O que significa “fishing for compliments” em inglês?

fevereiro 6, 2021

Todo mundo adora receber um elogio não é mesmo? Mas, tem aquelas pessoas que fazem de tudo para continuarem sendo elogiadas, você sabia que existe uma expressão em inglês pra isso? Em inglês, podemos dizer que a pessoa está “fishing for compliments” que, se traduzirmos ao pé da letra, fica “pescando elogios” que até faz sentido mas, ninguém fala isso em português não é? O mesmo pode acontecer quando estamos tentando falar uma expressão comum no português em inglês. Por isso é importante aprendemos de forma Lexical, com os chunks! Desta forma você não corre o risco de cometer gafes falando coisas que não fazem sentido, ou não seriam natural para um nativo. 

Então, abra o seu Lexical Notebook e anote o que aprender aqui! Lembre-se de também ouvir os áudios e repetir em voz alta para também praticar o seu listening e sua pronúncia.

fishing-compliments-gif.gif

 A expressão fishing for compliments será geralmente usada junto ao verbo “to be”.

 

Observe nos exemplos abaixo como empregá-la em frases comuns do nosso dia a dia:

I’m not fishing for compliments, but did you like my new haircut? Eu não tô querendo ganhar elogios, mas você gostou do meu novo corte de cabelo?

 

Sam – I’m not good at drawing! Eu não sou bom em desenhar!

 

Judy – No way! You’re an excellent artist! Que isso! Você é um excelente artista!

 

Alice – Aw, he’s just fishing for complimentsAh, ele só tá querendo elogios.

 

E talvez a frase mais tradicional com o uso dessa expressão:

A: Did you like my new haircut? Você gostou do meu novo corte de cabelo?

 

B: Stop fishing for complimentsPare de querer elogios.

 


Did I look like I was fishing for complimentsEu pareci estar querendo elogios?

 

A: I’m so ugly. Look at me! Eu sou tão feio. Olha pra mim!

 

B: Come off it! You are just fishing for complimentsPare de exagerar! Você só tá querendo elogios.

 

Simples, não é mesmo?

E aí, você conhece alguém assim? Conta pra gente nos comentários utilizando essa expressão em inglês!

Bye for now!

 

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.

Um comentário

  1. Alice

    Paulo, será que daria para traduzir também para “quer confete?” (dependendo do contexto, é claro).

  2. Jessica Aizawa

    Heey Alice! Com esta expressão, você pode usar o chunk “Are you fishing for compliments?” 😉

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *