O que significa a expressão “to raise doubts about”?

Tempo de leitura:

                  Meeting Picture

Já existe um artigo aqui no blog sobre a expressão “to call into question”, muito utilizada em situações de reuniões, negociações e discussões. Se você quiser ler ou reler este post, clique aqui.

Hoje, a ideia é rapidamente mostrar que ainda há outras formas de dizer “levantar dúvidas”, “questionar”, “pôr em dúvida” e outras equivalências afins, ou seja, você pode anotar aí que ela também vai ser usada nestes mesmos contextos. A expressão é to raise doubts about e ela é similar às que vimos no outro post; porém, há alguns detalhes sobre ela que precisamos cuidar. Vamos lá?

 

to raise doubts about (…) = levantar dúvidas sobre (…) / questionar (algo ou alguém) / pôr (algo ou alguém) em dúvida / etc.

 

Observe esta comparação:

 

As her grades were bad, she called into question the test’s validity. Como suas notas foram baixas, ela questionou a validade da prova.

As her grades were bad, she raised doubts about the test’s validity. Como suas notas foram baixas, ela questionou a validade da prova.

 

Perceba que, em alguns casos, as expressões têm a equivalência exatamente igual, mas nem sempre será assim. Portanto, é importante analisarmos mais exemplos para entendermos certinho como a expressão to raise doubts about funciona. Veja só:

 

The accident raised doubts about the safety of the aircraft. O acidente levantou dúvidas sobre a segurança da aeronave.

The meeting report raises doubts about the current methods. O relatório da reunião põe em dúvida os métodos atuais.

Our manager raised doubts about Kevin’s behavior. Nossa gerente questionou o comportamento do Kevin.

 

Se você precisa dizer “levantou algumas dúvidas” ou “questionou algumas coisas”, dá para fazer assim:

 

To raise doubt

Our client raised some doubts about the shipping and delivery policies. Nosso cliente levantou algumas dúvidas sobre a política de envio e entrega de produtos.

I’ll just raise a couple of doubts before we move on, ok? Só vou levantar algumas dúvidas antes de avançarmos, ok?

Wilson raised a number of doubts about the contracts during the last meeting. Wilson levantou algumas dúvidas sobre os contratos durante a última reunião.

 

Um último detalhe: em algumas situações mais formais como textos e relatórios mais técnicos, por exemplo, a palavrinha about é trocada pela combinação as to:

 

The meeting report raises doubts about the current methods. = The meeting report raises doubts as to the current methods.

As her grades were bad, she raised doubts about the test’s validity. = As her grades were bad, she raised doubts as to the test’s validity.

 

Em português não muda nada, é apenas outro jeito de dizer a mesma coisa.

Faça esse exercício para que você possa identificar quando pode trocar as expressões entre si sem perda de contexto. 

Logo mais tem mais. Later!

Você pode gostar de ler também

BLOG 29
09/02/2026

Chunks para chamar alguém para sair em inglês

Já se imaginou viajando, conhecendo gente nova e querendo chamar alguém para sair em inglês? Ou então trabalhando numa multinacional

Leia mais...
CAPA BLOG 17
06/02/2026

Chunks em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!

5 frases em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!
Leia mais...
__BLOG 7
04/02/2026

O que significa “vacilar” em espanhol?

Como você traduziria a frase “¿Me estás vacilando?”? Se você pensou em “Você está vacilando comigo?”, esse post foi feito

Leia mais...

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.