A expressão não ter papas na língua em português significa o mesmo que não medir as palavras ou seja, falar sem rodeios, falar o que pensa. Em inglês, existem algumas maneiras de expressar essa ideia; porém, há uma expressão em especial cuja equivalência é muito precisa. Vejam abaixo:
not mince (your) words não ter papas na língua, não medir as palavras, falar o que pensa, etc.
Como curiosidade, o verbo to mince significa moer, picar, e é usado principalmente com carne: to mince the meat moer a carne; minced beef carne moída. Então, ao pé da letra, a expressão not mince words significa não moer as palavras.
to mince moer
to mince the meat moer a carne
minced beef carne moída
not mince words não medir as palavras; não ter papas na língua, etc.

Vejam, agora, no quadro abaixo, como essa expressão inglesa pode ser usada e também, na sequência, exemplos de frases de uso:

She doesn’t mince her words. = She doesn’t mince words. Ela não tem papas na língua.
He doesn’t mince his words when he has an opinion. Ele não tem papas na língua quando tem algo a dizer.
She certainly doesn’t mince her words and always speaks her mind. Ela certamente não tem papas na língua e sempre fala o que pensa.
Her husband doesn’t mince words. = Her husband doesn’t mince his words. O marido dela não tem papas na língua; O marido dela não mede as palavras.
Tell me what you think and don’t mince your words. Me diga o que você acha e não meça suas palavras.
Don’t mince your words with me. Não tenha papas na língua comigo.
She’s not the kind of person to mince words. Ela não é do tipo de pessoa que mede suas palavras. / Ela não é do tipo de pessoa que tem papas na língua.
I’ll not mince words, you’ve been very lazy lately. Eu não vou medir as palavras, você tem sido muito preguiçoso ultimamente.
![Como se diz "não ter papas na língua" em inglês? not mince img2[1] inFlux](/storage/app/media/uploaded-files/00-2019/Ajustes/09-Set19/230919-papas_na_lingua/IMG/not-mince-img2[1].jpg)
Por fim, como vemos em quase todos exemplos acima, essa expressão é geralmente usada na forma negativa, assim como nossa expressão em português.
That’s all for now. Catch you later!