Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?

Provavelmente já deve ter passado por uma situação na qual alguém te falou ou fez alguma coisa que você não gostou ou concordou, mas precisou ficar quieto e “engolir sapo”. Saberia como dizer isso em inglês?  Venha conferir como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês por meio destes dois chunks:

to bite one’s tongue levar desaforo pra casa / engolir sapo

to take things lying down levar desaforo pra casa / engolir sapo

Primeiramente, você poderia estar se perguntando “O que é um chunk?” ou “O que isso tem a ver com o post?”. Você pode observar que “levar desaforo pra casa” é uma combinação de palavras comumente usada pelos nativos do idioma português. É isso que se chama de chunk, os blocos de palavras usados frequentemente desse modo pelos nativos.

Em segundo lugar, porque aprender por chunks e não com palavras soltas? Pelo simples fato que quando você traduz palavras soltas, você corre o risco de falar errado e cometer gafes. Por exemplo, se você escutasse alguém falar “to take things lying down” e traduzisse ao pé da letra obteria algo como “pegar coisas deitando” o que não faz sentido em português, não é mesmo? Por isso, foque nos chunks e suas equivalências para aprender inglês!

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês por meio de chunks

Antes de mais nada, é importante que você escute os áudios e pratique repetindo em voz alta para assim poder treinar suas habilidades de listening e speaking também. Na sequência, observe as seguintes frases de exemplo com os chunks apresentados lá cima:

I had to bite my tongue. Eu tive que levar desaforo pra casa.

Did you just bite your tongue? Você só engoliu sapo?

I often bite my tongue and listen. Eu frequentemente engulo sapo e escuto.

I couldn’t bite my tongue any longer. Eu não conseguia mais levar desaforo pra casa.

I guess she just bit her tongue. Eu acho que ela apenas engoliu sapo.

He never takes things lying down. Ele nunca leva desaforo pra casa.

I didn’t take things lying down. Eu não consegui engolir sapo.

I can’t believe you just took things lying down. Eu não acredito que você só levou desaforo pra casa.

She’s not used to taking things lying down. Ela não está costumada a engolir sapo.

Agora você já sabe como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês. Que tal acessar seu Lexical Notebook e salvar lá os chunks apendidos? Assim você poderá treinar o conteúdo sempre que quiser, criando exemplos, treinando os áudios e fazendo quizzes. Legal né?

Let’s practice!

Segue um desafio para você. Como se diz “Eu não engulo sapo.” em inglês?

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?

Respostas possíveis:

I don’t bite my tongue.

I don’t take things lying down.

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo.

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux e arrase!

4 FORMAS DE DIZER “ISSO ME IRRITA” EM INGLÊS

DIFERENTES FORMAS DE DISCORDAR DE ALGUÉM EM INGLÊS

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.