O que significa a expressão “to bring home the bacon”?

Tempo de leitura:

Como sempre dizemos aqui no inFlux Blog, dificilmente traduziremos expressões em inglês literalmente para o português. E se caso fizermos isso, não fará sentido para nós brasileiros. Este é o caso da expressão “bring home the bacon“.

 BACON rubric inFlux

Para entendermos esta expressão, precisamos aprender a equivalência dela para o português, ou seja, qual expressão da língua portuguesa representa o sentido desta expressão? Aqui, você não poderá se importar com as palavras soltas, é preciso pensar em chunksOs chunks são grupos de palavras usadas frequentemente por nativos para comunicar algo. Quando a gente estuda inglês com os chunks, já aprendemos um bloco de palavras, pronto para o uso – ou seja – aprendemos vocabulário e gramática de forma integrada!  Assim, ganhamos velocidade na hora de falar, aprendemos a pensar em inglês e ainda sem o risco de falar algo errado. Porém de nada irá adiantar aprender desta forma se você não praticar. A repetição é uma grande aliada na hora de fixar conteúdo e, para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então com o seu Lexical Notebook em mãos, vamos aprender o que significa esta expressão?

to bring home the bacon sustentar a família / ganhar o pão” / ganhar dinheiro para sustentar a família

 

Vamos ver alguns exemplos?

I bring home the baconEu sustento a minha família

 

My mom brings home the baconMinha mãe sustenta a família.

 

My father brings home the baconMeu pai sustenta a família.

 

Someone has to bring home the bacon. Alguém tem que sustentar a família

 

Someone’s gotta bring home the bacon. Alguém tem que sustentar a família.

 

Steve is currently out of a job, so Agnes is bringing home the bacon. Atualmente o Steve está desempregado, então a Agnes está sustentando a família.

 

You’ve gotta go back to work if you wanna bring home the bacon. Você tem que voltar ao trabalho se você quer ganhar o pão.

 

They should go out and get a job so they can bring home the bacon. Eles deveriam sair e arrumar um emprego pra poderem ganhar o sustento.

 

Once he’s found a job, Jack can bring home the bacon. Já que ele achou um emprego, ele pode sustentar a família.

 

Sandra brings home the bacon so she feels she has the right to make the decisions. A Sandra ganha dinheiro pra sustentar a família, então ela sente que tem o direito de tomar as decisões.

 

Vamos praticar? Em inglês, como você diria “Eu tenho que sustentar a minha família“?

Lost Girl image lost girl 36737261 245 214 inFluxResposta: I have to bring home the bacon. / I got to bring home the bacon. 

Também podemos falar que algo é o ganha-pão, certo? Veja como falamos isso em inglês:

bread and butter ganha-pão (de alguém) / sustento (de alguém)

 

Veja alguns exemplos:

It’s my bread and butter. É o meu ganha-pão.

 

Accounting is my bread and butter. Contabilidade é o meu ganha pão.

 

Teaching is my bread and butter. Ensinar é o meu ganha-pão.

 

I’m a singer but gardening is my bread and butterEu sou uma cantora, mas jardinagem é meu ganha-pão.

 

Cooking has been her bread and butter for a long time. Cozinhar tem sido o ganha-pão dela por muito tempo.

 

I don’t know what to do! That job was my bread and butter. Eu não sei o que fazer! Aquele emprego era meu ganha-pão.

 

Desafio: artesanato em inglês é craftwork, então como você diria “Artesanato é meu ganha-pão” em inglês?

914540890dde5736606309d3b8e58052 w200 inFlux

Resposta: Craftwork is my bread and butter. Caso você tenha dito algo diferente, não se preocupe, continue praticando e criando mais frases no seu Lexical Notebook e, se ainda ficar com dúvidas, manda pra gente!

E que tal aprender uma nova expressão, que também não pode ser traduzida ao pé da letra e que tem a ver com dinheiro e sustento? Confira o seguinte post:

O que significa “cash cow” em inglês? 

That’s all! Take care.

Você pode gostar de ler também

BLOG 28
26/01/2026

Como dizer “fazer um piquenique” em inglês?

Você sabe como dizer “fazer um piquenique” em inglês? To make a picnic? To do a picnic? Ou To have

Leia mais...
o-que-significa-schedule-em-ingles
13/01/2026

O que significa “schedule” em inglês?

Você sabe o que significa “schedule” em inglês? Já reparou como ela, e algumas outras palavras no inglês tem vários

Leia mais...
capa-blog-2604
10/01/2026

Chunks para chamar alguém para sair em inglês

Já se imaginou viajando, conhecendo gente nova e querendo chamar alguém para sair em inglês? Ou então trabalhando numa multinacional

Leia mais...

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.