3 formas de usar a expressão “to make a fuss” em inglês.
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Você saberia como dizer, em inglês, que a vovó adora paparicar seus netos? Ou como dizer que estão dando muita importância para algo? No post de hoje vamos aprender como falamos isso em inglês!
Quando queremos dizer mimar ou paparicar falamos to make a fuss mas para dizer mimar alguém ou paparicar alguém to make a fuss over somebody ou to make a fuss of somebody. Vamos ver alguns exemplos:
To make a fuss over somebody = To make a fuss of somebody Mimar alguém / Paparicar alguém
Everyone made a fuss over her new baby. Todos paparicaram o novo bebê dela.
Grandma enjoys making a fuss over her grandchildren. A vovó adora paparicar seus netos.
Billy was embarrassed when his mother made a fuss over him. O Billy ficou com vergonha quando sua mãe paparicou ele.
Make a fuss of your dog when he behaves properly. Paparique seu cachorro quando ele se comportar bem.
They used to make a fuss over me when I was a kid. Eles costumavam me paparicar quando eu era criança.
Katie started crying all over again so that he would make a fuss of her. A Katie começou a chorar para que ele mimasse ela.
Podemos também usar esta expressão pra dizer fazer festa com alguém ou fazer festa para alguém, no sentido de comemorar, festejar. Veja:
to make a fuss over somebody = to make a fuss of somebody fazer festa com alguém, fazer festa para alguém
My dog always makes a fuss over me when I get home. Meu cachorro sempre faz festa pra mim quando chego em casa.
When he saw his mother, he started to make a fuss over her. Quando ele viu a mãe dele, começou a fazer festa para ela.
I can’t stand the way everyone makes a fuss over Mary whenever she walks into the room. Eu não suporto a forma que todos fazem festa pra Mary quando ela entra na sala.
Uma outra equivalência comum para essa expressão é dar muita atenção para alguém/algo ou dar muita importância para algo/alguém, no sentido de ser algo excessivo ou até mesmo desnecessário. Assim:
to make a fuss over somebody = to make a fuss of somebody dar muita atenção para alguém, dar muita importância para alguém
to make a fuss over something = to make a fuss of something dar muita atenção para algo, dar muita importância para algo
Agora veja alguns exemplos:
They make too much fuss over Josh. Eles dão muita atenção para o Josh.
Why do we make such a fuss over it? Por que nós damos tanta importância para isso?
Why is everyone making such a fuss of his new car? Porque todo mundo está dando tanta importância para o carro novo dele?
I think it’s bizarre that so many people are making such a fuss over a new smartphone. Acho bizarro que muitas pessoas estão dando tanta importância por um celular novo.
Já ensinamos to make a fuss ainda com uma outra equivalência. Leia neste post do inFlux blog: Como se diz “fazer um barraco” em inglês?
That’s all for today! Bye for now!