Devemos usar “THE” antes de nomes próprios?

outubro 6, 2011

Essa dica tem a ver com um dos erros mais comuns cometidos por quem estuda inglês. Trata-se de um erro que até mesmo alunos de níveis avançados às vezes cometem. Portanto, peço a você que leia atentamente a dica e evite cometer esse erro. Afinal, não queremos ninguém falando inglês errado por aí.

Para entender melhor a dica, leia as sentenças abaixo e observe as palavras em destaque.

O Carlos veio aqui ontem.

A Rafaela está doente.

O Leonardo e a Fernanda viajaram na semana passada.

A Josi está muito ocupada no momento.

Note que em português é comum usarmos o artigo definido [ou a] antes do nome de pessoas: Carlos, a Rafaela, Leonardo e aFernanda, a Josi. Além do nome de pessoas, fazemos isso também com o nome de empresas, por exemplo, a inFlux, a FIAT, o HSBC, TAM, a FNAC, o Itaú e também com o nome de alguns países, por exemplo, a França, o Brasil, o Canadá. Para nós é correto e comum o uso do artigo antes de substantivos próprios. Mas, e em inglês? Será que devemos fazer isso também?

É aí que a coisa fica diferente. Estudantes de inglês no Brasil acham que a mesma lógica ocorre na língua inglesa e, portanto, querem dizer: the Carlos, the Rafaela, the inFlux, the FIAT, the Itaú, the France,the Brasil, the Canadá . Ou seja, ao pensar ao pé da letra e traduzir de uma língua para a outra, acabam colocando o artigo definido ‘the‘ antes do nome de pessoas , empresas e países. Claro que para toda regra existe uma exceção e para os países como Estados Unidos e Reino Unido o uso do “the” é necessário. Em inglês dizemos, The United States of America (Estados Unidos da América) e The United Kingdom (Reino Unido).

The United States of America Estados Unidos da América

 
 

The United Kingdom Reino Unido

 
 

Lembre-se que em inglês não devemos fazer isso. De acordo com o uso da língua inglesa não usamos o artigo ‘the‘ antes de nomes próprios. Em português tudo bem, é normal! Mas em inglês não o fazemos. Assim, sendo, veja como ficam as sentenças no início destepost em inglês:

Carlos came here yesterday. O Carlos veio aqui ontem.

 

Rafaela is sick. A Rafaela está doente.

 

Leonardo and Fernanda traveled last week. O Leonardo e a Fernanda viajaram na semana passada.

 

Josi is very busy right now. A Josi está muito ocupada no momento.

 

Em nenhuma delas usamos ‘the‘ antes dos nomes Carlos, Rafaela, Paulo, Ricardo e Josi. Portanto, lembre-se que em inglês não usamos o artigo da mesma forma que em português nestes casos.

That’s all for today! If you have any questions just write a comment on the area below. See you! Take care!

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *