O que significa “one foot out the door”?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Hey, there. O post de hoje vai te ensinar o que a expressão “one foot out the door” significa. Você verá que traduzir literalmente não te ajudará, portanto, presente atenção nos chunks, prepare seu caderno lexical and…
…Let’s go!
A expressão one foot out the door não tem uma só equivalência no português, portanto, entenda em que situações ela é usada: quando você está em um emprego mas está prestes a sair, quando você está em um relacionamento mas tem aquela dúvida se aquilo é o que você quer ou em situações em que você se encontra emocionalmente dividido e pensando em mudar algo. Algumas equivalências são com um pé aqui e outro lá, prestes a deixar o relacionamento, prestes a trocar de emprego, etc. Portanto, observe que dependendo de cada frase a equivalência no português é diferente. Por isso preste atenção na frase que vem antes da expressão.
Apresentaremos três formas em inglês de usar a expressão, todas com o mesmo sentido (estar com um pé aqui e outro lá). Elas são:
to be one foot out the door
to have one foot out the door
to have got one foot out the door
Na primeira opção, o to be deve ser trocado se referindo a cada pessoa (I’m; you’re; she’s; etc), ele pode estar no presente ou passado, veja algumas formas abaixo:
He’s one foot out the door. Ele está com um pé aqui e outro lá.
He was one foot out the door. Ele estava com um pé aqui e outro lá.
I’m one foot out the door. Eu estou com um pé aqui e outro lá.
Na segunda e terceira expressões, a variação vai acontecer com o to have, observe:
He has (got) one foot out the door. Ele está com um pé aqui e outro lá.
She has (got) one foot out the door. Ela está com um pé aqui e outro lá.
I have (got) one foot out the door. Eu estou com um pé aqui e outro lá.
We have (got) one foot out the door. Nós estamos com um pé aqui e outro lá.
They have (got) one foot out the door. Eles estão com um pé aqui e outro lá.
You have (got) one foot out the door. Você está com um pé aqui e outro lá.
Veja em algumas frases mais longas essas expressões sendo usadas:
He doesn’t feel comfortable in that house. He’s one foot out the door. Ele não se sente confortável naquela casa. Ele está prestes a sair de lá./ Ele está com um pé aqui e outro lá.
He was not confident about their relationship. He was one foot out the door. Ele não estava confiante com o relacionamento deles. Ele estava com um pé aqui e outro lá.
I’m not happy with my job. I’m one foot out the door. Eu não estou feliz com meu emprego. Eu estou prestes a trocar de emprego.
They’ve got one foot out the door. I’m sure they want to leave the team. Eles estão com um pé aqui e outro lá. Tenho certeza que eles querem largar o time.
You’re not happy with that job, you have one foot out the door, right? Você não está feliz no trabalho, você está quase saindo, não é?
Interesting, right?
Escreva para nós nos comentários uma frase usando uma das formas da expressão apresentada aqui.
See you soon racoon,
Bye!