Parece, mas não é: O que significa “Bob’s your uncle” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Você provavelmente já precisou dar alguma instrução para alguma pessoa sobre algo que ela precisa fazer, certo? Perceba que, em situações assim, geralmente terminamos o que falamos usando expressões como “…e é isso!”, “…bem simples!”; “…simples assim!”, ou então “…e “fechou!”. Por exemplo, quando alguém indica direções para algum lugar, você pode ter ouvido (ou até mesmo dito) algo assim:
“Você segue esta rua, vira a próxima esquina à esquerda e fechou!”
“É só seguir essa rua até o final, bem simples!“
Agora, e se você tivesse que fazer isso em inglês, como seria?
Já te adiantamos que não tem nada a ver com o que pareceria se a gente fosse traduzir literalmente. Se você traduz algo ao pé da letra, palavra por palavra, você quase sempre se dará mal, pois provavelmente vai cometer alguns erros que impedem a comunicação. Nós acreditamos que a melhor forma de aprender é buscando o significado das coisas, ou seja, qual a ideia que ela quer transmitir, e aí sim, buscarmos em nossa língua (e vice versa) chunks of language equivalentes que transmitam a mesma ideia. Os chunks of language são blocos de linguagem, conjuntos de palavras que transmitem uma mensagem específica; memorizando chunks ao invés de aprender apenas com palavras faz com que você “pense em inglês”, aprendendo muito mais rápido e cometendo muito menos erros. Interessante, não é?
Vamos ver então como fazer para dizer “…e é isso!”, “…bem simples!”; “…simples assim!” em inglês?
Anote aí em seu Lexical Notebook: Bob’s your uncle!
Bob’s your uncle é uma expressão que é muito comum no Reino Unido e em países da Commonwealth of Nations (Comunidade das Nações, onde a Rainha da Inglaterra também é a chefe de estado ou que de alguma forma possuem ou já possuíram alguma relação próxima com o Reino Unido) e é sinônimo de and there it is ou and there you have it. Em português, Bob’s your uncle pode ter diversos significados (todos similares entre si). Por exemplo: “et voilà”, “fechou”, “pronto”, “simples assim”, “e é isso”, “bingo”. Let’s check ‘em:
Bob’s your uncle
Geralmente utilizamos esta expressão ao final da frase, ou da instrução, e repare que ela costuma vir dizendo “…and Bob’s your uncle.”:
Just hold this button, click here and Bob’s your uncle. Só segure esta tecla, clique aqui e fechou.
Follow those 5 steps and Bob’s your uncle. Siga aqueles 5 passos e pronto.
A: So, two blocks that way and I’m there? Então, duas quadras naquela direção e eu chego?
B: Bob’s your uncle! Bingo!
Add two cups of water to the mix, heat it for two minutes and Bob’s your uncle, the stew is ready. Adicione dois copos de água à mistura, et voilà, o guisado está pronto.
Just get in line, talk to that girl and Bob’s your uncle, you’ll get the password. Só entre na fila, fale com aquela garota, et voilà, você vai pegar a senha.
You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle the pub is on the corner. Só desça aquela rua, vire a primeira à esquerda e pronto o bar fica na esquina.
Let them know you speak English and German and Bob’s your uncle. The job is yours. Diga a eles que você fala inglês e alemão e é isso. O trabalho é seu.
Let the batter rest for 15 minutes, put it in the oven for 30 minutes, and Bob’s your uncle, you’ve made your first cake. Deixe a massa descansar por quinze minutos, coloque ela no forno por 30 minutos e simples assim, você fez seu primeiro bolo.
Às vezes essa expressão vem acompanhada do complemento and Fanny’s your aunt, mas o significado continua o mesmo, só fica um pouco mais engraçadinho. Check it out:
and Fanny’s your aunt
Beat the eggs, put this in the oven and Bob’s your uncle and Fanny’s your aunt. Bata os ovos, coloque isso no forno, simples assim.
Go to that shop and Bob’s your uncle and Fanny’s your aunt. You’ll find everything you need. Vá aquela loja et voilà. Você vai achar tudo que precisa.
A mais aceita origem da expressão é a seguinte:
Em 1887, o Primeiro-ministro britânico Robert “Bob” Cecil indicou seu sobrinho Arthur Balfour para o cargo de Secretário Geral na Irlanda, algo que foi considerado surpreendente e extremamente impopular. A única explicação que a população achou para tal indicação é que “Bob é o seu tio”.
Se vocês gostaram, não deixem de ler esses outros posts aqui:
Parece, mas não é: o que significa “to assume” em inglês?
Parece, mas não é: o que significa “to sit out” em inglês?
That’s all folks! Nos vemos no próximo post!