O que significa “no dar pie con bola” em espanhol?
- Categorias
- Espanhol
Tem dias que parece que acordamos com o pé esquerdo. Apesar de nos esforçarmos, nada dá certo. Nessas situações em que não conseguimos acertar nada, tem uma expressão que usamos bastante em português que é não dar uma dentro. Mas você sabe como dizer isso em espanhol?
Lembrando que muitas vezes não podemos fazer traduções literais, e este é um desses casos, então para dizer não dar uma dentro dizemos no dar pie con bola, e neste post vamos te ensinar como usar essa expressão em espanhol.
Antes de começar, acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você, ou aproveitar os exemplos aqui do post. É possível criar categorias para separar o conteúdo e facilitar a busca depois. Você pode registrar o vocabulário por chunk ou pela equivalência em português, como ficar mais fácil para você.
Agora veja como usar a expressão no dar pie con bola, lembre-se de ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronúncia, procure repetir as frases pois melhora muito as habilidades de escuta e fala.
no dar pie con bola não dar uma dentro
Hoy no he dado pie con bola en la reunión. Hoje eu não dei uma dentro na reunião.
El técnico de mi equipo de fútbol no ha dado pie con bola todo el campeonato. O técnico do meu time de futebol não deu uma dentro o campeonato todo.
No dimos pie con bola, así que perdimos una gran oportunidad de negocio. Não demos uma dentro, por isso perdemos uma grande oportunidade de negócio.
No doy pie con bola con mi mamá. Llegué tarde de nuevo ayer. Não dou uma dentro com minha mãe. Cheguei tarde de novo ontem.
Note que a expressão no dar pie con bola é uma sentença semi-fixa, isso porque o verbo dar varia de acordo com a pessoa ou o tempo verbal em questão, assim como em português quando dizemos:
Não dou uma dentro.
Não deu uma dentro.
Não demos uma dentro.
Além de usar essa expressão, podemos usar também “salir todo mal”, “no acertar nada” ou “no hacer bien las cosas”, que querem dizer a mesma coisa. Observe as mesmas frases que vimos acima, agora usando essas outras formas de dizer que não acertamos. Considere que nesses casos os verbos também variam de acordo com a pessoa ou o tempo verbal:
salir todo mal
no acertar nada
no hacer bien las cosas
Me salió todo mal en la reunión. Deu tudo errado na reunião.
El técnico de mi equipo de fútbol no acertó nada todo el campeonato. O técnico do meu time de futebol não acertou nada o campeonato todo.
No hicimos bien las cosas, así que perdimos una gran oportunidad de negocio. Não nos saímos bem, por isso perdemos uma grande oportunidade de negócio.
No acerto nada con mi mamá. Llegué tarde de nuevo ayer. Não acerto uma com minha mãe. Cheguei tarde de novo ontem.
Para aprender mais sobre conjugação dos verbos no passado acesse os posts:
O passado em espanhol – parte I e O passado em espanhol – parte II.
Que tal nos deixar um comentário contando de alguma vez em que “no has dado pie con bola“?
Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.
¡Hasta pronto!