Parece, mas não é! O que significa “to make a splash” em inglês?

fevereiro 1, 2018

A expressão idiomática to make a splash é mais falada por americanos e tem um significado diferente do qual imaginamos. Embora a palavra splash nos remeta às onomatopeias de água, vejam como nessa combinação tudo muda:

To make a splash Fazer sucesso

Para dar um pouco mais de ênfase, também é comum:

To make quite a splash Fazer bastante/muito sucesso

Vejam os exemplos:

The movie made quite a splash in Brazil! O filme fez bastante sucesso no Brasil!

She made a splash with her new book. Ela fez sucesso com o livro novo.

He’s made a splash in the American television show ‘Civil Wars’. Ele fez sucesso no programa de TV americano “Civil Wars”.

His debut single comes out in May but has already made quite a splash in the States. O álbum de estreia dele sai em maio, mas já fez sucesso nos Estados Unidos.

Jodie Foster made quite a splash in the movie “Taxi Driver”. Jodie Foster fez bastante sucesso no filme “Taxi Driver”.

His new movie has made quite a splash in London. O filme novo dele fez muito sucesso em Londres.

Um trocadilho bonitinho que é geralmente feito com essa expressão é que to make a splash também pode ser usado para se referir à água, quando se faz um splash! Por isso, citações assim são comuns, em inglês:

A puddle is simply another opportunity to make a splashUma poça d’água é simplesmente outra oportunidade para fazer sucesso.

Dive into life and make a splashMergulhe na vida e faça sucesso!

makeasplash_imagem3.jpg

E para saber mais sobre como falar sobre sucesso em inglês, acessem o post e o exercício a seguir:

Como usar “success” e “successful”

Exercício: como usar “success” e “successful” 

Bye for now!

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *