O que significa “with a pinch of salt” em inglês?

Tempo de leitura:

With a pinch of salt pode significar com uma pitada de sal, veja:

 

I’ll have that with a pinch of saltEu vou querer com uma pitada de sal.

 

I usually have tomato juice with a pinch of saltEu geralmente tomo suco de tomate com uma pitada de sal.

 

imagem%201 inFlux

Mas, observe as seguintes frases:

I took it with a pinch of salt.

Let’s take it with a pinch of salt.

I’ll take that with a pinch of salt.

Nesse caso a equivalência muda totalmente, pois estamos usando a expressão:

To take (something) with a pinch of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiado, desconfiar, ter cautela, com ressalva.

 

Logo, as frases acima significam:

I took it with a pinch of saltEu fiquei com o pé atrás.

 

Let’s take it with a pinch of saltVamos ter cautela com isso.

 

I’ll take that with a pinch of saltVou ficar com o pé atrás com isso.

 

Agora, veja nos próximos exemplos que a construção em português é bem diferente. Então, não se apegue às palavras soltas e sim aprenda a frase toda. Depois tente criar as suas próprias para treinar:

Take what she says with a pinch of saltTenha cautela com o que ela diz.

 

They took my explanation with a pinch of salt. Eles ficaram como pé atrás com a minha explicação.

 

She tends to exaggerate, take what she says with a pinch of saltEla tem a tendência de exagerar, ouça o que ela diz com ressalva.

 

She told me her brother was famous, but I took it with a pinch of saltEla me disse que o irmão dela era famoso, mas eu fiquei com o pé atrás.

 

gif%201 inFlux

Para dizer ficar muito desconfiado, ter muita cautela, ficar com o pé bem atrás, use dessa forma:

To take (something) with a large pinch of salt 

 

Take what tabloids say with a large pinch of saltLeve o que os tabloides dizem com muita cautela.

 

It’s best to take it with a large pinch of saltÉ melhor você ter muita cautela com isso.

 

Bruce lies a lot so, take it with a large pinch of saltO Bruce mente muito, então fique com o pé bem atrás.

 

imagem%203 inFlux

Também é possível usarmos a expressão assim:

To take (something) with a grain of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiada, ter cautela.

 

Ao invés de a pinch of salt usamos a grain of salt, que  literalmente, significa um grão de sal. 

Let’s take it with a grain of saltVamos ter cautela com isso.

 

You must take everything she says with a grain of saltVocê precisa ficar com o pé atrás com tudo o que ela fala.

 

You have to take these findings with a grain of saltVocê tem que ter cautela com essas descobertas.

 

He has a vivid imagination, take what he says with grain of saltEle tem uma imaginação vívida, fique com o pé atrás.

 

If I were you, I’d take her advice with a grain of salt. Se eu fosse você eu ficaria com o pé atrás com o conselho dela.

 

imagem%202 inFlux

E para aprender ainda mais, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Como se diz “pôr açúcar/sal” em inglês?

Quando “trying” não significa “tentando” em inglês?

Como se diz “não é nada de mais” em inglês?

Do you take what you listen to with a grain of salt? See you!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.