Como se diz “você dá a mão, já querem o braço” em inglês?

Tempo de leitura:

Tem várias expressões em inglês cuja tradução literal não faz nenhum sentido, né? Mas a expressão de hoje em português também é bem engraçada se formos pensar nela ao pé da letra. Vamos lá aprender juntos como se diz você dá a mão, já querem o braço em inglês!

Geralmente usamos esta expressão em português quando as pessoas se acostumam tanto a receber ajuda que acabam “pedindo demais” da gente.

give (someone) an inch, (and) (they) will take a mile você dá a mão, já querem o braço / você dá a mão, (eles) querem o braço

 

Observem nos exemplos como a expressão se adequa à pessoa da qual estamos falando:

He’s proven in the past that, if you give him an inch, he’ll take a mileEle já provou no passado que, se você dá a mão, ele quer o braço.

 

What about Lily? You give her an inch, she’ll take a mileE a Lily? Você dá a mão, ela quer o braço.

 

Never lend Mike any money, because if you give him an inch, he will take a mileNunca empreste dinheiro pro Mike, porque se você dá a mão, ele já quer o braço.

 

If you let Mark borrow your tools, he’ll keep them for years. Give him an inch and he’ll take a mileSe você emprestar suas ferramentas pro Mark, ele vai ficar com elas por anos. Você dá a mão, ele já quer o braço.

 

Try not to let the kids stay up late. Give them an inch and they’ll take a mileTente não deixar as crianças acordadas até muito tarde. Você dá a mão e elas querem o braço.

 

Vejam como esta expressão também pode ser encontrada com outras palavras substituindo mile:

Give him an inch and he’ll take an ell.* = Give him an inch and he’ll take a yard. = Give him an inch and he’ll take six. = Give him an inch and he’ll take a mile. 

 

Ell é uma unidade de medida que já não é usada e que media pouco mais de um metro. Esta forma é a antiga, que deu origem à expressão como usamos hoje, em 1900 aproximadamente.

Voce da a mao Imagem 1 inFlux

Além disso, assim como fazemos em português, é comum encontrarmos apenas a primeira parte da expressão, subentendendo-se o resto:

I told her she could borrow the car for one day and she’s been gone a week. Give an inch… Eu disse que ela podia emprestar o carro por um dia e já se passou uma semana. Você dá a mão

 

Bob called asking for money, but my wife warned me: “give him an inch…”. O Bob ligou pedindo dinheiro, mas minha mulher me alertou: “você dá a mão…”.

 

Leiam também este post para entender mais:

Quando usar “borrow” e “lend” em inglês? – Diferenças de uso

That’s all, folks! Bye for now! XOXO!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.