Como usar o verbo “agree” em inglês II
- Categorias
- Inglês
Vimos no inFlux blog um post mostrando algumas combinações com o verbo “agree” (Como usar o verbo “agree” em inglês), mas ainda temos muito o que dizer sobre ele. Então, vamos ver outras maneiras de utilizá-lo no post de hoje.
Quando queremos dizer que uma comida ou bebida não nos faz bem, ou não nos cai bem, podemos usar a combinação “agree with”, como vemos nos exemplos abaixo:
I like milk, but it doesn’t agree with me. Eu gosto de leite, mas não me faz bem.
He had a sandwich last night that didn’t agree with him. Ele comeu um sanduíche a noite passada que não lhe caiu bem.
My daughter loves shrimps, but they don’t agree with her. Minha filha adora camarões, mas eles não fazem bem para ela.
I think something I ate didn’t really agree with me. Eu acho que algo que eu comi realmente não me caiu bem.
I’m not sure red wine agrees with me. Eu não tenho certeza se vinho tinto me faz bem.
Às vezes dizemos que “algo” (que não seja comida ou bebida) nos faz bem. Em inglês também podemos usar “agree with”. Vejam:
She looks great! Marriage must agree with her. Ela está ótima! O casamento realmente deve fazer bem para ela.
Living by the sea must agree with me. Morar próximo ao mar deve me fazer bem.
You look terrific in the pictures! Travelling must agree with you. Você está ótimo nas fotos! Viajar realmente te faz bem.
London certainly agrees with you, Rose. You look beautiful. Londres certamente te faz bem, Rose. Você está linda.
Vocês podem perceber que nos exemplos acima temos várias opções com “must” e isso é proposital, pois a combinação que estamos exemplificando é muito mais comum com essa palavra.
Bem, e quando não conseguimos chegar a um acordo com alguém, podemos usar as expressões “agree to disagree” ou “agree to differ” que seria, em português, algo como “aceitar que temos opiniões divergentes / diferentes”. Vejam alguns exemplos:
We’re never going to think the same way about who should’ve won the election, so let’s just agree to differ and leave it at that. Nós nunca vamos pensar da mesma maneira quanto a quem deveria ter ganhado a eleição, então vamos aceitar que temos opiniões diferentes e deixar por isso mesmo.
I’ll never do what you want; we’ll have to agree to differ. Eu nunca vou fazer o que você quer; vamos ter que aceitar que temos opiniões diferentes.
John simply doesn’t listen to what I say. We’ll have to agree to disagree. O John simplesmente não escuta o que eu falo. Vamos ter que aceitar que temos opiniões diferentes.
You don’t have to win every argument, agree to disagree. Você não tem que ganhar todas as discussões, aceite que pessoas tem opiniões diferentes.
Agora, quando queremos enfatizar que concordamos mesmo, podemos utilizar a frase “I couldn’t agree more” que em português pode significar literalmente “Eu não poderia concordar mais” ou até “Eu concordo plenamente”. Da mesma maneira, podemos dizer “she couldn’t agree more”, “we couldn’t agree more”, e assim por diante. Vejam nos exemplos abaixo:
A – We should sell the company right now. A – Nós devíamos vender a empresa agora mesmo.
B – I couldn’t agree more. B – Eu concordo plenamente.
My mom said she is going to buy a new house. I couldn’t agree more with her decision. Minha mãe disse que ela vai comprar uma casa nova, eu não poderia concordar mais com a decisão dela.
The whole group couldn’t agree more with Julia, she knows what’s best for us. O grupo todo concorda plenamente com a Julia, ela sabe o que é mehor para nós.
She couldn’t agree more with painting the house; She hates this color. Ela concorda plenamente em pintar a casa; ela odeia esta cor.
Outras combinações também são possíveis, com o significado semelhante, como: I totally agree/I completely agree/I fully agree, etc.
Agora é só esperar que logo logo vem um exercício para vocês praticarem!
Have a great day!