O que significa “to pull your leg” em inglês?

agosto 29, 2020

Você já ouviu alguém dizer uma coisa em inglês e não entendeu nada, mesmo conhecendo todas as palavras? É o que muitas vezes acontece com “to pull your leg”em inglês.

Traduzindo ao pé da letra, você pode achar que “to pull your leg” significa “puxar sua perna”, e não tá errado, mas, em algumas situações, há outras equivalências para isso que não tem nada a ver com pernas.

Isso porque “to pull your leg” é um chunk!

Mas espera, o que é um chunk?

Os chunks são grupos de palavras que aparecem com frequência em situações reais e que aprendemos como um bloco, como “to pull your leg”, que significa tirar uma com a sua cara, zoar você ou enganar você. Dá uma olhada na pronúncia:

to pull your leg tirar uma com a sua cara / zoar você / enganar você

Diferente né?! É por isso que é tão importante aprender com chunks. Com eles você entende vocabulário, gramática e pronúncia de uma só vez, e fala com mais naturalidade, como os nativos, sem o risco de ficar perdido ou passar vergonha por causa de uma tradução literal!

Agora,

Aprenda como usar to pull someone’s leg em inglês

Antes de conferirmos alguns exemplos, precisamos prestar atenção na estrutura desse chunk, então observe no quadro:

como se diz zoar alguém em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um quadro que mostra como você pode falar em inglês: "me zoar" (to pull my leg), "te zoar" (to pull your leg), "zoar ele" (to pull his leg), "zoar ela" (to pull her leg), "zoar o Peter" (to pull Peter's leg) e "zoar o meu irmão" (to pull my brother's leg).

Perceba que, dependendo de quem está sendo caçoado, o chunk vai mudar um pouquinho.

Agora acompanhe estes exemplos, e não se esqueça de dar play nos áudios para praticar a pronúncia:

I’m not going to pull your leg, I promise! Eu não vou tirar uma com a sua cara, eu prometo!

He’s for sure going to pull your leg. Ele com certeza vai tirar uma com a sua cara.

I was not going to pull your leg. Eu não ia tirar uma com a sua cara.

I know you’re just pulling my legEu sei que você só está me zoando.

Do you think he’s pulling my leg? Você acha que ele está me enganando?

I thought he was pulling my leg! Achei que ele tava tirando uma com a minha cara!

tirar com a cara de alguém em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Cena do desenho "Arnold". Dois adolescentes estão falando com alguém menor do que eles na frente de um teatro ou cinema. Um deles está dizendo a frase da legenda.
Wait, you’re pulling my leg, right? Espera aí, você tá me zoando, né?

I can’t believe they were pulling my leg. Não acredito que eles estavam me zoando.

Stop pulling my leg! Pare de me enganar! 

Stop pulling his leg like that!  Pare de enganar ele desse jeito!

We like to pull Peter’s leg! Nós gostamos de zoar o Peter!

I love pulling my brother’s leg, it’s so easy to annoy himAdoro zoar meu irmão, é tão fácil irritar ele.

Você tá me zoando que já acabou?

O post acabou, mas você não precisa parar ainda! Agora que sabe como dizer “to pull your leg” em inglês, aproveite para baixar o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar todos os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com os cards e quizzes!

Curtiu esse conteúdo? Quer continuar aprendendo? Então dá uma olhada nesses outros posts:

Como dizer “me deixou na mão” em inglês? – inFlux

Como se diz “começar com o pé direito” em inglês? – inFlux

3 Formas de dizer “ir direto ao ponto” em inglês – inFlux

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.