Como se diz “ficar contra (alguém)” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Seja em um filme, alguma música ou até mesmo em alguma situação real, você já deve ter lido, ouvido ou falado a expressão “ficar contra (alguém)”, não é? Neste post, vamos aprender como se diz isso em espanhol. ¿A ver?
volverse en contra (de alguien) ficar contra (alguém), se voltar contra (alguém)
volverse contra (alguien) ficar contra alguém, se voltar contra (alguém)
Alguns estudiosos defendem que a única versão correta é volverse en contra, enquanto outros afirmam que volverse contra é a que deve ser usada. Na prática, as duas formas acabam sendo utilizadas sem critério gramatical pelos nativos; portanto, é recomendável que você memorize e pratique as duas formas, OK? Compare os exemplos:
Debería alegrarse en lugar de volverse contra ella. Você deveria se alegrar ao invés de ficar contra ela.
Debería alegrarse en lugar de volverse en contra de ella. Você deveria se alegrar ao invés de ficar contra ela.
Inesperadamente ella se volvió contra su mejor amiga. Inesperadamente, ela se voltou contra sua melhor amiga.
Inesperadamente ella se volvió en contra de su mejor amiga. Inesperadamente, ela se voltou contra sua melhor amiga.
Él se volvió contra nosotros. Ele ficou contra nós.
Él se volvió en contra de nosotros. Ele ficou contra nós.
Outra interpretação interessante para este chunk é sair pela culatra, no sentido de dar errado para (alguém):
Esa actitud solo puede volverse contra él. Essa atitude só pode voltar contra ele.
Esa actitud solo puede volverse en contra de él. Essa atitude só pode voltar contra ele.
Realmente estás cierta, mi plan puede volverse contra mí. Realmente você está certa, isso pode sair pela culatra.
Realmente estás cierta, mi plan puede volverse en contra de mí. Realmente você está certa, meu plano pode sair pela culatra.
Há outra maneira de dizer isso em espanhol e que é interessante que saibamos: volverse en su contra, que pode ser equivalente a ficar contra você mesmo, se voltar contra ele, ficar contra ela mesma, sair pela culatra, etc.:
Todo el mundo se volvió en su contra por cuenta del error durante el partido. Todo mundo ficou contra ele por conta do erro durante a partida.
Ellos se volvieron en su contra y no lograron la meta. Eles se voltaram contra eles mesmos e não conseguiram atingir o objetivo.
La nueva estrategia del gobierno últimamente se ha vuelto en su contra. A nova estratégia do governo ultimamente tem saído pela culatra.
De maneira bem informal (e não reconhecida pelos órgãos reguladores do idioma), o chunk en contra suya também é usado como equivalente a contra ele, contra ela, contra eles, etc.:
Todo el mundo se volvió en contra suya por cuenta del error durante el partido. Todo mundo ficou contra ele por conta do erro durante a partida.
La nueva estrategia del gobierno últimamente se ha vuelto en contra suya. A nova estratégia do governo ultimamente tem saído pela culatra.
Claramente não existem apenas estas formas de dizer ficar contra (alguém) em espanhol, mas estas são as maneiras mais comuns. Memorize as combinações, anote-as em seu caderno lexical e não esqueça de praticar criando seus próprios exemplos.
¡Los veo pronto!