns para dizer “os dias mais quentes/ abafados (do verão)“. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim trabalhar todas suas habilidades. Vamos lá:

I hate the dog days of summer. Eu odeio os dias mais quentes do verão.

 

I can’t wait for the dog days to be overNão vejo a hora dos dias do cão acabarem. 

 

I like to spend the dog days of summer at the beach. Eu gosto de passar os dias mais quentes do verão na praia. 

 

I hope the dog days of summer are over soon. Espero que os dias mais abafados do verão acabem logo.

 

She loves the dog days of summer because she has a pool in her house. Ela ama os dias mais quentes do verão porque ela tem uma piscina em casa.

 

The dog days of summer are here, it’s time to turn the air conditioning on. Os dias mais abafados do verão chegaram, é hora de ligar o ar-condicionado.

 

Veja que também podemos usar dog days para falar sobre períodos desafiadores, de inatividade etc. Confira as frases de exemplo:

We survived the dog days of 2020. A gente sobreviveu o período desafiador de 2020.

 

The company’s going through dog daysA empresa está passando por um período desafiador.

 

I can’t wait for these dog days to be over. Não vejo a hora deste período desafiador terminar.

 

We hope our company will recover after those dog days. Nós esperamos que a nossa empresa se recupere depois desse período desafiador.

 

Lembre-se de sempre focar nos chunks para não acabar errando ao traduzir palavra por palavra. Acesse o app gratuito da inFlux, o Lexical Notebook e adicione nele os chunks e exemplos que aprendeu no post. Assim poderá revisar e treinar sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “Eu gosto de passar os dias mais quentes do verão em casa.” em inglês?

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

via GIPHY

Se você respondeu “I like to spend the dog days of the summer at home.” então acertou! Qualquer coisa nos escreva com sua dúvida.

Não pare por aqui, confira também:

Expressões com “dog” no inglês que ficam sem “cachorro” no português

O que significa “a dog’s breakfast” em inglês?

O que significa “it went to the dogs” em inglês?

Parece mas não é: o que significa “in a dog’s age” em inglês?

Gostaríamos de agradecer a leitora Marli do inFlux Blog, que nos deu a sugestão sobre o tópico deste post.

Have a great day!

Subscribe
Notify of
guest
1 Comentário
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Marcio Cruz
Marcio Cruz
2 anos atrás

“Dog days” não se traduziria literalmente como “cachorro dias”, e sim como “dias de cão”.

O “cachorro” na verdade é a estrela Sírius, cujo nome oficial é α CMa (Alfa do Cão Maior, do latim: alpha Canis Majoris).

“Dog days” é o período do ano entre o início de julho e o início de setembro, quando é verão no hemisfério norte e os dias são mais quentes por lá. É nesse período que Sírius nasce no céu junto com o Sol, por isso a estrela foi associada a um clima mais quente.

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.