O que significa “good riddance” na música do Green Day?
- Categorias
- O que significa
O post de hoje é dedicado aos fãs da banda Green Day. Há uma música deles, que se chama Good Riddance, que por mais que na letra dela esta expressão não apareça, é o tema que norteia a canção. Muitas das músicas mais famosas possuem expressões e termos que, até para quem já está estudando inglês há algum tempo, podem causar dúvidas. O que será que significa good riddance? Para aprender isso, só lendo o post de hoje do inFlux Blog! E ao final, nós deixaremos o link para você curtir e relembrar esta música. Vamos lá!
Primeiramente, abra seu Lexical Notebook, para anotar os chunks que aprender por aqui. Não esqueça de anotar os chunks e suas possíveis equivalências em português. É importante falar sobre a tradução do que aprende em inglês: Quando aprender algo em inglês, não traduza ao pé da letra. Lembre-se que há frases que se traduzirmos ao pé da letra, podemos criar muita confusão e acabar dizendo e entendendo coisas completamente diferentes do que se pretende. Portanto, melhor do que isso, pense no significado e na mensagem que se quer transmitir com aquilo, e em seguida, pense em quais palavras, expressões e chunks você poderia dizer em português para dizer a mesma coisa, mesmo que usando outras palavras, tá bom? Assim, você garante que está transmitindo a mesma mensagem.
Agora que sabe disto, anote aí: a expressão good riddance é usada para dizer que se está feliz por ter se livrado de algo ou alguém. Usa-se quando aquele vizinho chato se muda, quando alguém joga fora aquelas tranqueiras que estavam guardadas há muito tempo só ocupando espaço, ou ainda, no caso da letra da música do Green Day, quando o relacionamento acaba e você quer mais é que a pessoa vá embora, mesmo. Sabendo disto, nós podemos pensar em quais equivalências poderiam ser ditas em português para transmitir a mesma mensagem. Nós dizemos coisas como “já vai tarde” ou “bons ventos o levem”, e ainda “vá com Deus!”, ou qualquer outra que transmita uma mensagem equivalente. Vamos ver alguns exemplos abaixo, anote em seu Lexical Notebook e pratique com os áudios:
Primeiramente, a expressão:
Good riddance já vai tarde
Note em que contextos ela costuma ser utilizada. Ouça e repita com atenção:
My noisy neighbor is finally moving out. Good riddance! Meu vizinho barulhento está finalmente se mudando. Bons ventos o levem!
The neighborhood burglar got arrested yesterday. Good riddance! O ladrão da vizinhança foi preso ontem. Já vai tarde!
Ela é comum também em diálogos:
A – That annoying brother of hers left to Washington. Aquele irmão chato dela foi embora para Washington.
B – Good riddance! Já vai tarde!
A – Her boyfriend was cheating on her, but she finally caught him red-handed. O namorado dela estava traindo ela, mas ela finalmente pegou ele com a boca na botija.
B – Well, good riddance! Bom… Já vai tarde.
A expressão, é uma versão mais curta de good riddance to bad rubbish. E como pode ser que você ouça isto por aí, é bom praticar com esta versão também:
Good riddance to bad rubbish já vai tarde, vá com Deus, que bom que foi embora, bons ventos o levem, etc.
Vamos praticar com algumas frases:
She finally broke up with that guy. Good riddance to bad rubbish. Ela finalmente terminou com aquele cara. Já vai tarde.
He sold that old junky car. Good riddance to bad rubbish. Ele vendeu aquela lata velha. Já foi tarde.
E ainda, podemos aumentar um pouco a expressão e dizer tchau e até nunca mais, ou tchau e vá com Deus (claro, de forma irônica, pois se está feliz que se livrou da pessoa).
good-bye and good riddance tchau e até nunca mais
Well, I don’t even want to talk to you, so good-bye and good riddance. Bom, eu nem queria falar com você, então tchau e até nunca mais.
Good-bye and good riddance to you. It serves you well. Tchau e vá com Deus. É bem feito pra você.
Legal, né? Na música, a expressão é usada apenas no título. Portanto, o nome da música pode ser equivalente a “Já vai tarde“. Que tal ouvir a música agora, aqui no inFlux Blog? Clique abaixo e divirta-se!
E aí, gostou do post? Se gostou não esqueça de curtir e compartilhar, especialmente com os amigos que gostam de Punk Rock e Green Day! Ah, e se tiver qualquer dúvida, é só mandar uma pergunta pra gente clicando no link abaixo que ficaremos felizes em te ajudar:
E se você é destes que adoram aprender inglês com música, temos uma sugestão bem legal. Conhece a música “Back for good” da banda Take That? Ela é um clássico dos anos 90. Mas diga uma coisa, você sabe o que significa for good, chunk que se repete várias vezes ao longo da música? Você vai se surpreender! Acesse o post:
Você sabe o que significa for good?
Nos vemos nos próximos posts! Bye!