Como se diz “entre a cruz e a espada” em inglês?

Tempo de leitura:

Quem nunca se sentiu como em um dilema, dividido entre duas alternativas com consequências negativas ou, como se diz popularmente, entre a cruz e a espada? Fiquem tranquilos, pois a única escolha a ser feita aqui é a de seguir em frente e aprender como se diz entre a cruz e a espada em inglês. Let’s do it!

Como equivalência em inglês para entre a cruz e a espada (ou ainda sua outra versão entre a cruz e a caldeirinha), podemos usar between a rock and a hard place. Primeiro vamos ver as principais combinações geralmente usadas com esta expressão:

Rock and a hard place Quadro 1 inFlux

E agora vamos ver alguns exemplos:

As an investor, you are between a rock and a hard place if your company goes bankrupt. Como investidor, você está entre a cruz e a espada se sua empresa for à falência.

 

Both she and Doug were between a rock and a hard placeTanto ela quanto Doug estavam entre a cruz e a espada.

 

The alternative was equally terrifying she was caught between a rock and a hard placeA alternativa era igualmente aterrorizante – ela estava entre a cruz e a espada.

 

As we’ll see, when it comes to inflation, the Federal Reserve is caught between a rock and a hard placeComo veremos, no que diz respeito à inflação, o Banco Central está entre a cruz e a espada.

 

Sarah was caught between a rock and a hard placeSarah estava entre a cruz e a espada.

 

Some workers may find themselves between a rock and a hard place after the retirement age is raised. Alguns trabalhadores podem se ver entre a cruz e a espada depois que a idade para a aposentadoria for aumentada.

 

Doris, like many other women in the same position, found herself between a rock and a hard placeDoris, como tantas outras mulheres em sua posição, se viu entre a cruz e a espada.

 

My wife has me between a rock and a hard placeMinha esposa me deixa entre a cruz e a espada.

 

Phillip had us all between a rock and a hard placePhillip nos deixou todos entre a cruz e a espada.

 


Além desta forma, podemos também encontrar, com o mesmo sentido, between the devil and the deep blue seamais comum no inglês britânicoVejam os exemplos:

Both she and Doug were between the devil and the deep blue seaTanto ela quanto Doug estavam entre a cruz e a espada.

 

Sarah was caught between the devil and the deep blue seaSarah estava entre a cruz e a espada.

 

Phillip got us all between the devil and the deep blue seaPhillip nos deixou todos entre a cruz e a espada.

 

Que tal ler este post com Alguns significados da palavra “hard” em inglês
ou este que ensina O que significa “spoilt for choice” em inglês?

agora?!

Por hoje é só, buddies! We hope you’ve enjoyed the post! Cya! XOXO!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.