Como se diz “não tem como saber” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
What’s up folks! How’ve you been?
Vocês já sabem que aqui no inFlux Blog nós gostamos muito de ensinar expressões que, quando traduzidas literalmente, não trazem o real significado em português. Então, para aprendermos a falar bem inglês, precisamos pensar na equivalência da expressão.
Hoje vamos trabalhar com a expressão “there’s no telling” que é bastante comum, e ainda sinônimos dela, como “there’s no knowing” e “there’s no saying”.
there’s no telling
there’s no knowing
there’s no saying
Todas elas significam, em português, “não tem como saber” ou ainda “não tem como dizer”, “não tem como medir”. É claro que essas equivalências vão variar de acordo com o contexto das frases. Observem como essas expressões são usadas em conversação:
Agora, observem as frases e reparem que podemos também falar no passado usando a forma “there was”:
There’s no knowing what might’ve happened. Não tem como saber o que pode ter acontecido.
There’s no knowing when they’ll come back. Não tem como saber quando eles voltarão.
There was no saying when he would leave. Não tinha como saber quando ele iria embora.
There’s no telling where she’ll be next month. Não tem como saber onde ela vai estar mês que vem.
There’s no telling why that happened. Não tem como saber por que isso aconteceu.
There’s no telling how that happened. Não tem como saber como isso aconteceu.
There’s no telling how much panic he’s created. Não tem como dizer quanto de pânico ele criou.
There’s no telling how much you’ve done for me. Não tem como dizer quanto você fez por mim.
There’s no telling who did that. Não tem como saber quem fez isso.
There was no telling how long she had slept. Não tinha como saber por quanto tempo ela havia dormido.
Esperamos que tenham gostado e aprendido essa nova expressão!
See you later, guys!