O que quer dizer a expressão “ever so”?

Tempo de leitura:

Hello! Hoje quero mostrar a vocês um jeito muito bacana de intensificar uma característica ao falar com as pessoas, seja um sentimento, uma ideia, uma colocação, etc. Sabemos que, de acordo com a gramática, necessitamos de um adverb para conseguirmos expressar o jeito ou a circunstância com que determinadas coisas acontecem. Mas, para não complicarmos com regras já no princípio, observe as seguintes frases abaixo:

Um Big Mac com batatas fritas e refrigerante é bom.

Um Big Mac com batatas fritas e refrigerante é muito bom!

Veja que a palavra muito está aumentando o sentimento; a segunda frase transmite melhor a ideia de que o lanche é bom. Em inglês, esse sentimento é expressado pela palavra very:

A Big Mac with fries and soda is good.

A Big Mac with fries and soda is very good!

Desta forma, podemos ter combinações variadas, como very good, very bad, very small, very big, very special, very often e assim por diante. Até aí tudo bem, mas como a ideia agora é mostrar outros jeitos de falar, vamos trocar a palavra very por real:

Chocolate cake is good. Bolo de chocolate é bom.

Chocolate cake is real good! Bolo de chocolate é muito bom!

Agora, vamos trocar novamente, por really. Perceba que a equivalência não muda:

White cheese lasagna is good. Lasanha de queijo branco é bom.

White cheese lasagna is really good! Lasanha de queijo branco é muito bom!

E então, existe uma forma, observada com mais frequência no inglês falado britânico: é só trocar very (ou real, ou really) por ever so:

A Big Mac with fries and soda is ever so good! Um Big Mac com batatas fritas e refrigerante é muito bom!

Chocolate cake is ever so goodBolo de chocolate é muito bom!

White cheese lasagna is ever so good! Lasanha de queijo branco é muito bom!

inFlux

Por consequência, existem várias combinações, como ever so good, ever so gently, ever so happy, ever so often, entre outras:

He hugged her ever so gently and said goodbye. Ele a abraçou muito gentilmente e disse adeus.

I’m ever so happy, no matter what day of the week it is. Eu estou sempre muito feliz, não importa qual o dia da semana.

I visit companies ever so often to sell prepaid SIM cards. Eu visito empresas muito frequentemente para vender chips de celular pré-pagos.

É preciso tomar muito cuidado para não falar ou escrever every so often, pois esta expressão tem um significado completamente diferente e até mesmo os nativos costumam confundi-la com frequência. Sua equivalência em português é algo como “bem de vez em quando”:

Every so often I see police cars in my street. Bem de vez em quando eu vejo viaturas na minha rua.

A expressão ever so é interpretada pelos falantes nativos como “super intensificadora”, ou seja, quando você falar dessa forma, eles entenderão que algo é realmente bom, muito bonito, muito pequeno, ou seja, a relevância é bem grande!

Curta e compartilhe o post se gostar. Thank you ever so much!

Você pode gostar de ler também

BLOG 11
12/02/2026

Coisas divertidas para fazer no verão em inglês – Parte 2

Fun things to do in the Summer.[part 2]
Leia mais...
BLOG 29
09/02/2026

Chunks para chamar alguém para sair em inglês

Já se imaginou viajando, conhecendo gente nova e querendo chamar alguém para sair em inglês? Ou então trabalhando numa multinacional

Leia mais...
CAPA BLOG 17
06/02/2026

Chunks em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!

5 frases em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!
Leia mais...

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.